Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Erst Epistel (wercktzeug)Alle Christen sind Gots wercktzeug/ Aber das weyb ist beyde am leybe vnd am mut schwecher denn der man/ dar- umb seyn mit ver- nunfft zuschonen ist/ das nicht vneyni- ckeit sich erhebe/ da durch denn alle ge- pett verhyndert werden.vnnd gebt dem weybischen/ als dem schwechsten wercktzeug/ seyne eehre/ als auch miterben der gnad des lebens/ auff das ewere gepett nicht verhyndert werden.
Das Vierde Capitel. WEyl nu Christus ym fleysch gelitten hatt fur vns/ ßo heydenischem
Die Erſt Epiſtel (wercktzeug)Alle Chꝛiſten ſind Gots wercktzeug/ Aber das weyb iſt beyde am leybe vñ am mut ſchwecher denn der man/ dar- umb ſeyn mit ver- nunfft zuſchonẽ iſt/ das nicht vneyni- ckeit ſich erhebe/ da durch denn alle ge- pett verhyndert werden.vnnd gebt dem weybiſchen/ als dem ſchwechſten wercktzeug/ ſeyne eehꝛe/ als auch miterben der gnad des lebens/ auff das ewere gepett nicht verhyndert werden.
Das Vierde Capitel. WEyl nu Chꝛiſtus ym fleyſch gelitten hatt fur vns/ ſzo heydeniſchem
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Petr1" n="1"> <div xml:id="Petr1.3" n="2"> <p><pb facs="#f0354" n="[348]"/><fw place="top" type="header">Die Erſt Epiſtel</fw><lb/><note resp="#Luther" place="left">(wercktzeug)<lb/> Alle Chꝛiſten ſind<lb/> Gots wercktzeug/<lb/> Aber das weyb iſt<lb/> beyde am leybe vñ<lb/> am mut ſchwecher<lb/> denn der man/ dar-<lb/> umb ſeyn mit ver-<lb/> nunfft zuſchonẽ iſt/<lb/> das nicht vneyni-<lb/> ckeit ſich erhebe/ da<lb/> durch denn alle ge-<lb/> pett verhyndert<lb/> werden.</note>vnnd gebt dem weybiſchen/ als dem ſchwechſten wercktzeug/ ſeyne<lb/> eehꝛe/ als auch miterben der gnad des lebens/ auff das ewere gepett<lb/> nicht verhyndert werden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,8">1. Petrus 3,8</ref></note>Endlich aber/ ſeyt alleſampt gleych geſynnet/ mitleydig/ bꝛuder-<lb/> lich/ hertzlich/ freuntlich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,9">1. Petrus 3,9</ref></note>Vergeltet nicht boſzes mit boſzem/ nicht<lb/> ſchelltwoꝛt mit ſchelltwoꝛt/ ſondern da gegen benedeyet/ vnd wiſſet/<lb/> das yhr datzu beruffen ſeyt/ das yhr die benedeyung beerbet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,10">1. Petrus 3,10</ref></note>Denn<note place="right">Pſal. 33.</note><lb/> wer da wil das leben lieb haben vnd gutte tage ſehen/ der ſchweyge<lb/> ſeyne zungen/ das ſie nichts boſes rede/ vñ ſeyne lippen/ das ſie nicht<lb/> triegen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,11">1. Petrus 3,11</ref></note>Er wende ſich vom boſen vnd thu guttis/ Er ſuche fride/ vñ<lb/> iage yhm nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,12">1. Petrus 3,12</ref></note>Denn die augen des herrn ſehen auff die gerechten/<lb/> vnnd ſeyne oꝛen auff yhr gepett/ das angeſicht aber des herrn ſihet<lb/> auff die da boſzes thun.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,13">1. Petrus 3,13</ref></note>Vnnd wer iſt/ der euch ſchaden kunde/ ſzo yhr dem guten nach-<lb/> kompt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,14">1. Petrus 3,14</ref></note>Selig ſeyt yhr/ ſo yhr auch leydet vmb der gerechtickeyt wil-<lb/> len/ Furcht euch aber fur yhꝛem trotzen nicht<supplied>/</supplied> noch erſchꝛeckt nicht/<note place="right">Jſa. 8.</note><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,15">1. Petrus 3,15</ref></note>heyliget aber Gott den herrn ynn ewern hertzen. Seyt aber alltzeyt<lb/> vꝛbuttig zur verantwoꝛttung yderman/ der grundt foddert der hoff-<lb/> nung/ die ynn euch iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,16">1. Petrus 3,16</ref></note>vnd das mit ſanfftmutickeyt vnd furcht/ vnnd<lb/> habt eyn gut gewiſſen/ auff das die/ ſo von euch affterreden/ als von<lb/> vbelthettern/ zuſchanden werden/ das ſie verhonet haben ewern gu-<lb/> ten wandel ynn Chꝛiſto.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,17">1. Petrus 3,17</ref></note>Denn es iſt beſſer/ ſo es der Gottis wille iſt/ das yhr võ wolthat<lb/> wegen leydet/ denn von vbelthat wegen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,18">1. Petrus 3,18</ref></note>Syntemal auch Chꝛiſtus<lb/> eyn mal fur vnſer ſund gelitten hat/ der gerechte fur die vngerechten/<lb/> auff das er vns Gotte opfferte/ vnnd iſt getodtet nach dem fleyſch/<lb/> aber lebendig gemacht nach dem geyſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,19">1. Petrus 3,19</ref></note>Ynn dem ſelbigen iſt er auch hyngangen vnnd hat pꝛediget den gey-<lb/> ſtern ym gefengnis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,20">1. Petrus 3,20</ref></note>die vertzeytten vnglewbig waren/ da man eyn<note place="right">Geñ. 6.</note><lb/> mal gewarttet der gottlichen langmutickeyt/ zu den zeytten Noe/ da<lb/> man die archa zuruſtet/ yñ wilcher wenig/ das iſt/ acht ſeelen <choice><orig>behal</orig><reg>behal-</reg></choice><lb/> ten wurdẽ durchs waſſer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,21">1. Petrus 3,21</ref></note>Wilchs nu auch euch ſelig macht ynn der<lb/> tauffe/ die durch yhenis bedeut iſt/ Nicht das abthun des vnflats am<lb/> fleyſch/ ſondern der bund eyns guten gewiſſens mit Got/ durch die<lb/> aufferſtehung Jheſu Chꝛiſti/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus3,22">1. Petrus 3,22</ref></note>wilcher iſt zur rechten Gottis/ ynn den<lb/> hymel gefaren/ vnd ſind yhm vnterthan die engele vnd die gewelti-<lb/> gen vnd die krefften.</p><lb/> </div> <div xml:id="Petr1.4" n="2"> <head>Das Vierde Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,1">1. Petrus 4,1</ref></note><hi rendition="#in">W</hi>Eyl nu Chꝛiſtus ym fleyſch gelitten hatt fur vns/ ſzo<lb/> wapent euch auch mit dem ſelben ſynn/ Denn wer<lb/> am fleyſch leydet/ der hoꝛet auff an ſunden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,2">1. Petrus 4,2</ref></note>das er <choice><orig>hyn</orig><reg>hyn-</reg></choice><lb/> furt/ was noch hynderſtelliger zeyt iſt ym fleyſch/ ni-<lb/> cht der menſchen luſten/ ſondern dem willen Gottis lebe. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Petrus4,3">1. Petrus 4,3</ref></note>Denn es<lb/> iſt gnug/ das wyr die vergangen zeyt des lebens zubꝛacht habẽ nach<lb/> <fw place="bottom" type="catch">heydeniſchem</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[348]/0354]
Die Erſt Epiſtel
vnnd gebt dem weybiſchen/ als dem ſchwechſten wercktzeug/ ſeyne
eehꝛe/ als auch miterben der gnad des lebens/ auff das ewere gepett
nicht verhyndert werden.
(wercktzeug)
Alle Chꝛiſten ſind
Gots wercktzeug/
Aber das weyb iſt
beyde am leybe vñ
am mut ſchwecher
denn der man/ dar-
umb ſeyn mit ver-
nunfft zuſchonẽ iſt/
das nicht vneyni-
ckeit ſich erhebe/ da
durch denn alle ge-
pett verhyndert
werden.
Endlich aber/ ſeyt alleſampt gleych geſynnet/ mitleydig/ bꝛuder-
lich/ hertzlich/ freuntlich/ Vergeltet nicht boſzes mit boſzem/ nicht
ſchelltwoꝛt mit ſchelltwoꝛt/ ſondern da gegen benedeyet/ vnd wiſſet/
das yhr datzu beruffen ſeyt/ das yhr die benedeyung beerbet. Denn
wer da wil das leben lieb haben vnd gutte tage ſehen/ der ſchweyge
ſeyne zungen/ das ſie nichts boſes rede/ vñ ſeyne lippen/ das ſie nicht
triegen/ Er wende ſich vom boſen vnd thu guttis/ Er ſuche fride/ vñ
iage yhm nach/ Denn die augen des herrn ſehen auff die gerechten/
vnnd ſeyne oꝛen auff yhr gepett/ das angeſicht aber des herrn ſihet
auff die da boſzes thun.
Pſal. 33.
Vnnd wer iſt/ der euch ſchaden kunde/ ſzo yhr dem guten nach-
kompt? Selig ſeyt yhr/ ſo yhr auch leydet vmb der gerechtickeyt wil-
len/ Furcht euch aber fur yhꝛem trotzen nicht/ noch erſchꝛeckt nicht/
heyliget aber Gott den herrn ynn ewern hertzen. Seyt aber alltzeyt
vꝛbuttig zur verantwoꝛttung yderman/ der grundt foddert der hoff-
nung/ die ynn euch iſt/ vnd das mit ſanfftmutickeyt vnd furcht/ vnnd
habt eyn gut gewiſſen/ auff das die/ ſo von euch affterreden/ als von
vbelthettern/ zuſchanden werden/ das ſie verhonet haben ewern gu-
ten wandel ynn Chꝛiſto.
Jſa. 8.
Denn es iſt beſſer/ ſo es der Gottis wille iſt/ das yhr võ wolthat
wegen leydet/ denn von vbelthat wegen/ Syntemal auch Chꝛiſtus
eyn mal fur vnſer ſund gelitten hat/ der gerechte fur die vngerechten/
auff das er vns Gotte opfferte/ vnnd iſt getodtet nach dem fleyſch/
aber lebendig gemacht nach dem geyſt.
Ynn dem ſelbigen iſt er auch hyngangen vnnd hat pꝛediget den gey-
ſtern ym gefengnis/ die vertzeytten vnglewbig waren/ da man eyn
mal gewarttet der gottlichen langmutickeyt/ zu den zeytten Noe/ da
man die archa zuruſtet/ yñ wilcher wenig/ das iſt/ acht ſeelen behal
ten wurdẽ durchs waſſer/ Wilchs nu auch euch ſelig macht ynn der
tauffe/ die durch yhenis bedeut iſt/ Nicht das abthun des vnflats am
fleyſch/ ſondern der bund eyns guten gewiſſens mit Got/ durch die
aufferſtehung Jheſu Chꝛiſti/ wilcher iſt zur rechten Gottis/ ynn den
hymel gefaren/ vnd ſind yhm vnterthan die engele vnd die gewelti-
gen vnd die krefften.
Geñ. 6.
Das Vierde Capitel.
WEyl nu Chꝛiſtus ym fleyſch gelitten hatt fur vns/ ſzo
wapent euch auch mit dem ſelben ſynn/ Denn wer
am fleyſch leydet/ der hoꝛet auff an ſunden/ das er hyn
furt/ was noch hynderſtelliger zeyt iſt ym fleyſch/ ni-
cht der menſchen luſten/ ſondern dem willen Gottis lebe. Denn es
iſt gnug/ das wyr die vergangen zeyt des lebens zubꝛacht habẽ nach
heydeniſchem
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |