Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Erst Epistel ![]() sprach/ Diser kilch ist eyn newe testament ynn meynem blutt/ solchs thut/ so offt yhr trinckt/ zu meynem gedechtnis.
Das Zwelfft Capitel.
band/
Die Erſt Epiſtel ![]() ſpꝛach/ Diſer kilch iſt eyn newe teſtament ynn meynem blutt/ ſolchs thut/ ſo offt yhr trinckt/ zu meynem gedechtnis.
Das Zwelfft Capitel.
band/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor1" n="1"> <div xml:id="Kor1.11" n="2"> <p><pb facs="#f0274" n="[268]"/><fw place="top" type="header">Die Erſt Epiſtel</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,25">1. Korinther 11,25</ref></note>chtnis. Deſſelben gleychen auch den kilch/ nach dem abentmal/ vnd<lb/> ſpꝛach/ Diſer kilch iſt eyn newe teſtament ynn meynem blutt/ ſolchs<lb/> thut/ ſo offt yhr trinckt/ zu meynem gedechtnis.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,26">1. Korinther 11,26</ref></note>Denn ſo offt yhr võ diſem bꝛot eſſet/ vnd von diſem kilch trincket/<lb/> ſolt yhr des hern tod verkundigen/ biſz das er kompt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,27">1. Korinther 11,27</ref></note>Wilcher nu vn-<lb/> wirdig võ diſem bꝛod iſſet/ odder võ dem kilch des hern trinckt/ der iſt<lb/> ſchuldig an dem leybe vnd blut des hern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,28">1. Korinther 11,28</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(pꝛuffe)<lb/> Sich ſelb pꝛuffen/<lb/> iſt ſeyn glawben <choice><orig>fu</orig><reg>fu-</reg></choice><lb/> len vñ nicht die an-<lb/> dern richten odder<lb/> verachten.<lb/> (vnterſcheydet)<lb/> der Chꝛiſtus <choice><orig>leych</orig><reg>leych-</reg></choice><lb/> nam etwas mehr/<lb/> denn andere ſpeyſe<lb/> achte.</note>Der menſch pꝛuffe aber ſich<lb/> ſelbs/ vnd alſo eſſe er von dem bꝛod vnd trincke von dem kilch. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,29">1. Korinther 11,29</ref></note>Denn<lb/> wilcher vnwirdig iſſet vñ trinckt/ der iſſet vnd trinckt yhm ſelber das<lb/> gericht/ damit/ das er nicht vnterſcheydet den leyb des hern.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,30">1. Korinther 11,30</ref></note>Darumb ſind auch ſo viel krancken vnd vngeſunden vnter euch/<lb/> vnd eyn gut teyl ſchlaffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,31">1. Korinther 11,31</ref></note>Denn ſo wyr vns ſelber richteten/ ſo wur-<lb/> den wyr nicht gerichtet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,32">1. Korinther 11,32</ref></note>Weñ wyr aber gerichtet werdẽ/ ſo werden<lb/> wyr von dem hern getzuchtiget/ auff das wyr nicht ſampt der welt<lb/> verdampt werden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,33">1. Korinther 11,33</ref></note>Darumb/ meyn lieben bꝛuder/ wenn yhꝛ zuſamen<lb/> kompt zu eſſen/ ſo harre eyner des andern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther11,34">1. Korinther 11,34</ref></note>Hungert aber yemandt/<lb/> der eſſe daheymen/ auff das yhr nicht zum gericht zuſamen komet.<lb/> Das ander wil ich oꝛdenen/ wenn ich kome.</p><lb/> </div> <div xml:id="Kor1.12" n="2"> <head>Das <choice><orig>Zꝛvelfft</orig><reg>Zwelfft</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,1">1. Korinther 12,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>On den geyſtlichen gaben aber/ wil ich euch lieben bꝛuder/<lb/> nichts verhalten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,2">1. Korinther 12,2</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(das yhr heyden)<lb/> Das iſt/ da yhr <choice><orig>hey</orig><reg>hey-</reg></choice><lb/> den wart/ wuſtet<lb/> yhr nichts widder<lb/> von Chꝛiſto/ noch<lb/> von dem heyligen<lb/> geyſt. Nu aber ſolt<lb/> yhr des geyſts ga-<lb/> ben wiſſen/ on <choice><orig>wil</orig><reg>wil-</reg></choice><lb/> chen niemant <choice><orig>Chꝛiſ</orig><reg>Chꝛi-</reg></choice><lb/> ſtum erkennet/ ſon-<lb/> dern viel mehr <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice>flucht.<lb/> (mancherley)<lb/> Es iſt ynn allen<lb/> Chꝛiſten ein geyſt/<lb/> weyſzheyt/ erkent-<lb/> nis/ glawb/ krafft<lb/> ꝛc. Aber ſolchs ge-<lb/> gen ander vben vñ<lb/> beweyſen iſt nicht<lb/> ydermans/ <choice><orig>Sõdeꝛn</orig><reg>Sõdern</reg></choice><lb/> von weyſzheyt re-<lb/> den/ die da lerẽ got<lb/> erkennen. Uon er-<lb/> kentnis redẽ/ die da<lb/> leren euſerlich we-<lb/> ſen vnd Chꝛiſtlich<lb/> freyheyt. Glawbẽ<lb/> beweyſen/ die yhn<lb/> offentlich bekennen<lb/> mit woꝛtten vnnd<lb/> werckẽ/ als die <choice><orig>mer</orig><reg>mer-</reg></choice><lb/> terer. Geyſt vnter-<lb/> ſcheydẽ/ die da pꝛu-<lb/> ffen die pꝛopheceyẽ<lb/> vnd leren.</note>Yr wiſſet das yhr heyden ſeyt geweſen/ vñ<lb/> hyn gegangen zu den ſtummẽ gotzen/ wie yhr gefurt wart/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,3">1. Korinther 12,3</ref></note>Darumb thu ich euch kund/ das niemant Jheſum verflu-<lb/> cht/ der durch den geyſt Gottis redet. Vnd niemant kan Jheſum eyn<lb/> hern heyſſen/ on durch den heyligen geyſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,4">1. Korinther 12,4</ref></note>Es ſind mancherley gaben/ aber es iſt eyn geyſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,5">1. Korinther 12,5</ref></note>vnd es ſind man-<lb/> cherley empter/ aber es iſt eyn herr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,6">1. Korinther 12,6</ref></note>vnd es ſind mancherley krefften/<lb/> aber es iſt eyn Gott/ der da wirckt allerley ynn yderman. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,7">1. Korinther 12,7</ref></note>Jn eynem<lb/> yglichen ertzeygen ſich die gaben des geyſts/ zum gemeynen nutz. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,8">1. Korinther 12,8</ref></note><choice><orig>Ey</orig><reg>Ey-</reg></choice><lb/> nem wirt geben durch den geyſt/ zu reden von der weyſzheyt/ dem <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/> dern wirt geben zureden von der erkentnis/ nach dem ſelbigen geyſt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,9">1. Korinther 12,9</ref></note>Eynem andern der glawbe/ yñ dem ſelbigen geyſt/ Eynem andern<lb/> die gabe geſund zumachen/ ynn dem ſelbigen geyſt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,10">1. Korinther 12,10</ref></note>Eynem andern/<lb/> wunder zuthun/ Eynem andern weyſſagung/ Eynẽ andern geyſter<lb/> zuvnterſcheyden/ Eynẽ andern mancherley zungen/ Eynem andern<lb/> zungen auſztzulegen <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,11">1. Korinther 12,11</ref></note>Diſz aber alles wirckt derſelbige eynige geyſt/<lb/> vnd teylet eynem yglichẽ ſeynes zu/ nach dem er wil.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,12">1. Korinther 12,12</ref></note>Denn gleych/ wie eyn leyb iſt/ vnd hat doch viel gelider/ alle geli-<lb/> der aber eynes leybes/ wie wol yhr viel ſind/ ſind ſie doch eyn leyb/<lb/> Alſo auch Chꝛiſtus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,13">1. Korinther 12,13</ref></note>denn wyr ſind ynn eynem geyſt alle zu eynẽ ley-<lb/> be getaufft/ wyr ſeyen Judẽ odder Kriechen/ knechte odder freyen/<lb/> vnd ſind alle mit eynem geyſt getrenckt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,14">1. Korinther 12,14</ref></note>Denn auch der leyb iſt nicht<lb/> eyn gelid/ ſzondern viele/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther12,15">1. Korinther 12,15</ref></note>So aber der fuſz ſpꝛeche/ Jch byn keyn <fw place="bottom" type="catch">band/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[268]/0274]
Die Erſt Epiſtel
chtnis. Deſſelben gleychen auch den kilch/ nach dem abentmal/ vnd
ſpꝛach/ Diſer kilch iſt eyn newe teſtament ynn meynem blutt/ ſolchs
thut/ ſo offt yhr trinckt/ zu meynem gedechtnis.
Denn ſo offt yhr võ diſem bꝛot eſſet/ vnd von diſem kilch trincket/
ſolt yhr des hern tod verkundigen/ biſz das er kompt. Wilcher nu vn-
wirdig võ diſem bꝛod iſſet/ odder võ dem kilch des hern trinckt/ der iſt
ſchuldig an dem leybe vnd blut des hern. Der menſch pꝛuffe aber ſich
ſelbs/ vnd alſo eſſe er von dem bꝛod vnd trincke von dem kilch. Denn
wilcher vnwirdig iſſet vñ trinckt/ der iſſet vnd trinckt yhm ſelber das
gericht/ damit/ das er nicht vnterſcheydet den leyb des hern.
