Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion ster/ die erger sind/ denn er selbs/ vnnd wenn sie hyn eyn/ komen wo-nen sie aldo/ vnd das letzt dises menschen wirtt erger/ denn das erste. Also wirtts auch disem argen geschlechte gehen. Marci. 3. Das dreytzehend Capitel. AN dem selbigen tag/ gieng Jhesus aus dem hause vnd satzt Marci. 4.
aber selig
Euangelion ſter/ die erger ſind/ denn er ſelbs/ vnnd wenn ſie hyn eyn/ komen wo-nen ſie aldo/ vñ das letzt diſes menſchen wirtt erger/ denn das erſte. Alſo wirtts auch diſem argen geſchlechte gehen. Marci. 3. Das dꝛeytzehend Capitel. AN dem ſelbigen tag/ gieng Jheſus aus dem hauſe vnd ſatzt Marci. 4.
aber ſelig
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.12" n="2"> <p><pb facs="#f0034" n="[28]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> ſter/ die erger ſind/ denn er ſelbs/ vnnd wenn ſie hyn eyn/ komen <choice><orig>wo</orig><reg>wo-</reg></choice><lb/> nen ſie aldo/ vñ das letzt diſes menſchen wirtt erger/ denn das erſte.<lb/> Alſo wirtts auch diſem argen geſchlechte gehen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,45">Matthäus 12,45</ref></note>Da er noch alſo zu dem volck redte/ ſihe/ da ſtunden ſeyne mutter <note place="right">Marci. 3.<lb/> Luce. 8.</note><lb/> vnnd ſeyne bꝛuder drauſſen/ die wolten mitt yhm reden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,46">Matthäus 12,46</ref></note>da ſpꝛach<lb/> eyner tzu yhm/ ſihe/ deyn mutter vnnd deyne bꝛuder ſtehen drauſ-<lb/> ſen/ vnnd wollen mitt dyr reden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,47">Matthäus 12,47</ref></note>Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach zu dem<lb/> der es yhm anſaget. Wer iſt meyn mutter/ vnd wer ſind meyne bꝛu-<lb/> der? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,48">Matthäus 12,48</ref></note>vnnd recket die hand aus vber ſeyne iunger/ vnd ſpꝛach/ ſihe da/<lb/> das iſt meyn mutter/ vnd meyne bꝛuder. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus12,49">Matthäus 12,49</ref></note>Denn wer do thut den wil-<lb/> len meynes vaters ym hymel/ der ſelbige iſt meyn bꝛuder/ ſchweſter<lb/> vnnd mutter.</p><lb/> <space dim="horizontal"/><lb/> </div> <div xml:id="Mt.13" n="2"> <head>Das dꝛeytzehend<lb/> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,1">Matthäus 13,1</ref></note><hi rendition="#in">A</hi>N dem ſelbigen tag/ gieng Jheſus aus dem hauſe vnd ſatzt <note place="right">Marci. 4.<lb/> Luce. 8.</note><lb/> ſich an das meer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,2">Matthäus 13,2</ref></note>vnd es verſamlete ſich viel volcks zu yhm/<lb/> alſo/ das er ynn das ſchiff tratt vnnd ſaſſz/ vnd alles volck<lb/> ſtũd am vfer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,3">Matthäus 13,3</ref></note>vñ er redte zu yhn mancherley durch gleychniſ-<lb/> ſen/ vnnd ſpꝛach/ Sihe/ Es gieng eyn Seeman aus ſeynen ſamen<lb/> zu ſeen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,4">Matthäus 13,4</ref></note>vnd ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an den weg/ da kamen die <choice><orig>vo</orig><reg>vo-</reg></choice><lb/> gel/ vnd fraſſens auff. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,5">Matthäus 13,5</ref></note>Ettlichs fiel ynn das ſteynichte/ da es nicht<lb/> viel erden hatt/ vnd gieng bald auff/ darumb das es nitt tieffe erden<lb/> hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,6">Matthäus 13,6</ref></note>als aber die ſonne auffgieng/ verwelcket es/ vñ die weyl es nit<lb/> wurtzel hatte/ ward es durre. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,7">Matthäus 13,7</ref></note>Ettlichs fiel vnter die doꝛnen/ vnd die<lb/> doꝛnen wuchſen auff/ vnnd erſticktens. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,8">Matthäus 13,8</ref></note>Ettlichs fiel auff eyn gutt<lb/> land/ vnnd gab frucht/ ettlichs hundertfeltig/ ettlichs <choice><orig>ſechtzigfel</orig><reg>ſechtzigfel-</reg></choice><lb/> tig/ ettlichs dꝛeyſſigfeltig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,9">Matthäus 13,9</ref></note>wer oꝛen hat zu hoꝛen/ der hoꝛe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,10">Matthäus 13,10</ref></note>Vnnd die iunger tratten zu yhm/ vnnd ſpꝛachen/ warumb rediſtu<lb/> zu yhn durch gleychniſſe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,11">Matthäus 13,11</ref></note>Er antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ Euch iſt geben<lb/> das yr <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> geheymnis des hymelreychs vernemet/ diſſen aber iſts nit<lb/> geben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,12">Matthäus 13,12</ref></note>Denn wer do hatt<note resp="#Luther" place="left">(wer do hatt)<lb/> wo das woꝛt <choice><orig>got</orig><reg>got-</reg></choice><lb/> tis verſtanden<lb/> wirt/ da mehret<lb/> es ſich vnd beſſert<lb/> den menſchẽ/ wo<lb/> es aber nicht ver-<lb/> ſtanden wirt/ da<lb/> nympt es ab vnnd<lb/> ergert den men-<lb/> ſchen.</note>/ dem wirtt gegeben/ das er volle genug <choice><orig>ha</orig><reg>ha-</reg></choice><lb/> be/ wer aber nicht hat/ võ dem wirt auch genomen/ das er hat. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,13">Matthäus 13,13</ref></note>Dar<lb/> umb rede ich zu yhn durch gleychniſſe/ denn mit ſehenden augen ſehẽ<lb/> ſie nicht/ vnd mit hoꝛenden oꝛen hoꝛen ſie nicht/ denn ſie verſtehen es<lb/> nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,14">Matthäus 13,14</ref></note>vnd vbir yhn wirt erfullet die weyſſagung Jſaie/ die do ſagt/ <note place="right">Jſai. 6.<lb/> Johan. 12.</note><lb/> mitt dem gehoꝛe werdet yhꝛ hoꝛen/ vnnd werdt es nicht verſtehen/<lb/> vnd mitt ſehenden augen werdet yhꝛ ſehen/ vnnd werdets nicht ver-<lb/> nemen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus13,15">Matthäus 13,15</ref></note>denn das hertz diſes volcks iſt verſtockt/ vnnd yhꝛ oꝛen ſind<lb/> dick woꝛden tzu hoꝛen/ vnnd yhꝛ augen ſind yhn ſchleffrig woꝛden/<lb/> auff das ſie nicht der mal eyns/ mitt den augen ſehen/ vnnd mit den<lb/> oꝛen hoꝛen/ vnnd mitt dem hertzen verſtehen/ vnd ſich bekeren/ das<lb/> ich yhnen hulffe.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">aber ſelig</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[28]/0034]
Euangelion
ſter/ die erger ſind/ denn er ſelbs/ vnnd wenn ſie hyn eyn/ komen wo
nen ſie aldo/ vñ das letzt diſes menſchen wirtt erger/ denn das erſte.
Alſo wirtts auch diſem argen geſchlechte gehen.
Da er noch alſo zu dem volck redte/ ſihe/ da ſtunden ſeyne mutter
vnnd ſeyne bꝛuder drauſſen/ die wolten mitt yhm reden/ da ſpꝛach
eyner tzu yhm/ ſihe/ deyn mutter vnnd deyne bꝛuder ſtehen drauſ-
ſen/ vnnd wollen mitt dyr reden. Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach zu dem
der es yhm anſaget. Wer iſt meyn mutter/ vnd wer ſind meyne bꝛu-
der? vnnd recket die hand aus vber ſeyne iunger/ vnd ſpꝛach/ ſihe da/
das iſt meyn mutter/ vnd meyne bꝛuder. Denn wer do thut den wil-
len meynes vaters ym hymel/ der ſelbige iſt meyn bꝛuder/ ſchweſter
vnnd mutter.
Marci. 3.
Luce. 8.
Das dꝛeytzehend
Capitel.
AN dem ſelbigen tag/ gieng Jheſus aus dem hauſe vnd ſatzt
ſich an das meer/ vnd es verſamlete ſich viel volcks zu yhm/
alſo/ das er ynn das ſchiff tratt vnnd ſaſſz/ vnd alles volck
ſtũd am vfer/ vñ er redte zu yhn mancherley durch gleychniſ-
ſen/ vnnd ſpꝛach/ Sihe/ Es gieng eyn Seeman aus ſeynen ſamen
zu ſeen/ vnd ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an den weg/ da kamen die vo
gel/ vnd fraſſens auff. Ettlichs fiel ynn das ſteynichte/ da es nicht
viel erden hatt/ vnd gieng bald auff/ darumb das es nitt tieffe erden
hatte/ als aber die ſonne auffgieng/ verwelcket es/ vñ die weyl es nit
wurtzel hatte/ ward es durre. Ettlichs fiel vnter die doꝛnen/ vnd die
doꝛnen wuchſen auff/ vnnd erſticktens. Ettlichs fiel auff eyn gutt
land/ vnnd gab frucht/ ettlichs hundertfeltig/ ettlichs ſechtzigfel
tig/ ettlichs dꝛeyſſigfeltig/ wer oꝛen hat zu hoꝛen/ der hoꝛe.
Marci. 4.
Luce. 8.
Vnnd die iunger tratten zu yhm/ vnnd ſpꝛachen/ warumb rediſtu
zu yhn durch gleychniſſe? Er antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ Euch iſt geben
das yr dz geheymnis des hymelreychs vernemet/ diſſen aber iſts nit
geben. Denn wer do hatt/ dem wirtt gegeben/ das er volle genug ha
be/ wer aber nicht hat/ võ dem wirt auch genomen/ das er hat. Dar
umb rede ich zu yhn durch gleychniſſe/ denn mit ſehenden augen ſehẽ
ſie nicht/ vnd mit hoꝛenden oꝛen hoꝛen ſie nicht/ denn ſie verſtehen es
nicht/ vnd vbir yhn wirt erfullet die weyſſagung Jſaie/ die do ſagt/
mitt dem gehoꝛe werdet yhꝛ hoꝛen/ vnnd werdt es nicht verſtehen/
vnd mitt ſehenden augen werdet yhꝛ ſehen/ vnnd werdets nicht ver-
nemen/ denn das hertz diſes volcks iſt verſtockt/ vnnd yhꝛ oꝛen ſind
dick woꝛden tzu hoꝛen/ vnnd yhꝛ augen ſind yhn ſchleffrig woꝛden/
auff das ſie nicht der mal eyns/ mitt den augen ſehen/ vnnd mit den
oꝛen hoꝛen/ vnnd mitt dem hertzen verſtehen/ vnd ſich bekeren/ das
ich yhnen hulffe.
(wer do hatt)
wo das woꝛt got
tis verſtanden
wirt/ da mehret
es ſich vnd beſſert
den menſchẽ/ wo
es aber nicht ver-
ſtanden wirt/ da
nympt es ab vnnd
ergert den men-
ſchen.
Jſai. 6.
Johan. 12.
aber ſelig
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |