Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Vorrhede auff die Epistel
sanct Pauli zu den
Colossern.

GLeych wie die Epistel zu den Galatern sich arttet vnd ge-
ratten ist nach der Epistel zu den Romern/ vnd eben dasselb
mit kurtzem begriff fasset/ das die zu den Romern weytter
vnd reycher außfuret. Also arttet sich dise zu den Colossern
nach der zu den Ephesern/ vnd fasset auch mit kurtzem begryff/ den
selben ynnhalt.

Auffs erst lobet vnd wunschet der Apostel den Colossern/ das sie
bleyben ym glawben vnd zunemen/ vnd streycht aus/ was das Euan-
gelion vnd glawbe sey/ nemlich/ eyn weyßheyt die Christum eynen
herrn vnd Got erkenne/ fur vns gecreutzigt/ die von der welt her ver-
porgen/ vnd nu durch seyn ampt erfur bracht sey. Das ist das erst Ca-
pitel.

Ym andern Capitel warnet er sie fur menschen leren/ die alltzeyt
dem glawben entgegen sind/ vnnd malet die selben so eben abe/ als
sie nyrgent ynn der schrifft gemalet sind/ vnd taddelt sie meysterlich.

Ym dritten/ ermanet er sie das sie ym lauttern glawben fruchtbar
seyen mit allerley gutten wercken gegen ander/ vnd beschreybt allerley
stenden yhr eygen werck.

Am vierden befilht er sich ynn yhr gepet/ vnd grusset vnd stercket sie.

Voꝛrhede auff die Epiſtel
ſanct Pauli zu den
Coloſſern.

GLeych wie die Epiſtel zu den Galatern ſich arttet vnd ge-
ratten iſt nach der Epiſtel zu den Romern/ vñ eben daſſelb
mit kurtzem begriff faſſet/ das die zu den Romern weytter
vnd reycher auſzfuret. Alſo arttet ſich diſe zu den Coloſſern
nach der zu den Epheſern/ vnd faſſet auch mit kurtzem begryff/ den
ſelben ynnhalt.

Auffs erſt lobet vñ wunſchet der Apoſtel den Coloſſern/ das ſie
bleyben ym glawben vnd zunemen/ vnd ſtreycht aus/ was das Euã-
gelion vnd glawbe ſey/ nemlich/ eyn weyſzheyt die Chꝛiſtum eynen
herrn vnd Got erkenne/ fur vns gecreutzigt/ die von der welt her ver-
poꝛgen/ vñ nu durch ſeyn ampt erfur bꝛacht ſey. Das iſt das erſt Ca-
pitel.

Ym andern Capitel warnet er ſie fur menſchen leren/ die alltzeyt
dem glawben entgegen ſind/ vnnd malet die ſelben ſo eben abe/ als
ſie nyrgent ynn der ſchꝛifft gemalet ſind/ vnd taddelt ſie meyſterlich.

Ym dꝛitten/ ermanet er ſie das ſie ym lauttern glawben fruchtbar
ſeyen mit allerley gutten wercken gegen ander/ vñ beſchꝛeybt allerley
ſtenden yhr eygen werck.

Am vierden befilht er ſich ynn yhr gepet/ vñ gruſſet vnd ſtercket ſie.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <pb facs="#f0318" n="[312]"/>
      <div n="1">
        <head>Vo&#xA75B;rhede auff die Epi&#x017F;tel<lb/>
&#x017F;anct Pauli zu den<lb/>
Colo&#x017F;&#x017F;ern.</head><lb/>
        <p><hi rendition="#in">G</hi>Leych wie die Epi&#x017F;tel zu den Galatern &#x017F;ich arttet vnd ge-<lb/>
ratten i&#x017F;t nach der Epi&#x017F;tel zu den Romern/ vn&#x0303; eben da&#x017F;&#x017F;elb<lb/>
mit kurtzem begriff fa&#x017F;&#x017F;et/ das die zu den Romern weytter<lb/>
vnd reycher au&#x017F;zfuret. Al&#x017F;o arttet &#x017F;ich di&#x017F;e zu den Colo&#x017F;&#x017F;ern<lb/>
nach der zu den Ephe&#x017F;ern/ vnd fa&#x017F;&#x017F;et auch mit kurtzem begryff/ den<lb/>
&#x017F;elben ynnhalt.</p>
        <p>Auffs er&#x017F;t lobet vn&#x0303; wun&#x017F;chet der Apo&#x017F;tel den Colo&#x017F;&#x017F;ern/ das &#x017F;ie<lb/>
bleyben ym glawben vnd zunemen/ vnd &#x017F;treycht aus/ was das <choice><orig>Eua&#x0303;</orig><reg>Eua&#x0303;-</reg></choice><lb/>
gelion vnd glawbe &#x017F;ey/ nemlich/ eyn wey&#x017F;zheyt die Ch&#xA75B;i&#x017F;tum eynen<lb/>
herrn vnd Got erkenne/ fur vns gecreutzigt/ die von der <choice><sic>welth er</sic><corr>welt her</corr></choice> ver-<lb/>
po&#xA75B;gen/ vn&#x0303; nu durch &#x017F;eyn ampt erfur b&#xA75B;acht &#x017F;ey. Das i&#x017F;t das er&#x017F;t Ca-<lb/>
pitel.</p>
        <p>Ym andern Capitel warnet er &#x017F;ie fur men&#x017F;chen leren/ die alltzeyt<lb/>
dem glawben entgegen &#x017F;ind/ vnnd malet die &#x017F;elben &#x017F;o eben abe/ als<lb/>
&#x017F;ie nyrgent ynn der &#x017F;ch&#xA75B;ifft gemalet &#x017F;ind/ vnd taddelt &#x017F;ie mey&#x017F;terlich.</p>
        <p>Ym d&#xA75B;itten/ ermanet er &#x017F;ie das &#x017F;ie ym lauttern glawben fruchtbar<lb/>
&#x017F;eyen mit allerley gutten wercken gegen ander/ vn&#x0303; be&#x017F;ch&#xA75B;eybt allerley<lb/>
&#x017F;tenden yhr eygen werck.</p>
        <p>Am vierden befilht er &#x017F;ich ynn yhr gepet/ vn&#x0303; gru&#x017F;&#x017F;et vnd &#x017F;tercket &#x017F;ie.</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[312]/0318] Voꝛrhede auff die Epiſtel ſanct Pauli zu den Coloſſern. GLeych wie die Epiſtel zu den Galatern ſich arttet vnd ge- ratten iſt nach der Epiſtel zu den Romern/ vñ eben daſſelb mit kurtzem begriff faſſet/ das die zu den Romern weytter vnd reycher auſzfuret. Alſo arttet ſich diſe zu den Coloſſern nach der zu den Epheſern/ vnd faſſet auch mit kurtzem begryff/ den ſelben ynnhalt. Auffs erſt lobet vñ wunſchet der Apoſtel den Coloſſern/ das ſie bleyben ym glawben vnd zunemen/ vnd ſtreycht aus/ was das Euã gelion vnd glawbe ſey/ nemlich/ eyn weyſzheyt die Chꝛiſtum eynen herrn vnd Got erkenne/ fur vns gecreutzigt/ die von der welt her ver- poꝛgen/ vñ nu durch ſeyn ampt erfur bꝛacht ſey. Das iſt das erſt Ca- pitel. Ym andern Capitel warnet er ſie fur menſchen leren/ die alltzeyt dem glawben entgegen ſind/ vnnd malet die ſelben ſo eben abe/ als ſie nyrgent ynn der ſchꝛifft gemalet ſind/ vnd taddelt ſie meyſterlich. Ym dꝛitten/ ermanet er ſie das ſie ym lauttern glawben fruchtbar ſeyen mit allerley gutten wercken gegen ander/ vñ beſchꝛeybt allerley ſtenden yhr eygen werck. Am vierden befilht er ſich ynn yhr gepet/ vñ gruſſet vnd ſtercket ſie.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/318
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [312]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/318>, abgerufen am 20.11.2024.