Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.sanct Peters. LVIII heydenischem willen/ da wyr wandleten ynn geylheyt/ lusten/ trun-ckenheyt/ fresserey/ seufferey/ vnd grewlichen abgottereyen.
Seyt frolich/ auff das yhr auch zur zeyt der offinbarung seyner her-
Das Funfft Capitel.
Desselben k iiij
ſanct Peters. LVIII heydeniſchem willen/ da wyr wandleten ynn geylheyt/ luſten/ trun-ckenheyt/ freſſerey/ ſeufferey/ vnd grewlichen abgottereyen.
Seyt frolich/ auff das yhꝛ auch zur zeyt der offinbarung ſeyner her-
Das Funfft Capitel.
Deſſelben k iiij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Petr1" n="1"> <div xml:id="Petr1.4" n="2"> <p><pb facs="#f0355" n="[349]"/><fw type="header" place="top">ſanct Peters. LVIII</fw><lb/> heydeniſchem willen/ da wyr wandleten ynn geylheyt/ luſten/ trun-<lb/> ckenheyt/ <choice><sic>freyſſerey</sic><corr>freſſerey</corr></choice>/ ſeufferey/ vnd grewlichen abgottereyen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,4">1. Petrus 4,4</ref></note><choice><sic>Vn</sic><corr>Vñ</corr></choice> es befrembdet ſie/ das <orig>yhꝛ</orig> nicht mit yhn laufft ynn das ſelbige<lb/> gemenge des vnoꝛdigen weſens/ vnd leſtern euch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,5">1. Petrus 4,5</ref></note>wilche werden re-<lb/> chenſchafft geben/ dem der bereyt iſt zurichten die lebendigen vñ die<lb/> todten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,6">1. Petrus 4,6</ref></note>Deñ datzu iſt auch den todten das Euangelion verkundigt/<lb/> auff das ſie gerichtet werdẽ nach den menſchen am fleyſch/ aber ym<lb/> geyſt Gotte leben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,7">1. Petrus 4,7</ref></note>Es iſt aber nahe komen das ende aller dinge.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,8">1. Petrus 4,8</ref></note>So ſeyt nu zuchtig vñ nuchtern zum gepett/ fur allen dingen aber<lb/> habt vnternander eyn bꝛunſtige liebe. Denn die liebe deckt auch der<note resp="#Luther" place="right">(deckt)<lb/> wer ſeyn nehiſten<lb/> liebet/ der leſt ſich<lb/> nicht ertzurnẽ/ ſon-<lb/> dern vertregt alles<lb/> wie viel an yhm <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> ſundigt wirt/ das<lb/> heyſt hie der ſunde<lb/> menge decken. 1.<lb/> Corin. 11. die liebe<lb/> vertregt alles.</note><lb/><note place="left">Pꝛouer. 10</note>ſunden menge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,9">1. Petrus 4,9</ref></note>Seyt gaſtfrey vnternander on murmelln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,10">1. Petrus 4,10</ref></note>vnd dienet<lb/> an eynander/ eyn yglicher mit der gabe die er empfangen hat/ als die<lb/> gutten hauſzhalter der mancherley gnaden Gottis. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,11">1. Petrus 4,11</ref></note>So yemand re-<lb/> det/ das ers rede als Gottis woꝛtt. So yemand eyn ampt hat/ das<lb/> ers thue als aus dem vermugen/ das Got dar reychet/ auff das yhr<lb/> ynn allen dingen Got pꝛeyſzet/ durch Jheſum Chꝛiſt/ Wilchem ſey<lb/> pꝛeyſz vnd gewalt von ewickeyt zu ewickeyt/ Amen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,12">1. Petrus 4,12</ref></note>Yhr lieben/ laſt euch die hitze vnter euch nicht befrembden (die<note resp="#Luther" place="right">(hitze)<lb/> Das iſt/ verfolgũg<lb/> die vnns bewerd/<lb/> wie fewr das golt.</note><lb/> euch widderferet das yhr verſucht werdet) als widderfure euch ett-<lb/> was ſeltzams/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,13">1. Petrus 4,13</ref></note>ſondern ſeyt teylhafftig der leyden Chꝛiſti.</p><lb/> <p>Seyt frolich/ auff das <orig>yhꝛ</orig> auch zur zeyt der offinbarung ſeyner <choice><orig>her</orig><reg>her-</reg></choice><lb/> lickeyt freud vnd wonne haben mugt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,14">1. Petrus 4,14</ref></note>Selig ſeyt yhr/ wenn yhr ge-<lb/> ſchmecht werdet vber dem namen Chꝛiſti/ Denn der geyſt/ der eyn<lb/> geyſt der herlickeyt vnd Gottis iſt/ ruget auff euch/ bey yhn iſt er ver-<lb/> leſtert/ aber bey euch iſt er gepꝛeyſzet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,15">1. Petrus 4,15</ref></note>Niemant aber vnter euch leyde/ als eyn moꝛder/ odder dieb/ odder<lb/> vbelthetter/ odder frembds guttis ſuchtig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,16">1. Petrus 4,16</ref></note>Leydet er aber als eyn<lb/> Chꝛiſten/ ſo ſcheme er ſich nicht/ er pꝛeyſze aber Gott ynn der ſache.<lb/><note place="left">Jere. 25.<lb/> Ezech. 9.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,17">1. Petrus 4,17</ref></note>Denn es iſt zeyt/ das anfahe das gericht an dem hauſze Gottis/ ſzo<lb/> aber zu erſt an vns/ was wills fur eyn ende werden mit denen/ die<lb/> dem Euangelio Gottis nicht glewben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,18">1. Petrus 4,18</ref></note>Vnnd ſzo der gerechte kau-<lb/><note place="left">Pꝛouer. 11.</note>met erhalten wirt/ wo wil der gottloſze vnd der ſunder erſcheynen?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,19">1. Petrus 4,19</ref></note>Darumb wilche da leydẽ/ nach Gottis willen/ die befelhen yhꝛe ſee-<lb/> len/ als dem trewen ſchepffer/ mit gutten wercken.</p><lb/> </div> <div xml:id="Petr1.5" n="2"> <head>Das Funfft Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus5,1">1. Petrus 5,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>Je Elltiſten/ die vnter euch ſind/ ermane ich der miteltiſte<lb/> vnd zeuge der leyden die ynn Chꝛiſto ſind/ vnnd mitgenoſſe<lb/> der herlickeyt/ die offinbart werden ſol. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus5,2">1. Petrus 5,2</ref></note>Weydet die herd<lb/> Chꝛiſti/ die vnter euch iſt/ vñ <choice><sic>verſeher</sic><corr>verſehet</corr></choice> ſie/ nicht genottiget/<lb/> ſondern ſelbwillig/ nicht aus ſchendlichs gewinſts ſucht/ ſzondern<lb/> aus geneygtem gemut/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus5,3">1. Petrus 5,3</ref></note>nicht als die hirſchet vber das erbe/ ſondern<lb/> werdet furbild der herde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus5,4">1. Petrus 5,4</ref></note>ſo werdet yhr (wenn erſcheynen wirt der<lb/> ertzhirtte) die vnuerwelckliche krone empfahen.</p><lb/> <fw type="catch" place="bottom">Deſſelben</fw> <fw type="sig" place="bottom">k iiij</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[349]/0355]
ſanct Peters. LVIII
heydeniſchem willen/ da wyr wandleten ynn geylheyt/ luſten/ trun-
ckenheyt/ freſſerey/ ſeufferey/ vnd grewlichen abgottereyen.
Vñ es befrembdet ſie/ das yhꝛ nicht mit yhn laufft ynn das ſelbige
gemenge des vnoꝛdigen weſens/ vnd leſtern euch/ wilche werden re-
chenſchafft geben/ dem der bereyt iſt zurichten die lebendigen vñ die
todten. Deñ datzu iſt auch den todten das Euangelion verkundigt/
auff das ſie gerichtet werdẽ nach den menſchen am fleyſch/ aber ym
geyſt Gotte leben/ Es iſt aber nahe komen das ende aller dinge.
So ſeyt nu zuchtig vñ nuchtern zum gepett/ fur allen dingen aber
habt vnternander eyn bꝛunſtige liebe. Denn die liebe deckt auch der
ſunden menge/ Seyt gaſtfrey vnternander on murmelln/ vnd dienet
an eynander/ eyn yglicher mit der gabe die er empfangen hat/ als die
gutten hauſzhalter der mancherley gnaden Gottis. So yemand re-
det/ das ers rede als Gottis woꝛtt. So yemand eyn ampt hat/ das
ers thue als aus dem vermugen/ das Got dar reychet/ auff das yhr
ynn allen dingen Got pꝛeyſzet/ durch Jheſum Chꝛiſt/ Wilchem ſey
pꝛeyſz vnd gewalt von ewickeyt zu ewickeyt/ Amen.
(deckt)
wer ſeyn nehiſten
liebet/ der leſt ſich
nicht ertzurnẽ/ ſon-
dern vertregt alles
wie viel an yhm ge
ſundigt wirt/ das
heyſt hie der ſunde
menge decken. 1.
Corin. 11. die liebe
vertregt alles.
Pꝛouer. 10
Yhr lieben/ laſt euch die hitze vnter euch nicht befrembden (die
euch widderferet das yhr verſucht werdet) als widderfure euch ett-
was ſeltzams/ ſondern ſeyt teylhafftig der leyden Chꝛiſti.
(hitze)
Das iſt/ verfolgũg
die vnns bewerd/
wie fewr das golt.
Seyt frolich/ auff das yhꝛ auch zur zeyt der offinbarung ſeyner her
lickeyt freud vnd wonne haben mugt. Selig ſeyt yhr/ wenn yhr ge-
ſchmecht werdet vber dem namen Chꝛiſti/ Denn der geyſt/ der eyn
geyſt der herlickeyt vnd Gottis iſt/ ruget auff euch/ bey yhn iſt er ver-
leſtert/ aber bey euch iſt er gepꝛeyſzet.
Niemant aber vnter euch leyde/ als eyn moꝛder/ odder dieb/ odder
vbelthetter/ odder frembds guttis ſuchtig/ Leydet er aber als eyn
Chꝛiſten/ ſo ſcheme er ſich nicht/ er pꝛeyſze aber Gott ynn der ſache.
Denn es iſt zeyt/ das anfahe das gericht an dem hauſze Gottis/ ſzo
aber zu erſt an vns/ was wills fur eyn ende werden mit denen/ die
dem Euangelio Gottis nicht glewben? Vnnd ſzo der gerechte kau-
met erhalten wirt/ wo wil der gottloſze vnd der ſunder erſcheynen?
Darumb wilche da leydẽ/ nach Gottis willen/ die befelhen yhꝛe ſee-
len/ als dem trewen ſchepffer/ mit gutten wercken.
Jere. 25.
Ezech. 9.
Pꝛouer. 11.
Das Funfft Capitel.
DJe Elltiſten/ die vnter euch ſind/ ermane ich der miteltiſte
vnd zeuge der leyden die ynn Chꝛiſto ſind/ vnnd mitgenoſſe
der herlickeyt/ die offinbart werden ſol. Weydet die herd
Chꝛiſti/ die vnter euch iſt/ vñ verſehet ſie/ nicht genottiget/
ſondern ſelbwillig/ nicht aus ſchendlichs gewinſts ſucht/ ſzondern
aus geneygtem gemut/ nicht als die hirſchet vber das erbe/ ſondern
werdet furbild der herde/ ſo werdet yhr (wenn erſcheynen wirt der
ertzhirtte) die vnuerwelckliche krone empfahen.
Deſſelben
k iiij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/355 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [349]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/355>, abgerufen am 22.02.2025. |