Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Galatern. XXXI
Lieben bruder (ich bitte euch) yhr habt myr keyn leyd gethan/
Das Funfft f
Zu den Galatern. XXXI
Lieben bꝛuder (ich bitte euch) yhr habt myr keyn leyd gethan/
Das Funfft f
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Gal" n="1"> <div xml:id="Gal.4" n="2"> <pb facs="#f0301" n="[295]"/> <fw place="top" type="header">Zu den Galatern. XXXI</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,8">Galater 4,8</ref></note>Aber zu der zeyt/ da yhr Got nicht erkandtet/ dienetet yhr denen/<lb/> die von natur nicht Gotte ſind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,9">Galater 4,9</ref></note>Nu yhr aber Got erkand habet (iah<lb/> viel mehr von Got erkand ſeyt) wie wendet yhr euch denn vmb/ <choice><orig>wid</orig><reg>wid-</reg></choice><lb/> der zu den ſchwachen vñ durfftigen ſatzungen/ wilchen yhr võ newes<lb/> an dienen wolt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,10">Galater 4,10</ref></note>Yhr haltet tage vnd monden vnd feſte vnd iartzeyt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,11">Galater 4,11</ref></note>ich furcht ewr/ das ich nicht villeycht vmbſonſt hab an euch <choice><orig>geerbey</orig><reg>geerbey-</reg></choice><lb/> tet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,12">Galater 4,12</ref></note>Seyt doch wie ich/ denn ich byn wie yhr.</p><lb/> <p>Lieben bꝛuder (ich bitte euch) yhr habt myr keyn leyd gethan/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,13">Galater 4,13</ref></note>Deñ yhr wiſſet/ das ich euch ynn ſchwacheyt nach dem fleyſch/ das<lb/> Euangelion pꝛedigt habe/ zum erſten mal/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,14">Galater 4,14</ref></note>vñ meyne anfechtungen/<lb/> die ich leyd nach dem fleyſch/ habt yhr nicht veracht noch verſchme-<lb/> cht/ ſzondern als eynen engel Gottis nampt yhr mich auff/ iah als<lb/> Jheſum Chꝛiſton/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,15">Galater 4,15</ref></note>wie ward yhr datzumal ſo ſelig? Jch byn ewr <choice><orig>zeu</orig><reg>zeu-</reg></choice><lb/> ge/ das/ wenn es muglich geweſen were/ yhr hettet ewr augen auſz-<lb/> geriſſen vnd myr geben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,16">Galater 4,16</ref></note>Bynn ich denn alſo ewr feynd woꝛden/ das<lb/> ich euch die warheyt furhalte?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,17">Galater 4,17</ref></note>Sie eyffern vmb euch nicht feyn/ aber ſie wollen euch von myr ab-<lb/> fellig machẽ/ das yhr vmb ſie ſolt eyffern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,18">Galater 4,18</ref></note>Eyffern iſt gut/ wens <choice><orig>ymer</orig><reg>ymer-</reg></choice><lb/> dar geſchicht vmb das gutte/ vnd nicht alleyn/ wenn ich gegenwertig<lb/> bey euch bynn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,19">Galater 4,19</ref></note>Meyn lieben kinder/ wilche ich abermal mit engſten gepere/ biſz<lb/> das Chꝛiſtus ynn euch eyn geſtalt gewynne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,20">Galater 4,20</ref></note>Jch wolt aber/ das ich<lb/> ytzt bey euch were/ vnd meyn ſtym wandeln kunde/ Denn ich bynn<lb/> yrre an euch.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,21">Galater 4,21</ref></note>Sagt myr/ die yhr vnter dem geſetz ſeyn wolt/ habt yhr das geſetz<lb/> nicht gehoꝛet? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,22">Galater 4,22</ref></note>Deñ es ſteht geſchꝛieben/ das Abꝛaham hatte zwene<lb/><note place="left">Geñ. 16.<lb/> 21.</note>ſone/ eynen von der magd/ den andern von der freyen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,23">Galater 4,23</ref></note>Aber der von<lb/> der magd war/ iſt nach dem fleyſch gepoꝛn/ der aber von der freyen/<lb/> iſt durch die verheyſſung gepoꝛn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,24">Galater 4,24</ref></note>Die woꝛt bedeuten etwas/ denn <choice><orig>di</orig><reg>di-</reg></choice><lb/> ſe weyber ſind die zwey teſtament/ Eynes võ dem berge Sina/ das<lb/> zur knechtſchafft gepirt/ wilchs iſt die Agar/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,25">Galater 4,25</ref></note>Denn Agar heyſt ynn<lb/> Arabia der berg Sina/ vnd langet biſz gen Jeruſalem/ das zu diſer<lb/> zeyt iſt/ vnd iſt nicht frey mit ſeynen kindern.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,26">Galater 4,26</ref></note>Aber das Jeruſalem/ das dꝛoben iſt/ das iſt die freye/ die iſt vn-<lb/><note place="left">Jſa. 54.</note>ſer aller mutter. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,27">Galater 4,27</ref></note>Denn es ſteht geſchꝛieben/ Sey frolich die du nicht<lb/> gepireſt/ vnd bꝛich erfur/ die du nicht ſchwanger biſt/ Denn die eyn-<lb/> ſame hat viel mehr kinder/ denn die den man hat. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,28">Galater 4,28</ref></note>Wyr aber/ lieben<lb/> bꝛuder ſind/ Jſaac nach/ der verheyſſung kinder.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,29">Galater 4,29</ref></note>Aber gleych wie zu der zeyt/ der nach dem fleyſch gepoꝛn war/ ver-<lb/> folgete denen/ der nach dem geyſt gepoꝛn war/ alſo geht es itzt auch.<lb/><note place="left">Geñ. 21.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,30">Galater 4,30</ref></note>Aber was ſpꝛicht die ſchꝛifft? Stoſſz die magd hynaus mit yhꝛem<lb/> ſon/ Denn der magd ſon ſol nicht erben/ mitt dem ſzon der freyen.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Galater4,31">Galater 4,31</ref></note>So ſind wyr nu/ lieben bꝛuder/ nicht der magd kinder/ ſondern der<lb/> freyen.</p><lb/> </div> <fw place="bottom" type="catch">Das Funfft</fw> <fw place="bottom" type="sig">f</fw><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [[295]/0301]
Zu den Galatern. XXXI
Aber zu der zeyt/ da yhr Got nicht erkandtet/ dienetet yhr denen/
die von natur nicht Gotte ſind/ Nu yhr aber Got erkand habet (iah
viel mehr von Got erkand ſeyt) wie wendet yhr euch denn vmb/ wid
der zu den ſchwachen vñ durfftigen ſatzungen/ wilchen yhr võ newes
an dienen wolt? Yhr haltet tage vnd monden vnd feſte vnd iartzeyt/
ich furcht ewr/ das ich nicht villeycht vmbſonſt hab an euch geerbey
tet/ Seyt doch wie ich/ denn ich byn wie yhr.
Lieben bꝛuder (ich bitte euch) yhr habt myr keyn leyd gethan/
Deñ yhr wiſſet/ das ich euch ynn ſchwacheyt nach dem fleyſch/ das
Euangelion pꝛedigt habe/ zum erſten mal/ vñ meyne anfechtungen/
die ich leyd nach dem fleyſch/ habt yhr nicht veracht noch verſchme-
cht/ ſzondern als eynen engel Gottis nampt yhr mich auff/ iah als
Jheſum Chꝛiſton/ wie ward yhr datzumal ſo ſelig? Jch byn ewr zeu
ge/ das/ wenn es muglich geweſen were/ yhr hettet ewr augen auſz-
geriſſen vnd myr geben/ Bynn ich denn alſo ewr feynd woꝛden/ das
ich euch die warheyt furhalte?
Sie eyffern vmb euch nicht feyn/ aber ſie wollen euch von myr ab-
fellig machẽ/ das yhr vmb ſie ſolt eyffern. Eyffern iſt gut/ wens ymer
dar geſchicht vmb das gutte/ vnd nicht alleyn/ wenn ich gegenwertig
bey euch bynn.
Meyn lieben kinder/ wilche ich abermal mit engſten gepere/ biſz
das Chꝛiſtus ynn euch eyn geſtalt gewynne/ Jch wolt aber/ das ich
ytzt bey euch were/ vnd meyn ſtym wandeln kunde/ Denn ich bynn
yrre an euch.
Sagt myr/ die yhr vnter dem geſetz ſeyn wolt/ habt yhr das geſetz
nicht gehoꝛet? Deñ es ſteht geſchꝛieben/ das Abꝛaham hatte zwene
ſone/ eynen von der magd/ den andern von der freyen/ Aber der von
der magd war/ iſt nach dem fleyſch gepoꝛn/ der aber von der freyen/
iſt durch die verheyſſung gepoꝛn. Die woꝛt bedeuten etwas/ denn di
ſe weyber ſind die zwey teſtament/ Eynes võ dem berge Sina/ das
zur knechtſchafft gepirt/ wilchs iſt die Agar/ Denn Agar heyſt ynn
Arabia der berg Sina/ vnd langet biſz gen Jeruſalem/ das zu diſer
zeyt iſt/ vnd iſt nicht frey mit ſeynen kindern.
Geñ. 16.
21.
Aber das Jeruſalem/ das dꝛoben iſt/ das iſt die freye/ die iſt vn-
ſer aller mutter. Denn es ſteht geſchꝛieben/ Sey frolich die du nicht
gepireſt/ vnd bꝛich erfur/ die du nicht ſchwanger biſt/ Denn die eyn-
ſame hat viel mehr kinder/ denn die den man hat. Wyr aber/ lieben
bꝛuder ſind/ Jſaac nach/ der verheyſſung kinder.
Jſa. 54.
Aber gleych wie zu der zeyt/ der nach dem fleyſch gepoꝛn war/ ver-
folgete denen/ der nach dem geyſt gepoꝛn war/ alſo geht es itzt auch.
Aber was ſpꝛicht die ſchꝛifft? Stoſſz die magd hynaus mit yhꝛem
ſon/ Denn der magd ſon ſol nicht erben/ mitt dem ſzon der freyen.
So ſind wyr nu/ lieben bꝛuder/ nicht der magd kinder/ ſondern der
freyen.
Geñ. 21.
Das Funfft
f
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |