Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Ander Epistel wol ym fleysch wandeln/ so streytten wir doch nicht nach fleyschlicherweyse. ![]() dern mechtig fur Gott/ zuuerstoren die befestungen/ ![]() storen die anschlege/ vnd alle hohe/ die sich erhebt/ widder die erkent- nis Gottis/ vnd nemen gefangen alle vernunfft vnter den gehorsam Christi/ ![]() sam erfullet ist/ ![]() Verlessit sich yemand darauff/ das er Christis sey/ der dencke sol-
Das Eylfft Capitel.
vnd
Die Ander Epiſtel wol ym fleyſch wãdeln/ ſo ſtreyttẽ wir doch nicht nach fleyſchlicherweyſe. ![]() dern mechtig fur Gott/ zuuerſtoꝛen die befeſtungen/ ![]() ſtoꝛen die anſchlege/ vnd alle hohe/ die ſich erhebt/ widder die erkent- nis Gottis/ vnd nemen gefangen alle vernunfft vnter den gehoꝛſam Chꝛiſti/ ![]() ſam erfullet iſt/ ![]() Verleſſit ſich yemand darauff/ das er Chꝛiſtis ſey/ der dencke ſol-
Das Eylfft Capitel.
vnd
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor2" n="1"> <div xml:id="Kor2.10" n="2"> <p><pb facs="#f0292" n="[286]"/><fw place="top" type="header">Die Ander Epiſtel</fw><lb/> wol ym fleyſch wãdeln/ ſo ſtreyttẽ wir doch nicht nach fleyſchlicher<lb/> weyſe. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,4">2. Korinther 10,4</ref></note>Deñ die waffen vnſer ritterſchafft/ ſind nicht fleyſchlich/ ſon-<lb/> dern mechtig fur Gott/ zuuerſtoꝛen die befeſtungen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,5">2. Korinther 10,5</ref></note>damit wyr ver-<lb/> ſtoꝛen die anſchlege/ vnd alle hohe/ die ſich erhebt/ widder die <choice><orig><choice><sic>er kent</sic><corr>erkent</corr></choice></orig><reg>erkent-</reg></choice><lb/> nis Gottis/ vnd nemen gefangen alle vernunfft vnter den gehoꝛſam<lb/> Chꝛiſti/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,6">2. Korinther 10,6</ref></note>vnd ſind bereyt zu rechen allen vngehoꝛſam/ wenn ewr <choice><orig>gehoꝛ</orig><reg>gehoꝛ-</reg></choice><lb/> ſam erfullet iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,7">2. Korinther 10,7</ref></note>richtet yhr nach dem anſehen?</p><lb/> <p>Verleſſit ſich yemand darauff/ das er Chꝛiſtis ſey/ der dencke ſol-<lb/> chis auch widderumb bey yhm/ das gleych wie er Chꝛiſtis iſt/ alſzo<lb/> ſind wyr auch Chꝛiſtis. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,8">2. Korinther 10,8</ref></note>Vnd ſo ich auch ettwas weytter mich rhu-<lb/> met võ der gewalt/ wilche vns der herr geben hat/ zubeſſern vñ nicht<lb/> zuuerderben/ wolt ich nicht zuſchanden werden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,9">2. Korinther 10,9</ref></note>Das ſage ich/ das<lb/> yhr nicht euch duncken laſſet/ als hette ich wolt euch ſchꝛecken mitt<lb/> bꝛieffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,10">2. Korinther 10,10</ref></note>Denn die bꝛieffe (ſpꝛechen ſie) ſind ſchwere vnd ſtarck/ aber<lb/> die gegenwertickeyt des leybs iſt ſchwach/ vnd die rede verachtlich.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,11">2. Korinther 10,11</ref></note>Wer eyn ſolcher iſt/ der dencke/ das/ wie wyr ſind mit woꝛtten ynn<lb/> den bꝛieffen ym abweſen/ ſo ſind wyr auch mit der that gegenwertig.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,12">2. Korinther 10,12</ref></note>Denn wyr thuren nicht vns ſelb an maſſen/ vnd richten nach ettli-<lb/> chen/ die ſich ſelb loben/ aber die weyl ſie ſich nach ſich ſelb meſſen/<lb/> vnd richtẽ ſich nach ſich ſelb/ verſtehen ſie nichts. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,13">2. Korinther 10,13</ref></note>Wyr aber rhumen<lb/> vns nicht vber das zill/ ſondern nur nach dẽ zill der regel/ damit vns<lb/> Got abgemeſſen hat das zill/ zulangen auch biſz an euch. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,14">2. Korinther 10,14</ref></note>Denn wyr<lb/> faren nicht zu weyt/ als hetten wyr nicht gelanget an euch/ Deñ wyr<lb/> ſind yhe biſz auch an euch komen mit dem Euangelio Chꝛiſti/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,15">2. Korinther 10,15</ref></note>vnnd<lb/> rhumen vns nicht vbirs zill ynn frembder erbeyt/ vñ haben hoffnũg<lb/> wenn nu ewr glawb ynn euch gewechſet/ das wir vnſzer regel nach/<lb/> wollen weytter komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,16">2. Korinther 10,16</ref></note>vnd das Euangelion auch pꝛedigen/ denen<lb/> die yhenſyd euch wonen/ vnd vns nicht rhumen ynn dem/ das mitt<lb/> frembder regel bereyttet iſt.</p><lb/> <p/><lb/> </div> <div xml:id="Kor2.11" n="2"> <head>Das Eylfft Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,17">2. Korinther 10,17</ref></note><hi rendition="#in">W</hi>Er ſich aber rhumet/ der rhume ſich des herren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther10,18">2. Korinther 10,18</ref></note>deñ<lb/> der iſt nicht bewerd/ <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> ſich ſelb lobt/ ſondern den der<lb/> herr lobt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,1">2. Korinther 11,1</ref></note>Wolt Got yhr hieltet mir eyn wenig <choice><orig>thoꝛ</orig><reg>thoꝛ-</reg></choice><lb/> heyt zu gutt/ doch yhr haltet myrs zu gut. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,2">2. Korinther 11,2</ref></note>Deñ ich ey-<lb/> ffer vber euch mit gotlichem eyffer/ Deñ ich habe euch vertrawet ey-<lb/> nem man/ das ich eyn reyne iungfraw Chꝛiſto zubꝛechte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,3">2. Korinther 11,3</ref></note>Jch fur-<lb/> chte aber/ das nicht/ wie die ſchlange Heua verfurte mit yhꝛer teu-<lb/> ſcherey/ alſo auch ewre ſynn verruckt werden von der eynfeltickeyt<lb/> ynn Chꝛiſto/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,4">2. Korinther 11,4</ref></note>Deñ ſo/ der/ da zu euch kompt/ eynen andern Jheſum<lb/> pꝛedigete/ den wir nicht pꝛediget haben/ odder yhr eynen andern<lb/> geyſt empfienget/ den yhr nicht empfangen habt/ odder eynn ander<lb/> Euangelion/ das yhr nicht angenommen habt/ ſo vertrugt yhr ſie<lb/> billich.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/2.Korinther11,5">2. Korinther 11,5</ref></note>Denn ich acht/ ich ſey nicht weniger deñ die hohen Apoſtel ſind/ <fw place="bottom" type="catch">vnd</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[286]/0292]
Die Ander Epiſtel
wol ym fleyſch wãdeln/ ſo ſtreyttẽ wir doch nicht nach fleyſchlicher
weyſe. Deñ die waffen vnſer ritterſchafft/ ſind nicht fleyſchlich/ ſon-
dern mechtig fur Gott/ zuuerſtoꝛen die befeſtungen/ damit wyr ver-
ſtoꝛen die anſchlege/ vnd alle hohe/ die ſich erhebt/ widder die erkent
nis Gottis/ vnd nemen gefangen alle vernunfft vnter den gehoꝛſam
Chꝛiſti/ vnd ſind bereyt zu rechen allen vngehoꝛſam/ wenn ewr gehoꝛ
ſam erfullet iſt/ richtet yhr nach dem anſehen?
Verleſſit ſich yemand darauff/ das er Chꝛiſtis ſey/ der dencke ſol-
chis auch widderumb bey yhm/ das gleych wie er Chꝛiſtis iſt/ alſzo
ſind wyr auch Chꝛiſtis. Vnd ſo ich auch ettwas weytter mich rhu-
met võ der gewalt/ wilche vns der herr geben hat/ zubeſſern vñ nicht
zuuerderben/ wolt ich nicht zuſchanden werden. Das ſage ich/ das
yhr nicht euch duncken laſſet/ als hette ich wolt euch ſchꝛecken mitt
bꝛieffen/ Denn die bꝛieffe (ſpꝛechen ſie) ſind ſchwere vnd ſtarck/ aber
die gegenwertickeyt des leybs iſt ſchwach/ vnd die rede verachtlich.
Wer eyn ſolcher iſt/ der dencke/ das/ wie wyr ſind mit woꝛtten ynn
den bꝛieffen ym abweſen/ ſo ſind wyr auch mit der that gegenwertig.
Denn wyr thuren nicht vns ſelb an maſſen/ vnd richten nach ettli-
chen/ die ſich ſelb loben/ aber die weyl ſie ſich nach ſich ſelb meſſen/
vnd richtẽ ſich nach ſich ſelb/ verſtehen ſie nichts. Wyr aber rhumen
vns nicht vber das zill/ ſondern nur nach dẽ zill der regel/ damit vns
Got abgemeſſen hat das zill/ zulangen auch biſz an euch. Denn wyr
faren nicht zu weyt/ als hetten wyr nicht gelanget an euch/ Deñ wyr
ſind yhe biſz auch an euch komen mit dem Euangelio Chꝛiſti/ vnnd
rhumen vns nicht vbirs zill ynn frembder erbeyt/ vñ haben hoffnũg
wenn nu ewr glawb ynn euch gewechſet/ das wir vnſzer regel nach/
wollen weytter komen/ vnd das Euangelion auch pꝛedigen/ denen
die yhenſyd euch wonen/ vnd vns nicht rhumen ynn dem/ das mitt
frembder regel bereyttet iſt.
Das Eylfft Capitel.
WEr ſich aber rhumet/ der rhume ſich des herren/ deñ
der iſt nicht bewerd/ d̕ ſich ſelb lobt/ ſondern den der
herr lobt. Wolt Got yhr hieltet mir eyn wenig thoꝛ
heyt zu gutt/ doch yhr haltet myrs zu gut. Deñ ich ey-
ffer vber euch mit gotlichem eyffer/ Deñ ich habe euch vertrawet ey-
nem man/ das ich eyn reyne iungfraw Chꝛiſto zubꝛechte/ Jch fur-
chte aber/ das nicht/ wie die ſchlange Heua verfurte mit yhꝛer teu-
ſcherey/ alſo auch ewre ſynn verruckt werden von der eynfeltickeyt
ynn Chꝛiſto/ Deñ ſo/ der/ da zu euch kompt/ eynen andern Jheſum
pꝛedigete/ den wir nicht pꝛediget haben/ odder yhr eynen andern
geyſt empfienget/ den yhr nicht empfangen habt/ odder eynn ander
Euangelion/ das yhr nicht angenommen habt/ ſo vertrugt yhr ſie
billich.
Denn ich acht/ ich ſey nicht weniger deñ die hohen Apoſtel ſind/
vnd
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/292 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [286]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/292>, abgerufen am 22.02.2025. |