Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Erst Epistel gleychen/ der man ist seynes leybes nicht mechtig/ sondern dasweyb. ![]() willigung/ eyn zeytlang/ das yhr euch zum fasten vnd beten mussiget/ vnd kompt widderumb zusamen/ auff das euch der teuffel nicht ver- suche/ vmb ewr vnkeuscheyt willen.
Eyn yglicher/ wie yhn der herr beruffen hat/ so wandel er/ vnd al-
vom weyb?
Die Erſt Epiſtel gleychen/ der man iſt ſeynes leybes nicht mechtig/ ſondern dasweyb. ![]() willigung/ eyn zeytlang/ das yhr euch zum faſten vñ beten muſſiget/ vnd kompt widderumb zuſamen/ auff das euch der teuffel nicht ver- ſuche/ vmb ewr vnkeuſcheyt willen.
Eyn yglicher/ wie yhn der herr beruffen hat/ ſo wandel er/ vnd al-
vom weyb?
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor1" n="1"> <div xml:id="Kor1.7" n="2"> <p><pb facs="#f0268" n="[262]"/><fw place="top" type="header">Die Erſt Epiſtel</fw><lb/> gleychen/ der man iſt ſeynes leybes nicht mechtig/ ſondern das<lb/> weyb. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,5">1. Korinther 7,5</ref></note>Verkurtzt euch nicht vnternander/ es ſey denn aus beyder be-<lb/> willigung/ eyn zeytlang/ das yhr euch zum faſten vñ beten muſſiget/<lb/> vnd kompt widderumb zuſamen/ auff das euch der teuffel nicht ver-<lb/> ſuche/ vmb ewr vnkeuſcheyt willen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,6">1. Korinther 7,6</ref></note>Solchs ſage ich aber aus vergunſt/ vnnd nicht aus gepot. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,7">1. Korinther 7,7</ref></note>Jch<lb/> wolt aber lieber/ alle menſchen weren wie ich byn/ Aber eyn yglicher<lb/> hat ſeyn eygen gabe võ Got/ eyner ſonſt/ der ander ſo. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,8">1. Korinther 7,8</ref></note>Jch ſage zwar<lb/> den widwehern vnd witwynnen. Es iſt yhn gut/ das ſie auch bleybẽ<lb/> wie ich. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,9">1. Korinther 7,9</ref></note>So ſie aber ſich nicht enthalten/ ſo laſz ſie freyen. Es iſt be-<lb/> ſſer freyen denn bꝛennen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,10">1. Korinther 7,10</ref></note>Den eehlichen aber gepiete/ nit ich/ ſzondern der herr/ das/ das<lb/> weyb ſich nit ſcheyden laſz von dem manne/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,11">1. Korinther 7,11</ref></note>ſo ſie ſich aber ſcheyden<lb/> leſt/ das ſie on eeh bleybe/ <note resp="#Luther" place="left">(verſune)<lb/> Keyn vꝛſach <choice><orig>ſchey</orig><reg>ſchey-</reg></choice><lb/> det man vñ weyb/<lb/> on der eehbꝛuch/<lb/> Matth. 7. Darumb<lb/> ynn andern zoꝛn <choice><orig>ſa</orig><reg>ſa-</reg></choice><lb/> chen muſſen ſie ent-<lb/> weder eynes wer-<lb/> den/ odder on eeh<lb/> bleybẽ/ wo ſie ſich<lb/> dꝛob ſcheyden.</note>odder ſich mit dem man verſune/ vnd das<lb/> der man das weyb nicht von ſich laſſe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,12">1. Korinther 7,12</ref></note>Den andern aber/ ſage ich/ nicht der herre/ So eyn bꝛuder hatt<lb/> eyn vnglewbig weyb/ vnd die ſelbige leſt es yhr gefallen bey yhm zu<lb/> wonen/ der ſcheyde ſich nicht võ yhr. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,13">1. Korinther 7,13</ref></note>Vnd ſo eyn weyb hat eynen vn-<lb/> glewbigen man/ vnnd er leſt es yhm gefallen bey yhr zuwonen/ die<lb/> ſcheyde ſich nicht von yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,14">1. Korinther 7,14</ref></note>Denn der vnglewbige man iſt geheyli-<lb/> get<note resp="#Luther" place="left">(geheyliget)<lb/> Gleych wie dẽ <choice><orig>rey</orig><reg>rey-</reg></choice><lb/> nen iſt alles reyn/<lb/> Tit. 1. alſzo iſt eym<lb/> Chꝛiſtẽ eyn <choice><orig>vnchꝛi</orig><reg>vnchꝛi-</reg></choice><lb/> ſten gemalh auch<lb/> rein/ das er on ſund<lb/> bey yhm ſeyn mag/<lb/> vñ die kinder nicht<lb/> zuverwerffen/ als<lb/> vnreyn/ die er nicht<lb/> leyden ſolle odder<lb/> muge. Denn ehe vñ<lb/> kinder ſoꝛge bleybt<lb/> recht/ es ſey heyd-<lb/> n<supplied>i</supplied>ſch odder Chꝛi-<lb/> ſtiſch.</note> durchs weyb/ vñ das vnglewbige weyb iſt geheyliget durch den<lb/> man/ ſonſt weren ewre kinder vnreyn/ nu aber ſind ſie heylig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,15">1. Korinther 7,15</ref></note>So<lb/> aber der vnglewbige ſich ſcheydet/ ſo laſz yhn ſich ſcheydẽ. Es iſt der<lb/> bꝛuder odder die ſchweſter/ nicht gefangen ynn ſolchen fellen/ ym<lb/> fride aber hat vns Got beruffen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,16">1. Korinther 7,16</ref></note>Was weyſtu aber/ du weyb/ ob du<lb/> den man ſelig werdiſt machen? odder du man/ was weyſtu/ ob du<lb/> das weyb werdiſt ſelig machen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,17">1. Korinther 7,17</ref></note>on/ wie eynem yglichen Gott hat<lb/> auſzteylet.</p><lb/> <p>Eyn yglicher/ wie yhn der herr beruffen hat/ ſo wandel er/ vnd <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/> ſo oꝛdene ichs ynn allen gemeynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,18">1. Korinther 7,18</ref></note>Jſt yemand beſchnytten beru-<lb/> ffen/ der zeuge keyne voꝛhaut/ Jſt yemand beruffen ynn der voꝛhaut/<lb/> der laſz ſich nicht beſchneytten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,19">1. Korinther 7,19</ref></note><note resp="#Luther" place="left">(voꝛhaut)<lb/> Das iſt/ Niemant<lb/> dringe darauff/ das<lb/> voꝛhaut odder be-<lb/> ſchneyttũg not ſey/<lb/> ſondern laſz es <choice><orig>bey</orig><reg>bey-</reg></choice><lb/> des on nott vñ frey<lb/> ſeyn yderman.</note>Die beſchneyttung iſt nichts/ vnd die<lb/> voꝛhaut iſt nichts/ ſondern die erfullung der gepot Gottis. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,20">1. Korinther 7,20</ref></note>Eyn yg-<lb/> licher bleybe ynn dem ruff/ darynnen er beruffen iſt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,21">1. Korinther 7,21</ref></note>Biſtu eyn knecht<lb/> beruffen/ ſoꝛge dyr nicht/ doch/ kanſtu frey werden/ ſzo brauche des<lb/> viel lieber. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,22">1. Korinther 7,22</ref></note>Denn wer eyn knecht beruffen iſt ynn dem hern/ der iſt ein<lb/> freyer des hern/ Deſſelben gleychen/ wer ein freyer beruffen iſt/ der<lb/> iſt eyn knecht Chꝛiſti. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,23">1. Korinther 7,23</ref></note>Yhr ſeyt thewr erkaufft/ werdet nicht der men-<lb/> ſchen knechte. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,24">1. Korinther 7,24</ref></note>Eyn yglicher/ lieben bꝛuder/ worynnen er beruffen iſt/<lb/> darynnen bleybe er bey Gott.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,25">1. Korinther 7,25</ref></note>Von den Jungfrawen aber hab ich keyn gepot des hern/ ich ſage<lb/> aber meyn gutduncken/ als ich barmhertzickeyt erlangt habe vom<lb/> hern/ trew zu ſeyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,26">1. Korinther 7,26</ref></note>So meyne ich nu ſolchs ſey gut/ vmb der gegẽwer-<lb/> tigen not willen/ das es dem menſchẽ gut ſey/ alſo zu ſeyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther7,27">1. Korinther 7,27</ref></note>Biſtu an<lb/> eyn weyb gepunden? ſo ſuche nicht loſz zuwerden/ biſtu aber loſz <fw place="bottom" type="catch">vom weyb?</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[262]/0268]
Die Erſt Epiſtel
gleychen/ der man iſt ſeynes leybes nicht mechtig/ ſondern das
weyb. Verkurtzt euch nicht vnternander/ es ſey denn aus beyder be-
willigung/ eyn zeytlang/ das yhr euch zum faſten vñ beten muſſiget/
vnd kompt widderumb zuſamen/ auff das euch der teuffel nicht ver-
ſuche/ vmb ewr vnkeuſcheyt willen.
Solchs ſage ich aber aus vergunſt/ vnnd nicht aus gepot. Jch
wolt aber lieber/ alle menſchen weren wie ich byn/ Aber eyn yglicher
hat ſeyn eygen gabe võ Got/ eyner ſonſt/ der ander ſo. Jch ſage zwar
den widwehern vnd witwynnen. Es iſt yhn gut/ das ſie auch bleybẽ
wie ich. So ſie aber ſich nicht enthalten/ ſo laſz ſie freyen. Es iſt be-
ſſer freyen denn bꝛennen.
Den eehlichen aber gepiete/ nit ich/ ſzondern der herr/ das/ das
weyb ſich nit ſcheyden laſz von dem manne/ ſo ſie ſich aber ſcheyden
leſt/ das ſie on eeh bleybe/ odder ſich mit dem man verſune/ vnd das
der man das weyb nicht von ſich laſſe.
(verſune)
Keyn vꝛſach ſchey
det man vñ weyb/
on der eehbꝛuch/
Matth. 7. Darumb
ynn andern zoꝛn ſa
chen muſſen ſie ent-
weder eynes wer-
den/ odder on eeh
bleybẽ/ wo ſie ſich
dꝛob ſcheyden.
Den andern aber/ ſage ich/ nicht der herre/ So eyn bꝛuder hatt
eyn vnglewbig weyb/ vnd die ſelbige leſt es yhr gefallen bey yhm zu
wonen/ der ſcheyde ſich nicht võ yhr. Vnd ſo eyn weyb hat eynen vn-
glewbigen man/ vnnd er leſt es yhm gefallen bey yhr zuwonen/ die
ſcheyde ſich nicht von yhm/ Denn der vnglewbige man iſt geheyli-
get durchs weyb/ vñ das vnglewbige weyb iſt geheyliget durch den
man/ ſonſt weren ewre kinder vnreyn/ nu aber ſind ſie heylig/ So
aber der vnglewbige ſich ſcheydet/ ſo laſz yhn ſich ſcheydẽ. Es iſt der
bꝛuder odder die ſchweſter/ nicht gefangen ynn ſolchen fellen/ ym
fride aber hat vns Got beruffen. Was weyſtu aber/ du weyb/ ob du
den man ſelig werdiſt machen? odder du man/ was weyſtu/ ob du
das weyb werdiſt ſelig machen? on/ wie eynem yglichen Gott hat
auſzteylet.
(geheyliget)
Gleych wie dẽ rey
nen iſt alles reyn/
Tit. 1. alſzo iſt eym
Chꝛiſtẽ eyn vnchꝛi
ſten gemalh auch
rein/ das er on ſund
bey yhm ſeyn mag/
vñ die kinder nicht
zuverwerffen/ als
vnreyn/ die er nicht
leyden ſolle odder
muge. Denn ehe vñ
kinder ſoꝛge bleybt
recht/ es ſey heyd-
niſch odder Chꝛi-
ſtiſch.
Eyn yglicher/ wie yhn der herr beruffen hat/ ſo wandel er/ vnd al
ſo oꝛdene ichs ynn allen gemeynen/ Jſt yemand beſchnytten beru-
ffen/ der zeuge keyne voꝛhaut/ Jſt yemand beruffen ynn der voꝛhaut/
der laſz ſich nicht beſchneytten. Die beſchneyttung iſt nichts/ vnd die
voꝛhaut iſt nichts/ ſondern die erfullung der gepot Gottis. Eyn yg-
licher bleybe ynn dem ruff/ darynnen er beruffen iſt. Biſtu eyn knecht
beruffen/ ſoꝛge dyr nicht/ doch/ kanſtu frey werden/ ſzo brauche des
viel lieber. Denn wer eyn knecht beruffen iſt ynn dem hern/ der iſt ein
freyer des hern/ Deſſelben gleychen/ wer ein freyer beruffen iſt/ der
iſt eyn knecht Chꝛiſti. Yhr ſeyt thewr erkaufft/ werdet nicht der men-
ſchen knechte. Eyn yglicher/ lieben bꝛuder/ worynnen er beruffen iſt/
darynnen bleybe er bey Gott.
(voꝛhaut)
Das iſt/ Niemant
dringe darauff/ das
voꝛhaut odder be-
ſchneyttũg not ſey/
ſondern laſz es bey
des on nott vñ frey
ſeyn yderman.
Von den Jungfrawen aber hab ich keyn gepot des hern/ ich ſage
aber meyn gutduncken/ als ich barmhertzickeyt erlangt habe vom
hern/ trew zu ſeyn. So meyne ich nu ſolchs ſey gut/ vmb der gegẽwer-
tigen not willen/ das es dem menſchẽ gut ſey/ alſo zu ſeyn. Biſtu an
eyn weyb gepunden? ſo ſuche nicht loſz zuwerden/ biſtu aber loſz
vom weyb?
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/268 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [262]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/268>, abgerufen am 16.02.2025. |