Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. VII. auff deyn bette/ vnd gang heym/ vnd er stund auff vnd gieng heym.Da das volck das sahe/ verwunderte es sich/ vnd preyßete gott der solche macht den menschen geben hatt. Marci. 2. War- Marci. 5. (pfeyffer)
sprachen B
Sanct Matthes. VII. auff deyn bette/ vnd gang heym/ vnd er ſtund auff vnd gieng heym.Da das volck das ſahe/ verwunderte es ſich/ vnd pꝛeyſzete gott der ſolche macht den menſchen geben hatt. Marci. 2. War- Marci. 5. (pfeyffer)
ſprachen B
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.9" n="2"> <p><pb facs="#f0027" n="[21]"/><fw type="header" place="top">Sanct Matthes. VII.</fw><lb/> auff deyn bette/ vnd gang heym/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,7">Matthäus 9,7</ref></note>vnd er ſtund auff vnd gieng heym.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,8">Matthäus 9,8</ref></note>Da das volck das ſahe/ verwunderte es ſich/ vnd pꝛeyſzete gott der<lb/> ſolche macht den menſchen geben hatt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,9">Matthäus 9,9</ref></note><note place="left">Marci. 2.<lb/> Luce. 5.</note>Vnnd da Jheſus von dannen gieng/ ſahe er eynen menſchen am<lb/> tzoll ſitzen/ der hieſz Mattheus/ vnnd ſpꝛach tzu yhm/ folge myr/ vñ<lb/> er ſtund auff/ vnd folgete yhm. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,10">Matthäus 9,10</ref></note>Vñ es begab ſich/ da er tzu tiſch ſaſz<lb/> ym hauſze/ ſihe/ da kamen viel tzollner vnnd ſunder vnnd ſaſſen tzu<lb/> tiſch mitt Jheſu vnd ſeynen Jungern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,11">Matthäus 9,11</ref></note>Da das die phariſeer ſahen/<lb/> ſpꝛachen ſie tzu ſeynen Jungernn/ warumb iſſet ewer Meyſter mitt<lb/> den zollnerñ vnnd ſundern? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,12">Matthäus 9,12</ref></note>Da das Jheſus hoꝛet/ ſpꝛach er tzu yn/<lb/> Die ſtarcken durffen des artztes nit/ ſondernn die krancken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,13">Matthäus 9,13</ref></note>Gehet<lb/><note place="left">Hoſe. 6.</note>aber hyn/ vnd lernet/ was das ſey (Jch hab ein wolgefallen an der<lb/> barmhertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer)<note resp="#Luther" place="right">(nicht am opfer)<lb/> Chꝛiſtus ſpꝛicht er<lb/> eſſze mitt ſundern<lb/> das er barmher-<lb/> tzigkeyt beweyſe<lb/> vnd heyſt die pha-<lb/> riſeer auch barm-<lb/> herzigkeyt <choice><orig>bewey</orig><reg>bewey-</reg></choice><lb/> ſen vnnd die ſun-<lb/> der nicht verach-<lb/> ten/ drumb das <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/> leyn ditz gutte<lb/> werck ſind/ die<lb/> dem nehiſten tzu<lb/> gut komẽ/ ſingens<lb/> faſtens/ opffers/<lb/> acht gott nichts.</note> Jch bynn komen den <choice><orig>ſzun</orig><reg>ſzun-</reg></choice><lb/> dernn zur buſſze zu ruffenn/ vnnd nicht den frumen.<note resp="#Luther" place="right">(nicht den frumen)<lb/> Chꝛiſtꝰ verwurfft<lb/> alle menſchliche<lb/> fromkeyt/ vñ will<lb/> das wir alleyn auf<lb/> ſeyn fromkeyt ba-<lb/> wen/ darumb er<lb/> auch hie ſpꝛicht/<lb/> er ruffe alleyn den<lb/> ſondern/ vnd 1. <choice><orig>Ti</orig><reg>Ti-</reg></choice><lb/> mot. 1. ſpꝛicht <choice><orig>Pau</orig><reg>Pau-</reg></choice><lb/> lus Chꝛiſtus ſey in<lb/> die weltt komen/<lb/> die ſunder ſelig zu<lb/> machen.</note></p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,14">Matthäus 9,14</ref></note>Jn des kamen die iungere Johannis tzu yhm vñ ſpꝛachen/ <choice><orig>War</orig><reg>War-</reg></choice><lb/><note place="left">Marci. 2.<lb/> Luce. 5.</note>umb faſtẽ wyr vñ die phariſeer ſzo viel/ vñ deyne iunger faſten nicht?<lb/> Jheſus ſpꝛach zu yhn/ Wie konnẽ des bꝛeutgamſz <choice><abbr>kind̕</abbr><expan>kinder</expan></choice> leyde tragẽ/<note resp="#Luther" place="right">(leyde tragen)<lb/> Es iſt zweyerley<lb/> leyden. Eyns aus<lb/> eygner wal <choice><orig>ange</orig><reg>ange-</reg></choice><lb/> nomen/ als der<lb/> monch regulen ⁊c.<lb/> wie Baals pꝛie-<lb/> ſter ſich ſelb ſtac-<lb/> hen. 3. Reg. 18.<lb/> Solchs leyden<lb/> helt alle welt/ vñ<lb/> hielten die phari-<lb/> ſeer/ auch Johann-</note><lb/> ſo lange der bꝛeuttgam bey yhn iſt? Es wirt aber die zeyt komẽ/ das<lb/> der bꝛeuttgam von yhn genomen wirt/ alſz dann werden ſie faſten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,15">Matthäus 9,15</ref></note><lb/> Niemant flickt ein allt kleyd mit einem lappen võ newem tuch/ deñ<lb/> er reyſſet doch den lappen wider vom kleyd vnd der ryſſz wirt erger.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,16">Matthäus 9,16</ref></note>Man faſſet auch nit den moſt yñ alte ſchleuche/ anders die ſchleu-<lb/> che zu reyſſen/ vnd der moſt wirtt verſchutt/ ſondern man faſſet den<lb/> moſt yñ newe ſchleuche/ ſo werdeñ ſie beyde mit eynander behalteñ</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,17">Matthäus 9,17</ref></note><note place="left">Marci. 5.<lb/> Luce. 8.</note>Da er ſolchs mitt yhn redet/ ſihe/ da kam der vbirſten einer tzu<lb/> yhm/ vnnd fiel fur yhm nyder vnnd ſpꝛach/ Herre/ mein tochter iſt<lb/> itzt geſtoꝛben. Aber kum/ vnd lege deyne hand auff ſie/ ſzo wirt ſie <choice><orig>le</orig><reg>le-</reg></choice><lb/> bendig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,18">Matthäus 9,18</ref></note>Jheſus ſtund auff/ vnnd folget yhm nach. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,19">Matthäus 9,19</ref></note>Vnnd ſihe/ ein<lb/> weyb/ das tzwolff iahr den bluttgang gehabt/ tratt von hynden zu<lb/> ym/ vñ ruret ſeynes kleydis ſawm an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,20">Matthäus 9,20</ref></note>denn ſie ſpꝛach bey yhꝛ ſelbs/<lb/> mocht ich nur ſeyn kleyd an rurẽ/ ſo wurd ich geſund. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,21">Matthäus 9,21</ref></note>Da wẽdet ſich<lb/> Jheſus vmb/ vnnd ſahe ſie vnnd ſpꝛach/ ſey getroſt meyn tochter/<lb/> dein glawb hatt dir geholffen/ vnd das weyb ward zu der ſelbigen<lb/> ſtunde geſund.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,22">Matthäus 9,22</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(pfeyffer)<lb/> die man<lb/> denn zu der<lb/> leyche <choice><orig>bꝛau</orig><reg>bꝛau-</reg></choice><lb/> chet vnnd<lb/> bedeutten<lb/> falſche lerer</note>Vnnd als er ynn des vbirſten hawſz kam/ vnd ſahe die pfeyffer vñ<lb/> das getumele des volcks/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,23">Matthäus 9,23</ref></note>ſpꝛach er zu yhn/ weycht/ denn das meyd-<lb/> lin iſt nit todt/ ſondern es ſchlefft. Vnd ſie verlachten yhn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,24">Matthäus 9,24</ref></note>Als aber<lb/> das volck auſzgetrieben war/ gieng er hyneyn vnnd ergreyff ſie bey<lb/> der hand/ da ſtund das meydlin auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,25">Matthäus 9,25</ref></note>vnnd ditz gerucht erſchall ynn<lb/> das ſelbige gantze land.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,26">Matthäus 9,26</ref></note>Vnd da er von dannen furbaſz gieng/ folgeten yhm tzween blyn-<lb/> den nach/ die ſchꝛiehen vnd ſpꝛachen/ Ach du ſon Dauid/ erbarm<lb/> dich vnſer/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus9,27">Matthäus 9,27</ref></note>vnnd da er heym kam/ tratten die blinden zu yhm/ vnnd<lb/> Jheſus ſpꝛach zu yhn/ glewbt yhꝛ/ das ich euch ſolchs thun kan? Da <fw place="bottom" type="catch">ſprachen</fw><fw place="bottom" type="sig">B</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[21]/0027]
Sanct Matthes. VII.
auff deyn bette/ vnd gang heym/ vnd er ſtund auff vnd gieng heym.
Da das volck das ſahe/ verwunderte es ſich/ vnd pꝛeyſzete gott der
ſolche macht den menſchen geben hatt.
Vnnd da Jheſus von dannen gieng/ ſahe er eynen menſchen am
tzoll ſitzen/ der hieſz Mattheus/ vnnd ſpꝛach tzu yhm/ folge myr/ vñ
er ſtund auff/ vnd folgete yhm. Vñ es begab ſich/ da er tzu tiſch ſaſz
ym hauſze/ ſihe/ da kamen viel tzollner vnnd ſunder vnnd ſaſſen tzu
tiſch mitt Jheſu vnd ſeynen Jungern. Da das die phariſeer ſahen/
ſpꝛachen ſie tzu ſeynen Jungernn/ warumb iſſet ewer Meyſter mitt
den zollnerñ vnnd ſundern? Da das Jheſus hoꝛet/ ſpꝛach er tzu yn/
Die ſtarcken durffen des artztes nit/ ſondernn die krancken/ Gehet
aber hyn/ vnd lernet/ was das ſey (Jch hab ein wolgefallen an der
barmhertzigkeyt/ vnnd nicht am opffer) Jch bynn komen den ſzun
dernn zur buſſze zu ruffenn/ vnnd nicht den frumen.
