Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion ![]() gere tratten zu yhm/ vnnd sprachen/ sage vns die gleychnisse vom vnkrautt auff dem acker. ![]() Des menschen son ists der do guten samen seet/ ![]() der gutte same sind die kinder des reychs/ das vnnkraut sind die kin- der der boßheyt/ ![]() end der welt/ die schnytter sind die engel/ ![]() kraut ausgettet vnnd mit fewr verprent/ so wirts auch am ende diser wellt gehen. ![]() denn samlenn aus seynem reych alle ergernisse/ vnnd die da vnrecht thun/ ![]() len vnnd zeenklappen/ ![]() sonne/ yn yhrs vatters reych/ wer oren hatt zu horen/ der hore.
(newes) das euan- Das vierzehende Capitel. Zu der zeytt
Euangelion ![]() gere tratten zu yhm/ vnnd ſpꝛachen/ ſage vns die gleychniſſe vom vnkrautt auff dem acker. ![]() Des menſchen ſon iſts der do guten ſamẽ ſeet/ ![]() der gutte ſame ſind die kinder des reychs/ das vnnkraut ſind die kin- der der boſzheyt/ ![]() end der welt/ die ſchnytter ſind die engel/ ![]() kraut ausgettet vnnd mit fewr verpꝛent/ ſo wirts auch am ende diſer wellt gehen. ![]() denn ſamlenn aus ſeynem reych alle ergerniſſe/ vnnd die da vnrecht thun/ ![]() len vnnd zeenklappen/ ![]() ſonne/ yn yhꝛs vatters reych/ wer oren hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe.
(newes) das euã- Das vierzehende Capitel. Zu der zeytt
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.13" n="2"> <p><pb facs="#f0036" n="[30]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,36">Matthäus 13,36</ref></note>Da lies Jheſus das volck von ſich/ vnd kam heym/ vnd ſeyne iun-<lb/> gere tratten zu yhm/ vnnd ſpꝛachen/ ſage vns die gleychniſſe vom<lb/> vnkrautt auff dem acker. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,37">Matthäus 13,37</ref></note>Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach tzu yhn/<lb/> Des menſchen ſon iſts der do guten ſamẽ ſeet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,38">Matthäus 13,38</ref></note>der acker iſt die welt/<lb/> der gutte ſame ſind die kinder des reychs/ das vnnkraut ſind die kin-<lb/> der der boſzheyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,39">Matthäus 13,39</ref></note>der feynd der ſie ſeet iſt der teuffel/ die ernd iſt das<lb/> end der welt/ die ſchnytter ſind die engel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,40">Matthäus 13,40</ref></note>gleych wie man nu das <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> kraut ausgettet vnnd mit fewr verpꝛent/ ſo wirts auch am ende diſer<lb/> wellt gehen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,41">Matthäus 13,41</ref></note>Des menſchen ſon wirt ſeyne engel ſenden/ vnd ſie <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> denn ſamlenn aus ſeynem reych alle ergerniſſe/ vnnd die da vnrecht<lb/> thun/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,42">Matthäus 13,42</ref></note>vnnd werden ſie ynn den fewrofen werffen/ da wirtt ſeyn heu-<lb/> len vnnd zeenklappen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,43">Matthäus 13,43</ref></note>denn werden die gerechten leuchten wie die<lb/> ſonne/ yn yhꝛs vatters reych/ wer oren hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,44">Matthäus 13,44</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(ſchatz) der ver-<lb/> borgen ſchatz iſt<lb/> das euangelium<lb/> das do vns gnad<lb/> vnd gerechtickeyt<lb/> gibt/ on vnſer <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> dienſt/ darumb <choice><orig>fin</orig><reg>fin-</reg></choice><lb/> dt man es/ vnnd<lb/> macht frewd das<lb/> iſt eyn gutt froli-<lb/> ch gewiſſen/ wel-<lb/> che man mit key-<lb/> nen werckẽ zu <choice><orig>we</orig><reg>we-</reg></choice><lb/> ge bꝛingen mag<lb/> Ditz euangelium<lb/> iſt auch dis perlen</note>Aber mal iſt gleych das hymelreych eynem verborgen ſchatz ym<lb/> acker/ wilchen eyn menſch fandt/ vnnd verbarg yhn/ vnd gieng hyn<lb/> fur freuden vbir dem ſelbigen/ vnnd verkauffte alles was er hatte/<lb/> vnd kauffte den acker.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,45">Matthäus 13,45</ref></note>Abermal iſt gleych das hymelreych eynem kauffman der gutte<lb/> perlen ſuchte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,46">Matthäus 13,46</ref></note>vnd da er eyne koſtliche perlen funden hatte/ gieng<lb/> er hynn/ vnd verkauffte alles was er hatte/ vnnd kauffte die ſelbigen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,47">Matthäus 13,47</ref></note>Abermal iſt gleych das hymelreych eynem netz das ynſz meer ge-<lb/> woꝛffen iſt/ da mit man allerley gattung fahet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,48">Matthäus 13,48</ref></note>wenn es aber vol iſt<lb/> woꝛden/ ſo zihẽ ſie es eraus an das vfer/ ſitzen vnd leſen die gutten yn<lb/> eyn gefeſſz tzu ſamen/ aber die faulen werffen ſie hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,49">Matthäus 13,49</ref></note>Alſo wirt<lb/> es auch am end der welt gehen/ die engel werden aus gehen vnnd die<lb/> boſen von den gerechteñ ſcheyden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,50">Matthäus 13,50</ref></note>vnd werden ſie ynn den fewr ofen<lb/> werffen/ da wirtt ſeyn heulen vnnd tzeenklappen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,51">Matthäus 13,51</ref></note>Vnnd Jheſus ſpꝛach tzu yhn/ habt yhꝛ das alles verſtanden? ſie<lb/> ſpꝛachen/ ia herr/ da ſpꝛach er/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,52">Matthäus 13,52</ref></note>Darumb eyn iglicher ſchꝛifftgelerter<lb/> der zum hymelreych gelert iſt/ iſt gleych eynem haus vatter/ der aus<lb/> ſeynem ſchatz newes vnnd alltes<note resp="#Luther" place="left">(altes) das geſetz</note> erfur tregt.</p><lb/> <p><note resp="#Luther" place="left">(newes) das <choice><orig>euã</orig><reg>euã-</reg></choice><lb/> gelium.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,53">Matthäus 13,53</ref></note>Vnnd es begab ſich/ da Jheſus diſe gleychniſſen vollendet hatte/<lb/> gieng er von dannen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,54">Matthäus 13,54</ref></note>vnd kam ynn ſeynn vatterland/ vnd leret ſie ynn<lb/> yhꝛen ſchulen/ alſo auch das ſie ſich entſatzten vnd ſpꝛachen/ wo her<lb/> kompt diſzem ſolche weyſzheyt vnnd macht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,55">Matthäus 13,55</ref></note>iſt er nicht eyns tzym-<lb/> mermans ſon? Heyſt nitt ſeyne mutter Maria? vnnd ſeyne bꝛudere<lb/> Jacob/ vnd Joſes vnd Simon vnd Judas/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,56">Matthäus 13,56</ref></note>vnd ſeyne ſchweſtern/<note place="right">Matth. 6.</note><lb/> ſind ſie nitt alle bey vns? wo her kompt yhm denn das alles? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,57">Matthäus 13,57</ref></note>vnnd<lb/> ſie ergerten ſich an yhm/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhn. Eyn pꝛophet<lb/> gillt nyrgend weniger denn da heym vnd bey den ſeynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,58">Matthäus 13,58</ref></note>vnd er that<lb/> da ſelbs nit viell tzeychen/ vmb yhres vnglawbens willen.</p><lb/> </div> <div xml:id="Mt.14" n="2"> <head>Das vierzehende Capitel.</head><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Zu der zeytt</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[30]/0036]
Euangelion
Da lies Jheſus das volck von ſich/ vnd kam heym/ vnd ſeyne iun-
gere tratten zu yhm/ vnnd ſpꝛachen/ ſage vns die gleychniſſe vom
vnkrautt auff dem acker. Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach tzu yhn/
Des menſchen ſon iſts der do guten ſamẽ ſeet/ der acker iſt die welt/
der gutte ſame ſind die kinder des reychs/ das vnnkraut ſind die kin-
der der boſzheyt/ der feynd der ſie ſeet iſt der teuffel/ die ernd iſt das
end der welt/ die ſchnytter ſind die engel/ gleych wie man nu das vn
kraut ausgettet vnnd mit fewr verpꝛent/ ſo wirts auch am ende diſer
wellt gehen. Des menſchen ſon wirt ſeyne engel ſenden/ vnd ſie wer
denn ſamlenn aus ſeynem reych alle ergerniſſe/ vnnd die da vnrecht
thun/ vnnd werden ſie ynn den fewrofen werffen/ da wirtt ſeyn heu-
len vnnd zeenklappen/ denn werden die gerechten leuchten wie die
ſonne/ yn yhꝛs vatters reych/ wer oren hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe.
Aber mal iſt gleych das hymelreych eynem verborgen ſchatz ym
acker/ wilchen eyn menſch fandt/ vnnd verbarg yhn/ vnd gieng hyn
fur freuden vbir dem ſelbigen/ vnnd verkauffte alles was er hatte/
vnd kauffte den acker.
(ſchatz) der ver-
borgen ſchatz iſt
das euangelium
das do vns gnad
vnd gerechtickeyt
gibt/ on vnſer ver
dienſt/ darumb fin
dt man es/ vnnd
macht frewd das
iſt eyn gutt froli-
ch gewiſſen/ wel-
che man mit key-
nen werckẽ zu we
ge bꝛingen mag
Ditz euangelium
iſt auch dis perlen
Abermal iſt gleych das hymelreych eynem kauffman der gutte
perlen ſuchte/ vnd da er eyne koſtliche perlen funden hatte/ gieng
er hynn/ vnd verkauffte alles was er hatte/ vnnd kauffte die ſelbigen.
Abermal iſt gleych das hymelreych eynem netz das ynſz meer ge-
woꝛffen iſt/ da mit man allerley gattung fahet/ wenn es aber vol iſt
woꝛden/ ſo zihẽ ſie es eraus an das vfer/ ſitzen vnd leſen die gutten yn
eyn gefeſſz tzu ſamen/ aber die faulen werffen ſie hyn/ Alſo wirt
es auch am end der welt gehen/ die engel werden aus gehen vnnd die
boſen von den gerechteñ ſcheyden/ vnd werden ſie ynn den fewr ofen
werffen/ da wirtt ſeyn heulen vnnd tzeenklappen.
Vnnd Jheſus ſpꝛach tzu yhn/ habt yhꝛ das alles verſtanden? ſie
ſpꝛachen/ ia herr/ da ſpꝛach er/ Darumb eyn iglicher ſchꝛifftgelerter
der zum hymelreych gelert iſt/ iſt gleych eynem haus vatter/ der aus
ſeynem ſchatz newes vnnd alltes erfur tregt.
(altes) das geſetz
Vnnd es begab ſich/ da Jheſus diſe gleychniſſen vollendet hatte/
gieng er von dannen/ vnd kam ynn ſeynn vatterland/ vnd leret ſie ynn
yhꝛen ſchulen/ alſo auch das ſie ſich entſatzten vnd ſpꝛachen/ wo her
kompt diſzem ſolche weyſzheyt vnnd macht? iſt er nicht eyns tzym-
mermans ſon? Heyſt nitt ſeyne mutter Maria? vnnd ſeyne bꝛudere
Jacob/ vnd Joſes vnd Simon vnd Judas/ vnd ſeyne ſchweſtern/
ſind ſie nitt alle bey vns? wo her kompt yhm denn das alles? vnnd
ſie ergerten ſich an yhm/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhn. Eyn pꝛophet
gillt nyrgend weniger denn da heym vnd bey den ſeynen/ vnd er that
da ſelbs nit viell tzeychen/ vmb yhres vnglawbens willen.
(newes) das euã
gelium.
Matth. 6.
Das vierzehende Capitel.
Zu der zeytt
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/36 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [30]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/36>, abgerufen am 22.02.2025. |