Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
nis iungere fur
gros. Aber got ver-
acht es. Das an-
der leyden/ von got
on vnser wal zu-
geschickt/ als
schand/ todt etc.
Ditz williglich
leyden ist eyn recht
kreutz vnd got ge-
fellig. Darumb spri-
cht chrnus seyne iun-
gere fasten nicht/
die weyl der breut-
gam noch bey yhn
ist/ das ist die
weyll yhnen gott
noch nit hatt ley-
den tzu geschi-
ckt/ vnnd Christus
noch bey yn war/
vnnd sie schutzet/
ertichten sie yhnen
keyn leyden/ denn
es ist nichts fur
gott/ Sie musten
aber fasten/ vnnd
leyden denn/ do
Christus todtet
ward/ damitt ver-
wurfft Christus der
heuchler leyden
vnd fasten/ aus ey-
gner wal angeno-
men. Jtem wo si-
ch Christus frunt-
lich ertzeygt/ als
eyn breutgam/ do
mus freud seyn/
wo er sich aber an-
ders erzeygt/ mus
trawren seyn.
sprachen sie zu yhm/ Herre/ ia/ da rurete er yhr augen an/ vnnd spra-
ch/ Euch geschehe nach ewrem glawben/ vnnd yhr augen wurden
geoffnet/ vnnd Jhesus bedrawet sie/ vnd sprach/ sehet zu/ das es nie-
mant erfare/ aber sie giengen auß/ vnd machten yhn ruchtpar ynn dem
selben gantzen land.

Da nu dise waren hynaus komen/ sihe/ da brachten sie tzu yhm Marci. 7.
eynen menschen der war stum vnnd besessen/ vnd da der teuffel war
aus getrieben/ redet der stumme/ vnnd das volck verwunderte sich/
vnnd sprach/ solchs ist noch nie ynn Jsrael ersehenn worden/ aber die
phariseer sprachen/ Er treybt die teuffel aus durch der teuffel vbirsten.

Vnnd Jhesus gieng vmb her ynn alle stedte vnnd merckte/ leret Luce. 10.
ynn yhren schulen/ vnnd predigt das Euangelium von dem reych/
vnnd heylte allerley seuche vnnd allerley kranckheyt ym volck/ vnnd
da er das volck sahe/ iameret yhn des selbigen/ denn sie waren
verschmacht vnnd zerstrawet wie die schaff/ die keynen hirtten ha-
ben/ da sprach er zu seynen iungernn/ die ernd ist groß/ aber wenig
sind der erbeyter/ darumb bittet den herrn der erndte/ das er erbey-
ter ynn seyne erndte sende.

Das zehend Capitel.

UNnd er rieff seyne tzwelff iungere zu sich/ vnd gab yhn ma- Marci. 6.
cht/ vber die vnsawbernn geyster/ das sie die selbigen aus
tryben/ vnnd heylten allerley seuche vnnd allerley kran-
ckheyt.

Die namen aber der tzwelff apostel sind dise/ der erst/ Simon/ Luce. 6.
genant Petrus/ vnnd Andreas seyn bruder/ Jacobus Zebedei son/
vnnd Johannes seyn bruder/ Philippus vnd Bartolomeus/ Tho-
(Nimant flickt)
mit disen wortten
weyset er sie von
sich/ als die/ so sey-
ne leer/ von solcher
freyheytt seyner
iunger/ nicht ver-
stunden/ vnd spri-
cht man kunde al-
te kleyder nicht
mit newen lappen
flicken/ denn sie hal-
ten doch den stich
nit/ das ist/ man
kunde dise newe
leer nit mit allten
fleyschlichen her-
tzen begreyffen/
Und wo man sie fley-
schlichen leuten pre
dige/ werde es
nur erger/ wie
man itzt sihet/ das
so man geystliche
freyheyt leret/
mast sich das fley-
sch der freyheyt an/
zu seynem mutt
willen.
mas vnnd Mattheus der tzollner/ Jacobus Alphei son/ Lebbeus/
mit dem zu namen Thaddeus/ Simon von Cana/ vnd Judas Jsca-
rioth/ wilcher yhn verriehet.