Marci. 2.
Luce. 5.
Hoſe. 6.
(nicht am opfer)
Chꝛiſtus ſpꝛicht er
eſſze mitt ſundern
das er barmher-
tzigkeyt beweyſe
vnd heyſt die pha-
riſeer auch barm-
herzigkeyt bewey
ſen vnnd die ſun-
der nicht verach-
ten/ drumb das al
leyn ditz gutte
werck ſind/ die
dem nehiſten tzu
gut komẽ/ ſingens
faſtens/ opffers/
acht gott nichts.
(nicht den frumen)
Chꝛiſtꝰ verwurfft
alle menſchliche
fromkeyt/ vñ will
das wir alleyn auf
ſeyn fromkeyt ba-
wen/ darumb er
auch hie ſpꝛicht/
er ruffe alleyn den
ſondern/ vnd 1. Ti
mot. 1. ſpꝛicht Pau
lus Chꝛiſtus ſey in
die weltt komen/
die ſunder ſelig zu
machen.
Jn des kamen die iungere Johannis tzu yhm vñ ſpꝛachen/ War
umb faſtẽ wyr vñ die phariſeer ſzo viel/ vñ deyne iunger faſten nicht?
Jheſus ſpꝛach zu yhn/ Wie konnẽ des bꝛeutgamſz kind̕ leyde tragẽ/
ſo lange der bꝛeuttgam bey yhn iſt? Es wirt aber die zeyt komẽ/ das
der bꝛeuttgam von yhn genomen wirt/ alſz dann werden ſie faſten/
Niemant flickt ein allt kleyd mit einem lappen võ newem tuch/ deñ
er reyſſet doch den lappen wider vom kleyd vnd der ryſſz wirt erger.
Man faſſet auch nit den moſt yñ alte ſchleuche/ anders die ſchleu-
che zu reyſſen/ vnd der moſt wirtt verſchutt/ ſondern man faſſet den
moſt yñ newe ſchleuche/ ſo werdeñ ſie beyde mit eynander behalteñ
Marci. 2.
Luce. 5.
(leyde tragen)
Es iſt zweyerley
leyden. Eyns aus
eygner wal ange
nomen/ als der
monch regulen ⁊c.
wie Baals pꝛie-
ſter ſich ſelb ſtac-
hen. 3. Reg. 18.
Solchs leyden
helt alle welt/ vñ
hielten die phari-
ſeer/ auch Johann-
Da er ſolchs mitt yhn redet/ ſihe/ da kam der vbirſten einer tzu
yhm/ vnnd fiel fur yhm nyder vnnd ſpꝛach/ Herre/ mein tochter iſt
itzt geſtoꝛben. Aber kum/ vnd lege deyne hand auff ſie/ ſzo wirt ſie le
bendig/ Jheſus ſtund auff/ vnnd folget yhm nach. Vnnd ſihe/ ein
weyb/ das tzwolff iahr den bluttgang gehabt/ tratt von hynden zu
ym/ vñ ruret ſeynes kleydis ſawm an/ denn ſie ſpꝛach bey yhꝛ ſelbs/
mocht ich nur ſeyn kleyd an rurẽ/ ſo wurd ich geſund. Da wẽdet ſich
Jheſus vmb/ vnnd ſahe ſie vnnd ſpꝛach/ ſey getroſt meyn tochter/
dein glawb hatt dir geholffen/ vnd das weyb ward zu der ſelbigen
ſtunde geſund.
Marci. 5.
Luce. 8.
Vnnd als er ynn des vbirſten hawſz kam/ vnd ſahe die pfeyffer vñ
das getumele des volcks/ ſpꝛach er zu yhn/ weycht/ denn das meyd-
lin iſt nit todt/ ſondern es ſchlefft. Vnd ſie verlachten yhn. Als aber
das volck auſzgetrieben war/ gieng er hyneyn vnnd ergreyff ſie bey
der hand/ da ſtund das meydlin auff/ vnnd ditz gerucht erſchall ynn
das ſelbige gantze land.
(pfeyffer)
die man
denn zu der
leyche bꝛau
chet vnnd
bedeutten
falſche lerer
Vnd da er von dannen furbaſz gieng/ folgeten yhm tzween blyn-
den nach/ die ſchꝛiehen vnd ſpꝛachen/ Ach du ſon Dauid/ erbarm
dich vnſer/ vnnd da er heym kam/ tratten die blinden zu yhm/ vnnd
Jheſus ſpꝛach zu yhn/ glewbt yhꝛ/ das ich euch ſolchs thun kan? Da
ſprachen
B
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |