Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Corinthern. XIII ![]() Job. 5. psal. 93.ben/ Die weysen erhaschet er ynn yhren tucken. ![]() herr weyß der weysen gedancken/ das sie eyttel sind. ![]() me sich niemant eynes menschen. Es ist alles ewr/ ![]() Darumb hatt keyn mensch macht vber die Christen gesetz zumachen/ die ge- wissen zubinden. odder Apollo/ es sey Kephas odder die welt/ es sey das leben od- der der tod/ es sey das gegenwertige odder das zukunfftige/ alles ists ewr/ ![]() Das Vierde Capitel.
wege c
Zu den Coꝛinthern. XIII ![]() Job. 5. pſal. 93.ben/ Die weyſen erhaſchet er ynn yhꝛen tucken. ![]() herr weyſz der weyſen gedancken/ das ſie eyttel ſind. ![]() me ſich niemant eynes menſchen. Es iſt alles ewr/ ![]() Darumb hatt keyn menſch macht vber die Chꝛiſten geſetz zumachen/ die ge- wiſſen zubinden. odder Apollo/ es ſey Kephas odder die welt/ es ſey das leben od- der der tod/ es ſey das gegenwertige odder das zukunfftige/ alles iſts ewr/ ![]() Das Vierde Capitel.
wege c
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor1" n="1"> <div xml:id="Kor1.3" n="2"> <p><pb facs="#f0265" n="[259]"/><fw type="header" place="top">Zu den Coꝛinthern. XIII</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther3,19">1. Korinther 3,19</ref></note>Denn diſer welt weyſzheyt iſt toꝛheyt bey Got. Denn es iſt <choice><orig>geſchꝛie</orig><reg>geſchꝛie-</reg></choice><lb/><note place="left">Job. 5.<lb/> pſal. 93.</note>ben/ Die weyſen erhaſchet er ynn yhꝛen tucken. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther3,20">1. Korinther 3,20</ref></note>Vnd abermal/ Der<lb/> herr weyſz der weyſen gedancken/ das ſie eyttel ſind. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther3,21">1. Korinther 3,21</ref></note>Drumb/ rhu-<lb/> me ſich niemant eynes menſchen. Es iſt alles ewr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther3,22">1. Korinther 3,22</ref></note>es ſ<supplied>e</supplied>y Paulus<note resp="#Luther" place="right">(alles ewr)<lb/> Darumb hatt keyn<lb/> menſch macht vber<lb/> die Chꝛiſten geſetz<lb/> zumachen/ die ge-<lb/> wiſſen zubinden.</note><lb/> odder Apollo/ es ſey Kephas odder die welt/ es ſey das leben od-<lb/> der der tod/ es ſey das gegenwertige odder das zukunfftige/ alles iſts<lb/> ewr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther3,23">1. Korinther 3,23</ref></note>yhr aber ſeyt Chꝛiſti/ Chꝛiſtus aber iſt Gottis.</p><lb/> </div> <div xml:id="Kor1.4" n="2"> <head>Das Vierde Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,1">1. Korinther 4,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A fur halte vns yderman/ nemlich fur Chꝛiſtus diener/ vñ<note resp="#Luther" place="right">(geheymnis)<lb/> Das iſt/ das <choice><orig>Euan</orig><reg>Euan-</reg></choice><lb/> gelion/ darynnen<lb/> die gotlichen gut-<lb/> ter verpoꝛgen/ vns<lb/> furtragen werden.</note><lb/> hauſzhalter vber Gottis geheymnis. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,2">1. Korinther 4,2</ref></note>Nu ſucht man nicht<lb/> mehr an den hauſzhaltern/ denn das ſie trew erfunden <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> den. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,3">1. Korinther 4,3</ref></note>Myr aber iſts eyn gerings/ das ich von euch gerichtet<lb/> werde/ odder von eynem menſchlichem tage/ Auch richte ich mich<lb/> ſelbs nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,4">1. Korinther 4,4</ref></note>Jch byn wol nichts myr bewuſt/ aber daryn byn ich ni-<note resp="#Luther" place="right">(nichts bewuſt)<lb/> Niemant kan ſich<lb/> ſeyner werck vnnd<lb/> guts lebens halbẽ<lb/> fur gerecht odder <choice><orig>et</orig><reg>et-</reg></choice><lb/> was richten/ noch<lb/> von menſchen <choice><orig>pꝛey</orig><reg>pꝛey-</reg></choice><lb/> ſzen ſich richten la-<lb/> ſſen/ ſondern/ es <choice><orig>ſte</orig><reg>ſte-</reg></choice><lb/> het alles blos ynn<lb/> Gottis gnaden.</note><lb/> cht gerechtfertiget/ der herr iſts aber der mich richtet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,5">1. Korinther 4,5</ref></note>Darumb <choice><orig>rich</orig><reg>rich-</reg></choice><lb/> tet nichts fur der zeyt/ bis der herre kome/ wilcher auch wirt ans lie-<lb/> cht bꝛingen was ym finſtern verpoꝛgen iſt/ vnnd den rad der hertzen<lb/> offinbaren/ als deñ/ wirt eynem yglichen võ Got lob widderfaren.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,6">1. Korinther 4,6</ref></note>Solchs aber/ lieben bꝛuder/ hab ich auff mich vnd Apollo <choice><orig>gedeu</orig><reg>gedeu-</reg></choice><lb/> tet/ vmb ewren willen/ das yhr an vns lernet/ das niemant hoher võ<lb/> ſich halte/ denn ytzt geſchꝛieben iſt/ auff das ſich nicht eyner widder<lb/> den andern vmb yemands willen auffblaſe. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,7">1. Korinther 4,7</ref></note>Denn wer hat dich fur-<lb/> tzogen? was haſtu aber/ das du nicht empfangẽ habſt? ſo du es aber<lb/> empfangen haſt/ was rhumeſtu dich denn/ als der es nicht empfan-<note resp="#Luther" place="right">(Yhr ſeyt reych)<lb/> Er ſpott yhr/ vnnd<lb/> meynet das wid-<lb/> derſpiel.</note><lb/> gen hette? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,8">1. Korinther 4,8</ref></note>Yhr ſeyt ſchon ſatt woꝛden/ yhr ſeyt ſchon reych woꝛden/<lb/> yhr hirſchet on vns/ vnd wolt Got/ yhr hirſchet/ auff das auch wyr<lb/> mit euch hirſchen mochten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,9">1. Korinther 4,9</ref></note>Mich dunckt aber/ Got habe vns Apoſtel fur die aller geringſten<lb/> dargebẽ/ als die dem tod zugeeygent ſind/ Denn wyr ſind eyn <choice><orig>ſchaw</orig><reg>ſchaw-</reg></choice><lb/> ſpiel woꝛden der welt/ vnd den engeln vnd den menſchen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,10">1. Korinther 4,10</ref></note>Wyr ſind<lb/> narren vmb Chꝛiſtus willen/ yhr aber ſeyt klug ynn Chꝛiſto/ Wyr<lb/> ſchwach/ yhr aber ſtarck. Yhr herlich/ wir aber veracht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,11">1. Korinther 4,11</ref></note>biſz auff diſe<lb/> ſtund/ ſind wyr hungrig vnd durſtig vnd nacket/ vnd werden mit <choice><orig>feu</orig><reg>feu-</reg></choice><lb/> ſten geſchlagen/ vnd haben keyn gewiſſe ſtette/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,12">1. Korinther 4,12</ref></note>vnd erbeytten vñ wir-<lb/> cken mit vnſern eygẽ henden. Man ſchilt vns/ ſo benedeyen wyr/ man<lb/> verfolget vns/ ſo dulden wyrs/ man leſtert vns/ ſo flehen wyr. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,13">1. Korinther 4,13</ref></note>Wyr<lb/> ſind als eyn keerich der welt/ vnd eyns ydermans ſchabab woꝛden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,14">1. Korinther 4,14</ref></note>Nicht ſchꝛeybe ich ſolchs/ das ich euch beſcheme/ ſondern ich ver-<lb/> mane euch/ als meyne lieben kinder. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,15">1. Korinther 4,15</ref></note>Denn ob yhr gleych zehen tau-<lb/> ſent zuchtmeyſter hettet/ ynn Chꝛiſto/ ſo habt yhr doch nicht viel ve-<lb/> ter/ Denn ich habe euch gepoꝛn ynn Chꝛiſto Jheſu/ durchs Euan-<lb/> gelion/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,16">1. Korinther 4,16</ref></note>Darumb ermane ich euch/ ſeyt meyne nachfolger. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther4,17">1. Korinther 4,17</ref></note>Aus<lb/> derſelbẽ vꝛſach/ hab ich zu euch geſant Timotheon/ wilcher iſt meyn<lb/> lieber ſon vnd getrewer/ ynn dem hern/ das er euch erynnere meyner<lb/> <fw type="catch" place="bottom">wege</fw> <fw type="sig" place="bottom">c</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[259]/0265]
Zu den Coꝛinthern. XIII
Denn diſer welt weyſzheyt iſt toꝛheyt bey Got. Denn es iſt geſchꝛie
ben/ Die weyſen erhaſchet er ynn yhꝛen tucken. Vnd abermal/ Der
herr weyſz der weyſen gedancken/ das ſie eyttel ſind. Drumb/ rhu-
me ſich niemant eynes menſchen. Es iſt alles ewr/ es ſey Paulus
odder Apollo/ es ſey Kephas odder die welt/ es ſey das leben od-
der der tod/ es ſey das gegenwertige odder das zukunfftige/ alles iſts
ewr/ yhr aber ſeyt Chꝛiſti/ Chꝛiſtus aber iſt Gottis.
Job. 5.
pſal. 93.
(alles ewr)
Darumb hatt keyn
menſch macht vber
die Chꝛiſten geſetz
zumachen/ die ge-
wiſſen zubinden.
Das Vierde Capitel.
DA fur halte vns yderman/ nemlich fur Chꝛiſtus diener/ vñ
hauſzhalter vber Gottis geheymnis. Nu ſucht man nicht
mehr an den hauſzhaltern/ denn das ſie trew erfunden wer
den. Myr aber iſts eyn gerings/ das ich von euch gerichtet
werde/ odder von eynem menſchlichem tage/ Auch richte ich mich
ſelbs nicht/ Jch byn wol nichts myr bewuſt/ aber daryn byn ich ni-
cht gerechtfertiget/ der herr iſts aber der mich richtet/ Darumb rich
tet nichts fur der zeyt/ bis der herre kome/ wilcher auch wirt ans lie-
cht bꝛingen was ym finſtern verpoꝛgen iſt/ vnnd den rad der hertzen
offinbaren/ als deñ/ wirt eynem yglichen võ Got lob widderfaren.
(geheymnis)
Das iſt/ das Euan
gelion/ darynnen
die gotlichen gut-
ter verpoꝛgen/ vns
furtragen werden.
(nichts bewuſt)
Niemant kan ſich
ſeyner werck vnnd
guts lebens halbẽ
fur gerecht odder et
was richten/ noch
von menſchen pꝛey
ſzen ſich richten la-
ſſen/ ſondern/ es ſte
het alles blos ynn
Gottis gnaden.
Solchs aber/ lieben bꝛuder/ hab ich auff mich vnd Apollo gedeu
tet/ vmb ewren willen/ das yhr an vns lernet/ das niemant hoher võ
ſich halte/ denn ytzt geſchꝛieben iſt/ auff das ſich nicht eyner widder
den andern vmb yemands willen auffblaſe. Denn wer hat dich fur-
tzogen? was haſtu aber/ das du nicht empfangẽ habſt? ſo du es aber
empfangen haſt/ was rhumeſtu dich denn/ als der es nicht empfan-
gen hette? Yhr ſeyt ſchon ſatt woꝛden/ yhr ſeyt ſchon reych woꝛden/
yhr hirſchet on vns/ vnd wolt Got/ yhr hirſchet/ auff das auch wyr
mit euch hirſchen mochten.
(Yhr ſeyt reych)
Er ſpott yhr/ vnnd
meynet das wid-
derſpiel.
Mich dunckt aber/ Got habe vns Apoſtel fur die aller geringſten
dargebẽ/ als die dem tod zugeeygent ſind/ Denn wyr ſind eyn ſchaw
ſpiel woꝛden der welt/ vnd den engeln vnd den menſchen. Wyr ſind
narren vmb Chꝛiſtus willen/ yhr aber ſeyt klug ynn Chꝛiſto/ Wyr
ſchwach/ yhr aber ſtarck. Yhr herlich/ wir aber veracht/ biſz auff diſe
ſtund/ ſind wyr hungrig vnd durſtig vnd nacket/ vnd werden mit feu
ſten geſchlagen/ vnd haben keyn gewiſſe ſtette/ vnd erbeytten vñ wir-
cken mit vnſern eygẽ henden. Man ſchilt vns/ ſo benedeyen wyr/ man
verfolget vns/ ſo dulden wyrs/ man leſtert vns/ ſo flehen wyr. Wyr
ſind als eyn keerich der welt/ vnd eyns ydermans ſchabab woꝛden.
Nicht ſchꝛeybe ich ſolchs/ das ich euch beſcheme/ ſondern ich ver-
mane euch/ als meyne lieben kinder. Denn ob yhr gleych zehen tau-
ſent zuchtmeyſter hettet/ ynn Chꝛiſto/ ſo habt yhr doch nicht viel ve-
ter/ Denn ich habe euch gepoꝛn ynn Chꝛiſto Jheſu/ durchs Euan-
gelion/ Darumb ermane ich euch/ ſeyt meyne nachfolger. Aus
derſelbẽ vꝛſach/ hab ich zu euch geſant Timotheon/ wilcher iſt meyn
lieber ſon vnd getrewer/ ynn dem hern/ das er euch erynnere meyner
wege
c
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/265 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [259]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/265>, abgerufen am 22.02.2025. |