(pꝛuffe)
Sich ſelb pꝛuffen/
iſt ſeyn glawben fu
len vñ nicht die an-
dern richten odder
verachten.
(vnterſcheydet)
der Chꝛiſtus leych
nam etwas mehr/
denn andere ſpeyſe
achte.
Darumb ſind auch ſo viel krancken vnd vngeſunden vnter euch/
vnd eyn gut teyl ſchlaffen/ Denn ſo wyr vns ſelber richteten/ ſo wur-
den wyr nicht gerichtet/ Weñ wyr aber gerichtet werdẽ/ ſo werden
wyr von dem hern getzuchtiget/ auff das wyr nicht ſampt der welt
verdampt werden. Darumb/ meyn lieben bꝛuder/ wenn yhꝛ zuſamen
kompt zu eſſen/ ſo harre eyner des andern. Hungert aber yemandt/
der eſſe daheymen/ auff das yhr nicht zum gericht zuſamen komet.
Das ander wil ich oꝛdenen/ wenn ich kome.
Das Zꝛvelfft Capitel.
UOn den geyſtlichen gaben aber/ wil ich euch lieben bꝛuder/
nichts verhalten. Yr wiſſet das yhr heyden ſeyt geweſen/ vñ
hyn gegangen zu den ſtummẽ gotzen/ wie yhr gefurt wart/
Darumb thu ich euch kund/ das niemant Jheſum verflu-
cht/ der durch den geyſt Gottis redet. Vnd niemant kan Jheſum eyn
hern heyſſen/ on durch den heyligen geyſt.
(das yhr heyden)
Das iſt/ da yhr hey
den wart/ wuſtet
yhr nichts widder
von Chꝛiſto/ noch
von dem heyligen
geyſt. Nu aber ſolt
yhr des geyſts ga-
ben wiſſen/ on wil
chen niemant Chꝛiſ
ſtum erkennet/ ſon-
dern viel mehr verflucht.
(mancherley)
Es iſt ynn allen
Chꝛiſten ein geyſt/
weyſzheyt/ erkent-
nis/ glawb/ krafft
ꝛc. Aber ſolchs ge-
gen ander vben vñ
beweyſen iſt nicht
ydermans/ Sõdeꝛn
von weyſzheyt re-
den/ die da lerẽ got
erkennen. Uon er-
kentnis redẽ/ die da
leren euſerlich we-
ſen vnd Chꝛiſtlich
freyheyt. Glawbẽ
beweyſen/ die yhn
offentlich bekennen
mit woꝛtten vnnd
werckẽ/ als die mer
terer. Geyſt vnter-
ſcheydẽ/ die da pꝛu-
ffen die pꝛopheceyẽ
vnd leren.
Es ſind mancherley gaben/ aber es iſt eyn geyſt/ vnd es ſind man-
cherley empter/ aber es iſt eyn herr/ vnd es ſind mancherley krefften/
aber es iſt eyn Gott/ der da wirckt allerley ynn yderman. Jn eynem
yglichen ertzeygen ſich die gaben des geyſts/ zum gemeynen nutz. Ey
nem wirt geben durch den geyſt/ zu reden von der weyſzheyt/ dem an
dern wirt geben zureden von der erkentnis/ nach dem ſelbigen geyſt/
Eynem andern der glawbe/ yñ dem ſelbigen geyſt/ Eynem andern
die gabe geſund zumachen/ ynn dem ſelbigen geyſt. Eynem andern/
wunder zuthun/ Eynem andern weyſſagung/ Eynẽ andern geyſter
zuvnterſcheyden/ Eynẽ andern mancherley zungen/ Eynem andern
zungen auſztzulegen Diſz aber alles wirckt derſelbige eynige geyſt/
vnd teylet eynem yglichẽ ſeynes zu/ nach dem er wil.
Denn gleych/ wie eyn leyb iſt/ vnd hat doch viel gelider/ alle geli-
der aber eynes leybes/ wie wol yhr viel ſind/ ſind ſie doch eyn leyb/
Alſo auch Chꝛiſtus/ denn wyr ſind ynn eynem geyſt alle zu eynẽ ley-
be getaufft/ wyr ſeyen Judẽ odder Kriechen/ knechte odder freyen/
vnd ſind alle mit eynem geyſt getrenckt. Denn auch der leyb iſt nicht
eyn gelid/ ſzondern viele/ So aber der fuſz ſpꝛeche/ Jch byn keyn
band/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/274 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [268]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/274>, abgerufen am 22.02.2025. |