Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
LI
Die Ander Epiſtel ſanct
Pauli An Timotheon.
Das Erſt Capitel.

[P]Aulus eyn Apoſtel Je-
ſu Chꝛiſti durch den wil-

len Gottis/ zupꝛedigen die verhey-
ſſung des lebẽs yñ Chꝛiſto Jheſu.

Meynem lieben ſon Timotheo.

Gnad/ barmhertzickeyt/ fride/
von Got dem vater vñ vnſerm hern
Jheſu Chꝛiſto.

Jch dancke Gott/ dem ich diene
von meynen voꝛeltern her/ ynn rey-
nem gewiſſen/ das ich on vnterlaſz
deyn gedenck yñ meynem gepet tag
vnd nacht/ vnd verlanget mich dich
zuſehen (wenn ich dencke an deyne
thꝛenen) auff das ich mit freuden erfullet wurde/ vnd erynnere mich
des vngeferbeten glawbens ynn dyr/ wilcher zuuor gewonet hat yn
deyner groſzmutter Loide/ vñ ynn deyner mutter Eunike/ byn aber
gewiſz/ das auch ynn dyr.

Vmb wilcher ſach willen ich dich erynnere/ das du erweckeſt die
gabe Gottis/ die ynn dyr iſt/ durch die aufflegung meyner hende/
Denn Gott hat vns nicht geben den geyſt der furcht/ ſzondern/ der
krafft vñ der lieb vñ der zucht. Darumb ſo ſcheme dich nicht des zeug-
nis vnſers herrn/ noch meyner/ der ich ſeyn gepundener byn/ ſondern
leyde dich mit dem Euangelio/ wie ich/ nach der krafft Gottis/ der
vns hat ſelig gemacht/ vnd beruffen mit eynem heyligen ruff/ nicht
nach vnſern wercken/ ſondern nach ſeynem furſatz vñ gnad/ die vns
geben iſt ynn Chꝛiſto Jheſu fur der zeyt der welt/ ytzt aber offinbart
durch die erſcheynung vnſers heylands Jheſu Chꝛiſti/ der dem todt
hat die macht genomen/ vnd das leben vñ eyn vnuergenglich weſzen
ans liecht bꝛacht/ durch das Euãgelion/ zu wilchem ich geſetzt byn
eyn pꝛediger vnd Apoſtel vnd lerer der heyden/ vmb wilcher ſach wil-
len ich ſolchs leyde/ aber ich werde nicht ſchamrod/ Deñ ich weyſz
an wilchen ich glewbt hab/ vnd er kan myr meyn beylage bewaren
biſz an yhenen tag.

Halt dich nach dem furbild der heylſamen woꝛt/ die du von myr
gehoꝛet haſt/ vom glawben vñ von der liebe ynn Chꝛiſto Jheſu/ Di-
ſen guten beylag beware durch den heyligẽ geyſt/ der ynn vns wonet.
Das weyſtu/ das/ ſich võ mir gewand haben alle die ynn Aſia ſind/
vnter wilchen iſt Phigelus vnd Hermogenes. Der herr gebe barm-
hertzickeyt dem hauſze Oneſiphoꝛi/ denn er hat mich offt erquickt/

vnd hat
i iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/341
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [335]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/341>, abgerufen am 05.01.2025.