Dise tzwelffe sandte Jhesus/ vnd gepott yhn vnd sprach/ Geht nit Luce. 9.
auff die strasse der heyden/ vnd zihet nit yn die stedte der Samariter/
Sondern gehet hyn tzu den verloren schaffen aus dem haus Jsrael/
geht aber vnnd predigt/ vnnd sprecht/ das hymelreych ist nahe er bey
komen/ macht die schwachen gesund/ reynigt die außsetzigen/ weckt
die todten auff/ treybt die teuffel aus/ vmbsunst habt yhrs empfan-
gen/ vmbsonst gebet es auch/ habt nicht gollt noch sylber/ noch ertz
ynn eweren gurttelen/ auch keyn tasche zur weg fart/ auch nit zween
rocke/ keyn schuch/ auch keynen stecken/ denn eyn arbeyter ist seyner
speyse werd.

Wo yhr aber ynn eyne stadt oder marckt gehet/ da erkundigt euch[/] Luce. 10.
ob yemand drynnen sey/ der es werd ist/ vnnd bey dem selben bleybt
bis yhr von dannen zihet.

Wo yhr

Euangelion
nis iungere fur
gros. Aber got ver-
acht es. Das an-
der leyden/ võ got
on vnſer wal zu-
geſchickt/ als
ſchand/ todt ⁊c.
Ditz williglich
leyden iſt eyn recht
kreutz vnd got ge-
fellig. Darumb ſpri-
cht chr̃us ſeyne iun-
gere faſten nicht/
die weyl der breut-
gam noch bey yhn
iſt/ das iſt die
weyll yhnen gott
noch nit hatt ley-
den tzu geſchi-
ckt/ vnnd Chꝛiſtus
noch bey yn war/
vnnd ſie ſchutzet/
ertichtẽ ſie yhnen
keyn leyden/ denn
es iſt nichts fur
gott/ Sie muſten
aber faſten/ vnnd
leyden denn/ do
Chꝛiſtus todtet
ward/ damitt ver-
wurfft Chꝛiſtus der
heuchler leyden
vnd faſten/ aus ey-
gner wal angeno-
men. Jtem wo ſi-
ch Chꝛiſtus frunt-
lich ertzeygt/ als
eyn breutgam/ do
mus freud ſeyn/
wo er ſich aber an-
ders erzeygt/ mus
trawren ſeyn.
ſpꝛachen ſie zu yhm/ Herre/ ia/ da rurete er yhꝛ augen an/ vnnd ſpꝛa-
ch/ Euch geſchehe nach ewrem glawben/ vnnd yhꝛ augen wurden
geoffnet/ vnnd Jheſus bedꝛawet ſie/ vnd ſpꝛach/ ſehet zu/ das es nie-
mant erfare/ aber ſie giengen auſz/ vñ machten yhn ruchtpar ynn dem
ſelben gantzen land.

Da nu diſe waren hynaus komen/ ſihe/ da bꝛachten ſie tzu yhm Marci. 7.
eynen menſchen der war ſtum vnnd beſeſſen/ vnd da der teuffel war
aus getrieben/ redet der ſtumme/ vnnd das volck verwunderte ſich/
vnnd ſprach/ ſolchs iſt noch nie ynn Jſrael erſeheñ woꝛden/ aber die
phariſeer ſpꝛachẽ/ Er treybt die teuffel aus durch der teuffel vbirſten.

Vnnd Jheſus gieng vmb her ynn alle ſtedte vnnd merckte/ leret Luce. 10.
ynn yhꝛen ſchulen/ vnnd pꝛedigt das Euangelium von dem reych/
vnnd heylte allerley ſeuche vnnd allerley kranckheyt ym volck/ vnnd
da er das volck ſahe/ iameret yhn des ſelbigen/ denn ſie waren
verſchmacht vnnd zerſtrawet wie die ſchaff/ die keynen hirtten ha-
ben/ da ſpꝛach er zu ſeynen iungernn/ die ernd iſt groſz/ aber wenig
ſind der erbeyter/ darumb bittet den herrn der erndte/ das er erbey-
ter ynn ſeyne erndte ſende.

Das zehend Capitel.

UNnd er rieff ſeyne tzwelff iungere zu ſich/ vnd gab yhn ma- Marci. 6.
cht/ vber die vnſawbernn geyſter/ das ſie die ſelbigen aus
tryben/ vnnd heylten allerley ſeuche vnnd allerley kran-
ckheyt.

Die namen aber der tzwelff apoſtel ſind diſe/ der erſt/ Simon/ Luce. 6.
genant Petrus/ vnnd Andreas ſeyn bꝛuder/ Jacobus Zebedei ſon/
vnnd Johannes ſeyn bꝛuder/ Philippus vnd Bartolomeus/ Tho-
(Nimant flickt)
mit diſen woꝛtten
weyſet er ſie von
ſich/ als die/ ſo ſey-
ne leer/ võ ſolcher
freyheytt ſeyner
iunger/ nicht ver-
ſtunden/ vnd ſpꝛi-
cht man kunde al-
te kleyder nicht
mit newen lappen
flicken/ deñ ſie hal-
ten doch den ſtich
nit/ das iſt/ man
kunde diſe newe
leer nit mit allten
fleyſchlichen her-
tzen begreyffen/
Uñ wo mã ſie fley-
ſchlichẽ leuten pꝛe
dige/ werde es
nur erger/ wie
man itzt ſihet/ das
ſo man geyſtliche
freyheyt leret/
maſt ſich das fley-
ſch der freyheyt an/
zu ſeynem mutt
willen.
mas vnnd Mattheus der tzollner/ Jacobus Alphei ſon/ Lebbeus/
mit dem zu namen Thaddeus/ Simon von Cana/ vñ Judas Jſca-
rioth/ wilcher yhn verriehet.

Diſe tzwelffe ſandte Jheſus/ vnd gepott yhn vnd ſpꝛach/ Geht nit Luce. 9.
auff die ſtraſſe der heyden/ vñ zihet nit yn die ſtedte der Samariter/
Sondern gehet hyn tzu den verloꝛen ſchaffen aus dem haus Jſrael/
geht aber vnnd pꝛedigt/ vnnd ſpꝛecht/ das hymelreych iſt nahe er bey
komen/ macht die ſchwachẽ geſund/ reynigt die auſzſetzigen/ weckt
die todten auff/ treybt die teuffel aus/ vmbſunſt habt yhꝛs empfan-
gen/ vmbſonſt gebet es auch/ habt nicht gollt noch ſylber/ noch ertz
ynn eweren gurttelen/ auch keyn taſche zur weg fart/ auch nit zween
rocke/ keyn ſchuch/ auch keynen ſtecken/ denn eyn arbeyter iſt ſeyner
ſpeyſe werd.

Wo yhꝛ aber yñ eyne ſtadt oder marckt gehet/ da erkundigt euch[/] Luce. 10.
ob yemand dꝛynnen ſey/ der es werd iſt/ vnnd bey dem ſelben bleybt
bis yhꝛ von dannen zihet.

Wo yhꝛ
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.9" n="2">
          <p><pb facs="#f0028" n="[22]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/><note resp="#Luther" prev="#n03" place="left" xml:id="n04">nis iungere fur<lb/>
gros. Aber got <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
acht es. Das an-<lb/>
der leyden/ vo&#x0303; got<lb/>
on vn&#x017F;er wal zu-<lb/>
ge&#x017F;chickt/ als<lb/>
&#x017F;chand/ todt &#x204A;c.<lb/>
Ditz williglich<lb/>
leyden i&#x017F;t eyn recht<lb/>
kreutz vnd got ge-<lb/>
fellig. Darumb &#x017F;pri-<lb/>
cht chr&#x0303;us &#x017F;eyne <choice><orig>iun</orig><reg>iun-</reg></choice><lb/>
gere fa&#x017F;ten nicht/<lb/>
die weyl der <choice><orig>breut</orig><reg>breut-</reg></choice><lb/>
gam noch bey yhn<lb/>
i&#x017F;t/ das i&#x017F;t die<lb/>
weyll yhnen gott<lb/>
noch nit hatt ley-<lb/>
den tzu ge&#x017F;chi-<lb/>
ckt/ vnnd Ch&#xA75B;i&#x017F;tus<lb/>
noch bey yn war/<lb/>
vnnd &#x017F;ie &#x017F;chutzet/<lb/>
ertichte&#x0303; &#x017F;ie yhnen<lb/>
keyn leyden/ denn<lb/>
es i&#x017F;t nichts fur<lb/>
gott/ Sie mu&#x017F;ten<lb/>
aber fa&#x017F;ten/ vnnd<lb/>
leyden denn/ do<lb/>
Ch&#xA75B;i&#x017F;tus todtet<lb/>
ward/ damitt <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/>
wurfft Ch&#xA75B;i&#x017F;tus <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice><lb/>
heuchler leyden<lb/>
vnd fa&#x017F;ten/ aus <choice><orig>ey</orig><reg>ey-</reg></choice><lb/>
gner wal angeno-<lb/>
men. Jtem wo &#x017F;i-<lb/>
ch Ch&#xA75B;i&#x017F;tus frunt-<lb/>
lich ertzeygt/ als<lb/>
eyn breutgam/ do<lb/>
mus freud &#x017F;eyn/<lb/>
wo er &#x017F;ich aber <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/>
ders erzeygt/ mus<lb/>
trawren &#x017F;eyn.</note>&#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie zu yhm/ Herre/ ia/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,28">Matthäus 9,28</ref></note>da rurete er yh&#xA75B; augen an/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
ch/ Euch ge&#x017F;chehe nach ewrem glawben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,29">Matthäus 9,29</ref></note>vnnd yh&#xA75B; augen wurden<lb/>
geoffnet/ vnnd Jhe&#x017F;us bed&#xA75B;awet &#x017F;ie/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;ehet zu/ das es nie-<lb/>
mant erfare/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,30">Matthäus 9,30</ref></note>aber &#x017F;ie giengen au&#x017F;z/ vn&#x0303; machten yhn ruchtpar ynn dem<lb/>
&#x017F;elben gantzen land.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,31">Matthäus 9,31</ref></note>Da nu di&#x017F;e waren hynaus komen/ &#x017F;ihe/ da b&#xA75B;achten &#x017F;ie tzu yhm <note place="right">Marci. 7.</note><lb/>
eynen men&#x017F;chen der war &#x017F;tum vnnd be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,32">Matthäus 9,32</ref></note>vnd da der teuffel war<lb/>
aus getrieben/ redet der &#x017F;tumme/ vnnd das volck verwunderte &#x017F;ich/<lb/>
vnnd &#x017F;prach/ &#x017F;olchs i&#x017F;t noch nie ynn J&#x017F;rael er&#x017F;ehen&#x0303; wo&#xA75B;den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,33">Matthäus 9,33</ref></note>aber die<lb/>
phari&#x017F;eer &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ Er treybt die teuffel aus durch der teuffel vbir&#x017F;ten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,34">Matthäus 9,34</ref></note>Vnnd Jhe&#x017F;us gieng vmb her ynn alle &#x017F;tedte vnnd merckte/ leret <note place="right">Luce. 10.</note><lb/>
ynn yh&#xA75B;en &#x017F;chulen/ vnnd p&#xA75B;edigt das Euangelium von dem reych/<lb/>
vnnd heylte allerley &#x017F;euche vnnd allerley kranckheyt ym volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,35">Matthäus 9,35</ref></note>vnnd<lb/>
da er das volck &#x017F;ahe/ iameret yhn des &#x017F;elbigen/ denn &#x017F;ie waren<lb/>
ver&#x017F;chmacht vnnd zer&#x017F;trawet wie die &#x017F;chaff/ die keynen hirtten ha-<lb/>
ben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,36">Matthäus 9,36</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;ach er zu &#x017F;eynen iungernn/ die ernd i&#x017F;t gro&#x017F;z/ aber wenig<lb/>
&#x017F;ind der erbeyter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,37">Matthäus 9,37</ref></note>darumb bittet den herrn der erndte/ das er erbey-<lb/>
ter ynn &#x017F;eyne erndte &#x017F;ende. </p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mt.10" n="2">
          <head>Das zehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,1">Matthäus 10,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er rieff &#x017F;eyne tzwelff iungere zu &#x017F;ich/ vnd gab yhn <choice><orig>ma</orig><reg>ma-</reg></choice> <note place="right">Marci. 6.</note><lb/>
cht/ vber die vn&#x017F;awbernn gey&#x017F;ter/ das &#x017F;ie die &#x017F;elbigen aus<lb/>
tryben/ vnnd heylten allerley &#x017F;euche vnnd allerley kran-<lb/>
ckheyt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,2">Matthäus 10,2</ref></note>Die namen aber der tzwelff apo&#x017F;tel &#x017F;ind di&#x017F;e/ der er&#x017F;t/ Simon/ <note place="right">Luce. 6.</note><lb/>
genant Petrus/ vnnd Andreas &#x017F;eyn b&#xA75B;uder/ Jacobus Zebedei &#x017F;on/<lb/>
vnnd Johannes &#x017F;eyn b&#xA75B;uder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,3">Matthäus 10,3</ref></note>Philippus vnd Bartolomeus/ Tho-<lb/><note resp="#Luther" place="left">(Nimant flickt)<lb/>
mit di&#x017F;en wo&#xA75B;tten<lb/>
wey&#x017F;et er &#x017F;ie von<lb/>
&#x017F;ich/ als die/ &#x017F;o <choice><orig>&#x017F;ey</orig><reg>&#x017F;ey-</reg></choice><lb/>
ne leer/ vo&#x0303; &#x017F;olcher<lb/>
freyheytt &#x017F;eyner<lb/>
iunger/ nicht ver-<lb/>
&#x017F;tunden/ vnd &#x017F;p&#xA75B;i-<lb/>
cht man kunde al-<lb/>
te kleyder nicht<lb/>
mit newen lappen<lb/>
flicken/ den&#x0303; &#x017F;ie <choice><orig>hal</orig><reg>hal-</reg></choice><lb/>
ten doch den &#x017F;tich<lb/>
nit/ das i&#x017F;t/ man<lb/>
kunde di&#x017F;e newe<lb/>
leer nit mit allten<lb/>
fley&#x017F;chlichen her-<lb/>
tzen begreyffen/<lb/>
Un&#x0303; wo ma&#x0303; &#x017F;ie <choice><orig>fley</orig><reg>fley-</reg></choice><lb/>
&#x017F;chliche&#x0303; leuten p&#xA75B;e<lb/>
dige/ werde es<lb/>
nur erger/ wie<lb/>
man itzt &#x017F;ihet/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice><lb/>
&#x017F;o man gey&#x017F;tliche<lb/>
freyheyt leret/<lb/>
ma&#x017F;t &#x017F;ich das fley-<lb/>
&#x017F;ch <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> freyheyt an/<lb/>
zu &#x017F;eynem mutt<lb/>
willen.</note>mas vnnd Mattheus der tzollner/ Jacobus Alphei &#x017F;on/ Lebbeus/<lb/>
mit dem zu namen Thaddeus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,4">Matthäus 10,4</ref></note>Simon von Cana/ vn&#x0303; Judas J&#x017F;ca-<lb/>
rioth/ wilcher yhn verriehet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,5">Matthäus 10,5</ref></note>Di&#x017F;e tzwelffe &#x017F;andte Jhe&#x017F;us/ vnd gepott yhn vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Geht nit <note place="right">Luce. 9.</note><lb/>
auff die &#x017F;tra&#x017F;&#x017F;e der heyden/ vn&#x0303; zihet nit yn die &#x017F;tedte der Samariter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,6">Matthäus 10,6</ref></note><lb/>
Sondern gehet hyn tzu den verlo&#xA75B;en &#x017F;chaffen aus dem haus J&#x017F;rael/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,7">Matthäus 10,7</ref></note><lb/>
geht aber vnnd p&#xA75B;edigt/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;echt/ das hymelreych i&#x017F;t nahe er bey<lb/>
komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,8">Matthäus 10,8</ref></note>macht die &#x017F;chwache&#x0303; ge&#x017F;und/ reynigt die au&#x017F;z&#x017F;etzigen/ weckt<lb/>
die todten auff/ treybt die teuffel aus/ vmb&#x017F;un&#x017F;t habt yh&#xA75B;s empfan-<lb/>
gen/ vmb&#x017F;on&#x017F;t gebet es auch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,9">Matthäus 10,9</ref></note>habt nicht gollt noch &#x017F;ylber/ noch ertz<lb/>
ynn eweren gurttelen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,10">Matthäus 10,10</ref></note>auch keyn ta&#x017F;che zur weg fart/ auch nit zween<lb/>
rocke/ keyn &#x017F;chuch/ auch keynen &#x017F;tecken/ denn eyn arbeyter i&#x017F;t &#x017F;eyner<lb/>
&#x017F;pey&#x017F;e werd.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus10,11">Matthäus 10,11</ref></note>Wo yh&#xA75B; aber yn&#x0303; eyne &#x017F;tadt oder marckt gehet/ da erkundigt euch<supplied>/</supplied> <note place="right">Luce. 10.</note><lb/>
ob yemand d&#xA75B;ynnen &#x017F;ey/ der es werd i&#x017F;t/ vnnd bey dem &#x017F;elben bleybt<lb/>
bis yh&#xA75B; von dannen zihet.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Wo yh&#xA75B;</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[22]/0028] Euangelion ſpꝛachen ſie zu yhm/ Herre/ ia/ da rurete er yhꝛ augen an/ vnnd ſpꝛa- ch/ Euch geſchehe nach ewrem glawben/ vnnd yhꝛ augen wurden geoffnet/ vnnd Jheſus bedꝛawet ſie/ vnd ſpꝛach/ ſehet zu/ das es nie- mant erfare/ aber ſie giengen auſz/ vñ machten yhn ruchtpar ynn dem ſelben gantzen land. nis iungere fur gros. Aber got ver acht es. Das an- der leyden/ võ got on vnſer wal zu- geſchickt/ als ſchand/ todt ⁊c. Ditz williglich leyden iſt eyn recht kreutz vnd got ge- fellig. Darumb ſpri- cht chr̃us ſeyne iun gere faſten nicht/ die weyl der breut gam noch bey yhn iſt/ das iſt die weyll yhnen gott noch nit hatt ley- den tzu geſchi- ckt/ vnnd Chꝛiſtus noch bey yn war/ vnnd ſie ſchutzet/ ertichtẽ ſie yhnen keyn leyden/ denn es iſt nichts fur gott/ Sie muſten aber faſten/ vnnd leyden denn/ do Chꝛiſtus todtet ward/ damitt ver wurfft Chꝛiſtus d̕ heuchler leyden vnd faſten/ aus ey gner wal angeno- men. Jtem wo ſi- ch Chꝛiſtus frunt- lich ertzeygt/ als eyn breutgam/ do mus freud ſeyn/ wo er ſich aber an ders erzeygt/ mus trawren ſeyn. Da nu diſe waren hynaus komen/ ſihe/ da bꝛachten ſie tzu yhm eynen menſchen der war ſtum vnnd beſeſſen/ vnd da der teuffel war aus getrieben/ redet der ſtumme/ vnnd das volck verwunderte ſich/ vnnd ſprach/ ſolchs iſt noch nie ynn Jſrael erſeheñ woꝛden/ aber die phariſeer ſpꝛachẽ/ Er treybt die teuffel aus durch der teuffel vbirſten. Marci. 7. Vnnd Jheſus gieng vmb her ynn alle ſtedte vnnd merckte/ leret ynn yhꝛen ſchulen/ vnnd pꝛedigt das Euangelium von dem reych/ vnnd heylte allerley ſeuche vnnd allerley kranckheyt ym volck/ vnnd da er das volck ſahe/ iameret yhn des ſelbigen/ denn ſie waren verſchmacht vnnd zerſtrawet wie die ſchaff/ die keynen hirtten ha- ben/ da ſpꝛach er zu ſeynen iungernn/ die ernd iſt groſz/ aber wenig ſind der erbeyter/ darumb bittet den herrn der erndte/ das er erbey- ter ynn ſeyne erndte ſende. Luce. 10. Das zehend Capitel. UNnd er rieff ſeyne tzwelff iungere zu ſich/ vnd gab yhn ma cht/ vber die vnſawbernn geyſter/ das ſie die ſelbigen aus tryben/ vnnd heylten allerley ſeuche vnnd allerley kran- ckheyt. Marci. 6. Die namen aber der tzwelff apoſtel ſind diſe/ der erſt/ Simon/ genant Petrus/ vnnd Andreas ſeyn bꝛuder/ Jacobus Zebedei ſon/ vnnd Johannes ſeyn bꝛuder/ Philippus vnd Bartolomeus/ Tho- mas vnnd Mattheus der tzollner/ Jacobus Alphei ſon/ Lebbeus/ mit dem zu namen Thaddeus/ Simon von Cana/ vñ Judas Jſca- rioth/ wilcher yhn verriehet. Luce. 6. (Nimant flickt) mit diſen woꝛtten weyſet er ſie von ſich/ als die/ ſo ſey ne leer/ võ ſolcher freyheytt ſeyner iunger/ nicht ver- ſtunden/ vnd ſpꝛi- cht man kunde al- te kleyder nicht mit newen lappen flicken/ deñ ſie hal ten doch den ſtich nit/ das iſt/ man kunde diſe newe leer nit mit allten fleyſchlichen her- tzen begreyffen/ Uñ wo mã ſie fley ſchlichẽ leuten pꝛe dige/ werde es nur erger/ wie man itzt ſihet/ dz ſo man geyſtliche freyheyt leret/ maſt ſich das fley- ſch d̕ freyheyt an/ zu ſeynem mutt willen. Diſe tzwelffe ſandte Jheſus/ vnd gepott yhn vnd ſpꝛach/ Geht nit auff die ſtraſſe der heyden/ vñ zihet nit yn die ſtedte der Samariter/ Sondern gehet hyn tzu den verloꝛen ſchaffen aus dem haus Jſrael/ geht aber vnnd pꝛedigt/ vnnd ſpꝛecht/ das hymelreych iſt nahe er bey komen/ macht die ſchwachẽ geſund/ reynigt die auſzſetzigen/ weckt die todten auff/ treybt die teuffel aus/ vmbſunſt habt yhꝛs empfan- gen/ vmbſonſt gebet es auch/ habt nicht gollt noch ſylber/ noch ertz ynn eweren gurttelen/ auch keyn taſche zur weg fart/ auch nit zween rocke/ keyn ſchuch/ auch keynen ſtecken/ denn eyn arbeyter iſt ſeyner ſpeyſe werd. Luce. 9. Wo yhꝛ aber yñ eyne ſtadt oder marckt gehet/ da erkundigt euch/ ob yemand dꝛynnen ſey/ der es werd iſt/ vnnd bey dem ſelben bleybt bis yhꝛ von dannen zihet. Luce. 10. Wo yhꝛ

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/28
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [22]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/28>, abgerufen am 20.11.2024.