Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Ander Epistel sanct Johannis. D]Er Eltister. Der auss-
fun- Das ist das gepot/ wie yhr gehoret habt von anfang/ auff das
Die Ander Epiſtel ſanct Johannis. D]Er Eltiſter. Der auſs-
fun- Das iſt das gepot/ wie yhr gehoꝛet habt von anfang/ auff das
<TEI> <text> <body> <pb facs="#f0368" n="[362]"/> <div xml:id="Joh2" n="1"> <head>Die Ander Epiſtel<lb/> ſanct Johannis.</head><lb/> <div xml:id="Joh2.1" n="2"> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes1">2. Johannes 1</ref></note><figure facs="https://media.dwds.de/dta/images/luther_septembertestament_1522/figures/0020_2joh.jpg"/><supplied><hi rendition="#in">D</hi></supplied><hi rendition="#b #larger">Er Eltiſter. Der auſs-<lb/> erweleten frawen vnd</hi><lb/> yhꝛẽ kindern/ die ich liebhabe yñ der<lb/> warheyt/ vnd nicht alleyne ich/ ſon-<lb/> dern auch alle/ die die warheyt erkãd<lb/> haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes2">2. Johannes 2</ref></note>vmb der warheyt willen/ die<lb/> ynn vns bleybet/ vñ bey vns ſeyn wirt<lb/> ynn ewickeyt.</p> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes3">2. Johannes 3</ref></note>Gnad/ barmhertzickeyt/ fride/ võ<lb/> Got dem vater/ vnd von dem herrn<lb/> Jheſu Chꝛiſt dem ſon des vaters/ yñ<lb/> der warheyt vnd ynn der liebe.</p> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes4">2. Johannes 4</ref></note>Jch byn ſeer erfrewet/ das ich <choice><orig>fun</orig><reg>fun-</reg></choice><lb/> den habe vnter deynen kindern die<lb/> ynn der warheyt wandeln/ wie denn wyr eyn gepot vom vater em-<lb/> pfangen haben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes5">2. Johannes 5</ref></note>Vnd nu bitte ich dich/ fraw/ nicht als eyn new ge-<lb/> pot ſchꝛeyb ich dyr/ ſondern das wyr gehabt haben von anfang/<lb/> das wyr vns vnternander lieben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes6">2. Johannes 6</ref></note>vnd das iſt die liebe/ das wyr <choice><orig>wan</orig><reg>wan-</reg></choice><lb/> deln nach ſeynem gepot.</p><lb/> <p>Das iſt das gepot/ wie yhr gehoꝛet habt von anfang/ auff das<lb/> wyr da ſelbs ynnen wandeln. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes7">2. Johannes 7</ref></note>Denn viel verfurer ſind ynn die welt<lb/> komen/ die nicht bekennen Jheſum Chꝛiſt/ das er ynn das fleyſch <choice><orig>ko</orig><reg>ko-</reg></choice><lb/> men iſt/ Diſer iſt der verfurer vnd der Widderchꝛiſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes8">2. Johannes 8</ref></note>Sehet euch<lb/> fur/ das yhr nicht verlieret/ was yhr gewirckt habt/ ſondern vollen<lb/> lohn empfahet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes9">2. Johannes 9</ref></note>Wer vbertrit/ vnd bleybt nicht ynn der lere Chꝛiſti/<lb/> der hat keynen Got/ wer ynn der lere Chꝛiſti bleybt/ der hatt beyde<lb/> den vater vnd den ſon.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes10">2. Johannes 10</ref></note>So yemant zu euch kompt/ vnd bꝛinget diſe lere nicht/ den nemet<lb/> nicht zu hauſe/ vnd gruſſet yhn auch nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes11">2. Johannes 11</ref></note>deñ wer yhn gruſſet/ der<lb/> hat gemeynſchafft mit ſeynen boſen wercken. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes12">2. Johannes 12</ref></note>Jch hatte euch viel zu<lb/> ſchꝛeyben/ aber ich wolt nicht durch zeddeln vnd tindten/ ſondern<lb/> ich hoffe zu euch zukomen/ vnd mundlich mit euch reden/ auff das<lb/> ewer freude volkomen ſey. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Johannes13">2. Johannes 13</ref></note>Es gruſſen dich die kinder deyner ſchwe-<lb/> ſter der auſerweleten/ <hi rendition="#g">AMEN</hi>.</p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[362]/0368]
Die Ander Epiſtel
ſanct Johannis.
[Abbildung]
DEr Eltiſter. Der auſs-
erweleten frawen vnd
yhꝛẽ kindern/ die ich liebhabe yñ der
warheyt/ vnd nicht alleyne ich/ ſon-
dern auch alle/ die die warheyt erkãd
haben/ vmb der warheyt willen/ die
ynn vns bleybet/ vñ bey vns ſeyn wirt
ynn ewickeyt.
Gnad/ barmhertzickeyt/ fride/ võ
Got dem vater/ vnd von dem herrn
Jheſu Chꝛiſt dem ſon des vaters/ yñ
der warheyt vnd ynn der liebe.
Jch byn ſeer erfrewet/ das ich fun
den habe vnter deynen kindern die
ynn der warheyt wandeln/ wie denn wyr eyn gepot vom vater em-
pfangen haben. Vnd nu bitte ich dich/ fraw/ nicht als eyn new ge-
pot ſchꝛeyb ich dyr/ ſondern das wyr gehabt haben von anfang/
das wyr vns vnternander lieben/ vnd das iſt die liebe/ das wyr wan
deln nach ſeynem gepot.
Das iſt das gepot/ wie yhr gehoꝛet habt von anfang/ auff das
wyr da ſelbs ynnen wandeln. Denn viel verfurer ſind ynn die welt
komen/ die nicht bekennen Jheſum Chꝛiſt/ das er ynn das fleyſch ko
men iſt/ Diſer iſt der verfurer vnd der Widderchꝛiſt/ Sehet euch
fur/ das yhr nicht verlieret/ was yhr gewirckt habt/ ſondern vollen
lohn empfahet. Wer vbertrit/ vnd bleybt nicht ynn der lere Chꝛiſti/
der hat keynen Got/ wer ynn der lere Chꝛiſti bleybt/ der hatt beyde
den vater vnd den ſon.
So yemant zu euch kompt/ vnd bꝛinget diſe lere nicht/ den nemet
nicht zu hauſe/ vnd gruſſet yhn auch nicht/ deñ wer yhn gruſſet/ der
hat gemeynſchafft mit ſeynen boſen wercken. Jch hatte euch viel zu
ſchꝛeyben/ aber ich wolt nicht durch zeddeln vnd tindten/ ſondern
ich hoffe zu euch zukomen/ vnd mundlich mit euch reden/ auff das
ewer freude volkomen ſey. Es gruſſen dich die kinder deyner ſchwe-
ſter der auſerweleten/ AMEN.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |