Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Jacobi. LXXVI
weynstock feygen tragen? Also kan auch eyn brun nicht saltzicht vnd
suss wasser geben.

Wer ist weyße vnd kundig vnter euch? der ertzeyge mit seynem gu-
ten wandel seyne werck/ ynn der sanfftmutigkeyt der weyßheyt/
Habt yhr aber bittern eyffer vnnd zanck ynn ewerm hertzen/ ßo beru-
met euch nicht/ vnd lieget nicht wider die warheyt/ Denn das ist nit
die weyßheyt die von oben ernyder kompt/ sondern yrdisch/ mens-
chlich vnd teuffelisch/ denn wo eyffer vnd zang ist/ da ist vnstetigkeyt
vnd aller boser handel/ Die weyßheyt aber von oben her/ ist auffs erst
keusch/ darnach fridsam/ gelinde/ gelencke/ voll barmhertzigkeyt vnd
gutter fruchten/ vnparteysch/ on heucheley/ Die frucht aber der gerech-
tigkeyt wyrt geseet ym fride/ denen die den fride halten.

Das vierde Capitel.

WOher ist streyt vnnd krieg vnter euch? Jsts nicht da
her? aus ewern wollusten/ die da streyten ynn ewren
gelydern? Yhr seyt begyrig/ vnd habt nicht/ Yhr eyf-
fert vnd hasset/ vnd kunds nicht erlangen/ Yhr streyt-
tet vnd krieget/ vnd habt nicht/ darumb das yhr nicht bittet/ Yhr bit-
tet/ vnd nemet nicht/ darumb das yhr vbel bittet/ nemlich dahyn/ das
yhrs mit ewern wollusten vertzeeret/ Yhr eehbrecher vnd eehbrecheryn/
wisset yhr nit/ das der wellt freuntschafft Gottis feyndschafft ist?
Wer der welt freund seyn wyl/ der wirt Gotis feynd seyn/ Oder last
yhr euch duncken/ die schrifft sage vmbsonst/ Den geyst der ynn euch
Gala. 5.wonet/ gelustet widder den hass/ vnd gibt noch mehr gnad.

So seyt nu Gotte vnterthenig/ Widderstehet dem teufell/ so fleu-
get er von euch/ Nahet euch zu Gott/ so nahet er sich zu euch/ Reyniget
die hende yhr sunder/ vnd macht ewer hertzen keusch yhr wanckelmuti-
gen/ Seyd elend/ vnd traget leyde/ vnd weynet/ Ewer lachen verkere sich
yns weynen/ vnd ewere frewde ynn traurigkeyt/ Nyddriget euch fur
1. Pe. 5.Gott/ so wirt er euch erhohen/ Affterredet nicht vnternander/ lieben
bruder/ Wer seynem bruder affterredet vnd vrteylet seynen bruder/ der
affter redet dem gesetz vnd vrteylet das gesetz/ Vrteylestu aber das ge-
setze/ so bistu nicht eyn thetter des gesetzs/ sondern eyn richter/ Es ist
eyn gesetzgeber/ der kan selig machen vnnd verdamnen/ Wer bistu/
der du eynen andern vrteylist?

Wolan/ die yhr nu saget/ Heutte odder morgen wollen wyr gehen
ynn die odder die stad/ vnd wollen eyn iar da lygen/ vnd hanthieren
vnd gewynnen/ die yhr nit wisset/ was morgen seyn wirt/ Denn was
ist ewer leben? Eyn dampff ists/ der eyn kleyne zeyt weret/ darnach
aber verschwyndet er/ Da fur yhr sagen solltet/ leben wyr vnd wills
Got/ wollen wyr dis odder das thun/ Nu aber rhumet yhr euch ynn
ewerm hohmut/ Aller solcher rhum ist bose. Dem der da weys gutt
zu thun/ vnd thuts nicht/ dem ists sunde.


Das funfft

Sanct Jacobi. LXXVI
weynſtock feygen tragen? Alſo kan auch eyn bꝛun nicht ſaltzicht vnd
ſuſs waſſer geben.

Wer iſt weyſze vnd kundig vnter euch? der ertzeyge mit ſeynem gu-
ten wandel ſeyne werck/ ynn der ſanfftmutigkeyt der weyſzheyt/
Habt yhꝛ aber bittern eyffer vnnd zanck ynn ewerm hertzen/ ſzo beru-
met euch nicht/ vnd lieget nicht wider die warheyt/ Denn das iſt nit
die weyſzheyt die von oben ernyder kompt/ ſondern yrdiſch/ menſ-
chlich vnd teuffeliſch/ denn wo eyffer vnd zang iſt/ da iſt vnſtetigkeyt
vñ aller boſer handel/ Die weyſzheyt aber von oben her/ iſt auffs erſt
keuſch/ darnach fridſam/ gelinde/ gelencke/ voll barmhertzigkeyt vñ
gutter fruchtẽ/ vnparteyſch/ on heucheley/ Die frucht aber der gerech-
tigkeyt wyrt geſeet ym fride/ denen die den fride halten.

Das vierde Capitel.

WOher iſt ſtreyt vnnd krieg vnter euch? Jſts nicht da
her? aus ewern wolluſten/ die da ſtreyten ynn ewren
gelydern? Yhꝛ ſeyt begyrig/ vnd habt nicht/ Yhr eyf-
fert vnd haſſet/ vnd kunds nicht erlangen/ Yhꝛ ſtreyt-
tet vnd krieget/ vnd habt nicht/ darumb das yhꝛ nicht bittet/ Yhꝛ bit-
tet/ vñ nemet nicht/ darumb das yhꝛ vbel bittet/ nemlich dahyn/ das
yhꝛs mit ewern wolluſten vertzeeret/ Yhꝛ eehbꝛecher vñ eehbꝛecheryn/
wiſſet yhꝛ nit/ das der wellt freuntſchafft Gottis feyndſchafft iſt?
Wer der welt freund ſeyn wyl/ der wirt Gotis feynd ſeyn/ Oder laſt
yhꝛ euch duncken/ die ſchꝛifft ſage vmbſonſt/ Den geyſt der ynn euch
Gala. 5.wonet/ geluſtet widder den haſs/ vnd gibt noch mehꝛ gnad.

So ſeyt nu Gotte vnterthenig/ Widderſtehet dem teufell/ ſo fleu-
get er võ euch/ Nahet euch zu Gott/ ſo nahet er ſich zu euch/ Reyniget
die hende yhr ſunder/ vñ macht ewer hertzen keuſch yhꝛ wanckelmuti-
gẽ/ Seyd elend/ vñ traget leyde/ vñ weynet/ Ewer lachen verkere ſich
yns weynen/ vnd ewere frewde ynn traurigkeyt/ Nyddꝛiget euch fur
1. Pe. 5.Gott/ ſo wirt er euch erhohen/ Affterredet nicht vnternander/ lieben
bꝛuder/ Wer ſeynem bꝛuder affterredet vñ vꝛteylet ſeynen bꝛuder/ der
affter redet dem geſetz vnd vꝛteylet das geſetz/ Vrteyleſtu aber das ge-
ſetze/ ſo biſtu nicht eyn thetter des geſetzs/ ſondern eyn richter/ Es iſt
eyn geſetzgeber/ der kan ſelig machen vnnd verdamnen/ Wer biſtu/
der du eynen andern vrteyliſt?

Wolan/ die yhꝛ nu ſaget/ Heutte odder moꝛgen wollen wyr gehẽ
ynn die odder die ſtad/ vnd wollen eyn iar da lygen/ vnd hanthieren
vnd gewynnen/ die yhꝛ nit wiſſet/ was moꝛgen ſeyn wirt/ Deñ was
iſt ewer leben? Eyn dampff iſts/ der eyn kleyne zeyt weret/ darnach
aber verſchwyndet er/ Da fur yhꝛ ſagen ſolltet/ leben wyr vnd wills
Got/ wollen wyr dis odder das thun/ Nu aber rhumet yhꝛ euch ynn
ewerm hohmut/ Aller ſolcher rhum iſt boſe. Dem der da weys gutt
zu thun/ vnd thuts nicht/ dem iſts ſunde.


Das funfft
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Jak" n="1">
        <div xml:id="Jak.3" n="2">
          <p><pb facs="#f0391" n="[385]"/><fw place="top" type="header">Sanct Jacobi. LXXVI</fw><lb/>
weyn&#x017F;tock feygen tragen? Al&#x017F;o kan auch eyn b&#xA75B;un nicht &#x017F;altzicht vnd<lb/>
&#x017F;u&#x017F;s wa&#x017F;&#x017F;er geben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus3,13">Jakobus 3,13</ref></note>Wer i&#x017F;t wey&#x017F;ze vnd kundig vnter euch? der ertzeyge mit &#x017F;eynem gu-<lb/>
ten wandel &#x017F;eyne werck/ ynn der &#x017F;anfftmutigkeyt der wey&#x017F;zheyt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus3,14">Jakobus 3,14</ref></note>Habt yh&#xA75B; aber bittern eyffer vnnd zanck ynn ewerm hertzen/ &#x017F;zo <choice><orig>beru</orig><reg>beru-</reg></choice><lb/>
met euch nicht/ vnd lieget nicht wider die warheyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus3,15">Jakobus 3,15</ref></note>Denn das i&#x017F;t nit<lb/>
die wey&#x017F;zheyt die von oben ernyder kompt/ &#x017F;ondern yrdi&#x017F;ch/ men&#x017F;-<lb/>
chlich vnd teuffeli&#x017F;ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus3,16">Jakobus 3,16</ref></note>denn wo eyffer vnd zang i&#x017F;t/ da i&#x017F;t vn&#x017F;tetigkeyt<lb/>
vn&#x0303; aller bo&#x017F;er handel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus3,17">Jakobus 3,17</ref></note>Die wey&#x017F;zheyt aber von oben her/ i&#x017F;t auffs er&#x017F;t<lb/>
keu&#x017F;ch/ darnach frid&#x017F;am/ gelinde/ gelencke/ voll barmhertzigkeyt vn&#x0303;<lb/>
gutter fruchte&#x0303;/ vnpartey&#x017F;ch/ on <choice><sic>hucheley</sic><corr>heucheley</corr></choice>/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus3,18">Jakobus 3,18</ref></note>Die frucht aber der gerech-<lb/>
tigkeyt wyrt ge&#x017F;eet ym fride/ denen die den fride halten.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Jak.4" n="2">
          <head>Das vierde Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,1">Jakobus 4,1</ref></note><hi rendition="#in">W</hi>Oher i&#x017F;t &#x017F;treyt vnnd krieg vnter euch? J&#x017F;ts nicht da<lb/>
her? aus ewern wollu&#x017F;ten/ die da &#x017F;treyten ynn ewren<lb/>
gelydern? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,2">Jakobus 4,2</ref></note>Yh&#xA75B; &#x017F;eyt begyrig/ vnd habt nicht/ Yhr eyf-<lb/>
fert vnd ha&#x017F;&#x017F;et/ vnd kunds nicht erlangen/ Yh&#xA75B; <choice><orig>&#x017F;treyt</orig><reg>&#x017F;treyt-</reg></choice><lb/>
tet vnd krieget/ vnd habt nicht/ darumb das yh&#xA75B; nicht bittet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,3">Jakobus 4,3</ref></note>Yh&#xA75B; bit-<lb/>
tet/ vn&#x0303; nemet nicht/ darumb das yh&#xA75B; vbel bittet/ nemlich dahyn/ das<lb/>
yh&#xA75B;s mit ewern wollu&#x017F;ten vertzeeret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,4">Jakobus 4,4</ref></note>Yh&#xA75B; eehb&#xA75B;echer vn&#x0303; eehb&#xA75B;echeryn/<lb/>
wi&#x017F;&#x017F;et yh&#xA75B; nit/ das der wellt freunt&#x017F;chafft Gottis feynd&#x017F;chafft i&#x017F;t?<lb/>
Wer der welt freund &#x017F;eyn wyl/ der wirt Gotis feynd &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,5">Jakobus 4,5</ref></note>Oder la&#x017F;t<lb/>
yh&#xA75B; euch duncken/ die &#x017F;ch&#xA75B;ifft &#x017F;age vmb&#x017F;on&#x017F;t/ Den gey&#x017F;t der ynn euch<lb/><note place="left">Gala. 5.</note>wonet/ gelu&#x017F;tet widder den ha&#x017F;s/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,6">Jakobus 4,6</ref></note>vnd gibt noch meh&#xA75B; gnad.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,7">Jakobus 4,7</ref></note>So &#x017F;eyt nu Gotte vnterthenig/ Widder&#x017F;tehet dem teufell/ &#x017F;o fleu-<lb/>
get er vo&#x0303; euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,8">Jakobus 4,8</ref></note>Nahet euch zu Gott/ &#x017F;o nahet er &#x017F;ich zu euch/ Reyniget<lb/>
die hende yhr &#x017F;under/ vn&#x0303; macht ewer hertzen keu&#x017F;ch yh&#xA75B; wanckelmuti-<lb/>
ge&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,9">Jakobus 4,9</ref></note>Seyd elend/ vn&#x0303; traget leyde/ vn&#x0303; weynet/ Ewer lachen verkere &#x017F;ich<lb/>
yns weynen/ vnd ewere frewde ynn traurigkeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,10">Jakobus 4,10</ref></note>Nydd&#xA75B;iget euch fur<lb/><note place="left">1. Pe. 5.</note>Gott/ &#x017F;o wirt er euch erhohen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,11">Jakobus 4,11</ref></note>Affterredet nicht vnternander/ lieben<lb/>
b&#xA75B;uder/ Wer &#x017F;eynem b&#xA75B;uder affterredet vn&#x0303; v&#xA75B;teylet &#x017F;eynen b&#xA75B;uder/ der<lb/>
affter redet dem ge&#x017F;etz vnd v&#xA75B;teylet das ge&#x017F;etz/ Vrteyle&#x017F;tu aber das <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
&#x017F;etze/ &#x017F;o bi&#x017F;tu nicht eyn thetter des ge&#x017F;etzs/ &#x017F;ondern eyn richter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,12">Jakobus 4,12</ref></note>Es i&#x017F;t<lb/>
eyn ge&#x017F;etzgeber/ der kan &#x017F;elig machen vnnd verdamnen/ Wer bi&#x017F;tu/<lb/>
der du eynen andern vrteyli&#x017F;t?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,13">Jakobus 4,13</ref></note>Wolan/ die yh&#xA75B; nu &#x017F;aget/ Heutte odder mo&#xA75B;gen wollen wyr gehe&#x0303;<lb/>
ynn die odder die &#x017F;tad/ vnd wollen eyn iar da lygen/ vnd hanthieren<lb/>
vnd gewynnen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,14">Jakobus 4,14</ref></note>die yh&#xA75B; nit wi&#x017F;&#x017F;et/ was mo&#xA75B;gen &#x017F;eyn wirt/ Den&#x0303; was<lb/>
i&#x017F;t ewer leben? Eyn dampff i&#x017F;ts/ der eyn kleyne zeyt weret/ darnach<lb/>
aber ver&#x017F;chwyndet er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,15">Jakobus 4,15</ref></note>Da fur yh&#xA75B; &#x017F;agen &#x017F;olltet/ leben wyr vnd wills<lb/>
Got/ wollen wyr dis odder das thun/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,16">Jakobus 4,16</ref></note>Nu aber rhumet yh&#xA75B; euch ynn<lb/>
ewerm hohmut/ Aller &#x017F;olcher rhum i&#x017F;t bo&#x017F;e. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Jakobus4,17">Jakobus 4,17</ref></note>Dem der da weys gutt<lb/>
zu thun/ vnd thuts nicht/ dem i&#x017F;ts &#x017F;unde.</p><lb/>
        </div>
        <fw place="bottom" type="catch">Das funfft</fw><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[385]/0391] Sanct Jacobi. LXXVI weynſtock feygen tragen? Alſo kan auch eyn bꝛun nicht ſaltzicht vnd ſuſs waſſer geben. Wer iſt weyſze vnd kundig vnter euch? der ertzeyge mit ſeynem gu- ten wandel ſeyne werck/ ynn der ſanfftmutigkeyt der weyſzheyt/ Habt yhꝛ aber bittern eyffer vnnd zanck ynn ewerm hertzen/ ſzo beru met euch nicht/ vnd lieget nicht wider die warheyt/ Denn das iſt nit die weyſzheyt die von oben ernyder kompt/ ſondern yrdiſch/ menſ- chlich vnd teuffeliſch/ denn wo eyffer vnd zang iſt/ da iſt vnſtetigkeyt vñ aller boſer handel/ Die weyſzheyt aber von oben her/ iſt auffs erſt keuſch/ darnach fridſam/ gelinde/ gelencke/ voll barmhertzigkeyt vñ gutter fruchtẽ/ vnparteyſch/ on heucheley/ Die frucht aber der gerech- tigkeyt wyrt geſeet ym fride/ denen die den fride halten. Das vierde Capitel. WOher iſt ſtreyt vnnd krieg vnter euch? Jſts nicht da her? aus ewern wolluſten/ die da ſtreyten ynn ewren gelydern? Yhꝛ ſeyt begyrig/ vnd habt nicht/ Yhr eyf- fert vnd haſſet/ vnd kunds nicht erlangen/ Yhꝛ ſtreyt tet vnd krieget/ vnd habt nicht/ darumb das yhꝛ nicht bittet/ Yhꝛ bit- tet/ vñ nemet nicht/ darumb das yhꝛ vbel bittet/ nemlich dahyn/ das yhꝛs mit ewern wolluſten vertzeeret/ Yhꝛ eehbꝛecher vñ eehbꝛecheryn/ wiſſet yhꝛ nit/ das der wellt freuntſchafft Gottis feyndſchafft iſt? Wer der welt freund ſeyn wyl/ der wirt Gotis feynd ſeyn/ Oder laſt yhꝛ euch duncken/ die ſchꝛifft ſage vmbſonſt/ Den geyſt der ynn euch wonet/ geluſtet widder den haſs/ vnd gibt noch mehꝛ gnad. Gala. 5. So ſeyt nu Gotte vnterthenig/ Widderſtehet dem teufell/ ſo fleu- get er võ euch/ Nahet euch zu Gott/ ſo nahet er ſich zu euch/ Reyniget die hende yhr ſunder/ vñ macht ewer hertzen keuſch yhꝛ wanckelmuti- gẽ/ Seyd elend/ vñ traget leyde/ vñ weynet/ Ewer lachen verkere ſich yns weynen/ vnd ewere frewde ynn traurigkeyt/ Nyddꝛiget euch fur Gott/ ſo wirt er euch erhohen/ Affterredet nicht vnternander/ lieben bꝛuder/ Wer ſeynem bꝛuder affterredet vñ vꝛteylet ſeynen bꝛuder/ der affter redet dem geſetz vnd vꝛteylet das geſetz/ Vrteyleſtu aber das ge ſetze/ ſo biſtu nicht eyn thetter des geſetzs/ ſondern eyn richter/ Es iſt eyn geſetzgeber/ der kan ſelig machen vnnd verdamnen/ Wer biſtu/ der du eynen andern vrteyliſt? 1. Pe. 5. Wolan/ die yhꝛ nu ſaget/ Heutte odder moꝛgen wollen wyr gehẽ ynn die odder die ſtad/ vnd wollen eyn iar da lygen/ vnd hanthieren vnd gewynnen/ die yhꝛ nit wiſſet/ was moꝛgen ſeyn wirt/ Deñ was iſt ewer leben? Eyn dampff iſts/ der eyn kleyne zeyt weret/ darnach aber verſchwyndet er/ Da fur yhꝛ ſagen ſolltet/ leben wyr vnd wills Got/ wollen wyr dis odder das thun/ Nu aber rhumet yhꝛ euch ynn ewerm hohmut/ Aller ſolcher rhum iſt boſe. Dem der da weys gutt zu thun/ vnd thuts nicht/ dem iſts ſunde. Das funfft

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/391
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [385]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/391>, abgerufen am 20.11.2024.