Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Epistel lige vnd der volkomene Gottis wille. Denn ich sage durch die gna-de/ die myr geben ist/ yderman vnter euch/ das niemant weytter von yhm halte/ denn sichs gepurt zuhalten/ sondern das er von yhm hal- te messiglich/ eyn yglicher/ nach dem Gott außteylet hatt das mass des glawbens. 1. Corin. 1[2]
Deut. 32.
Das Dreytzehend Capitel. IDerman sey vnterthan der vbirkeyt vnd gewalt/ denn es ist vnterthan/
Die Epiſtel lige vnd der volkomene Gottis wille. Denn ich ſage durch die gna-de/ die myr geben iſt/ yderman vnter euch/ das niemant weytter von yhm halte/ denn ſichs gepurt zuhalten/ ſondern das er von yhm hal- te meſſiglich/ eyn yglicher/ nach dem Gott auſzteylet hatt das maſs des glawbens. 1. Coꝛin. 1[2]
Deut. 32.
Das Dꝛeytzehend Capitel. IDerman ſey vnterthan der vbirkeyt vnd gewalt/ denn es iſt vnterthan/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Röm" n="1"> <div xml:id="Röm.12" n="2"> <p><pb facs="#f0256" n="[250]"/><fw type="header" place="top">Die Epiſtel</fw><lb/> lige vnd der volkomene Gottis wille. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,3">Römer 12,3</ref></note>Denn ich ſage durch die gna-<lb/> de/ die myr geben iſt/ yderman vnter euch/ das niemant weytter von<lb/> yhm halte/ denn ſichs gepurt zuhalten/ ſondern das er von yhm hal-<lb/> te <choice><sic>meſſiglih</sic><corr>meſſiglich</corr></choice>/ eyn yglicher/ nach dem Gott auſzteylet hatt das maſs<lb/> des glawbens.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,4">Römer 12,4</ref></note>Denn gleycher weyſz/ als wyr ynn eynem leybe viel gelider habẽ/<note place="right">1. Coꝛin. 1<supplied>2</supplied></note><lb/> aber alle gelider nicht eynerley geſchefft haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,5">Römer 12,5</ref></note>alſo ſind wyr viele ein<lb/> leyb ynn Chꝛiſto/ aber vnternander iſt eyner des andern gelid/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,6">Römer 12,6</ref></note>vnnd<lb/> haben mancherley gaben/ nach der gnade/ die vns geben iſt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,7">Römer 12,7</ref></note>Hat <choice><orig>ye</orig><reg>ye-</reg></choice><lb/><note resp="#Luther" place="left">(ehnlich)<lb/> Alle weyſſagung<lb/> die auff werck vnd<lb/> nicht lautter auff<lb/> Chꝛiſtum furet/ als<lb/> den eynigen troſt/<lb/> wie koſtlich ſie iſt/<lb/> ſzo iſt ſie doch dem<lb/> glawben nicht <choice><orig>ehn</orig><reg>ehn-</reg></choice><lb/> lich/ als da ſind/<lb/> die offinbarũg der<lb/> poltter geyſte/ die<lb/> meſſen/ walfarten/<lb/> faſten/ vnd heyligẽ<lb/> dienſt ſuchen.</note> mand weyſſagung/ ſo ſey ſie dem glawbẽ ehnlich. Hat yemand eyn<lb/> ampt/ ſo wartte er des ampts. Leret yemand/ ſo wartte er der lere.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,8">Römer 12,8</ref></note>Ermanet yemand/ ſo wartte er des ermanens. Gibt yemand/ ſo ge-<lb/> be er eynfeltiglich. Regirt yemand/ ſo ſey er ſoꝛgfeltig. Vbet yemand<lb/> barmhertzickeyt/ ſo thu ers mit luſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,9">Römer 12,9</ref></note>Die liebe ſey vngeferbet. <space dim="horizontal"/> Haſſet das arge. <space dim="horizontal"/> Hanget dem gutten<lb/> an. <space dim="horizontal"/> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,10">Römer 12,10</ref></note>Seyt mit bꝛuderlicher liebe vnternander freuntlich. <space dim="horizontal"/> Eyner<lb/> kom dẽ andern mit ehrbietung zuuor. <space dim="horizontal"/> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,11">Römer 12,11</ref></note>Seyt nicht trege ynn ewrem<lb/> furnehmen. <space dim="horizontal"/> Seyt bꝛunſtig ym geyſt. <space dim="horizontal"/> Schickt euch ynn die zeyt. <space dim="horizontal"/><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,12">Römer 12,12</ref></note>Seyd frolich ynn hoffnung. <space dim="horizontal"/> Gedultig ym trubſal. <space dim="horizontal"/> Haltet an<lb/> am gepet. <space dim="horizontal"/> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,13">Römer 12,13</ref></note>Nemet euch der heyligen notdurfft an. <space dim="horizontal"/> Strebt darnach<lb/><note resp="#Luther" place="left">(leret)<lb/> Man leret die noch<lb/> nicht wiſſen/ vñ <choice><orig>er</orig><reg>er-</reg></choice><lb/> manet die es zuuor<lb/> wiſſen/ das ſie foꝛt<lb/> faren.</note>das yhr gern herbergt. <space dim="horizontal"/> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,14">Römer 12,14</ref></note>Benedeyet die euch verfolgen. <space dim="horizontal"/> Benedeyet<lb/> vnd vermaledeyt nicht. <space dim="horizontal"/> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,15">Römer 12,15</ref></note>Frewet euch mit den frolichen. <space dim="horizontal"/> Vñ wey-<lb/> net mit den weynenden. <space dim="horizontal"/> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,16">Römer 12,16</ref></note>Habt eynerley mut vnd ſyn vnternander.<lb/> Acht nicht was hoch iſt. <space dim="horizontal"/> Sondern macht euch ebẽ dem nydrigen.<note place="right">Pꝛouerb. 1.</note><lb/><space dim="horizontal"/> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,17">Römer 12,17</ref></note>Halt euch nicht ſelbs fur klug. <space dim="horizontal"/> Vergeltet niemand boſes mit bo-<lb/> ſem. <space dim="horizontal"/> Vleyſſet euch der erbarkeyt gegen yderman. <space dim="horizontal"/> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,18">Römer 12,18</ref></note>Jſts muglich/ ſo<lb/> viel an euch iſt/ ſo habt mit allen menſchen fride.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,19">Römer 12,19</ref></note>Rechnet euch ſelber nicht (meyn liebſten) ſondern gebt rawm dẽ<note place="right">Deut. 32.</note><lb/> zoꝛn Gottis/ Denn es ſteht geſchꝛieben/ Die rach iſt meyn/ ich wil<lb/> vergelten/ ſpꝛicht der herr.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,20">Römer 12,20</ref></note>So nu deynen feynd hungert/ ſo ſpeyſe yhn/ Durſtet yhn/ ſo tren-<lb/><note resp="#Luther" place="left">(kolen)<lb/> Fewr auffs heubt<lb/> legenn iſt/ das der<lb/> feynd durch wol-<lb/> that vber ſich ſelbs<lb/> ertzurnet<supplied>/</supplied> <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er vns<lb/> ſo vbel than hat.</note>cke yhn/ Weñ du das thuſt/ ſo wirſtu fewrige kolen auff ſeyn hewbt<note place="right">Pꝛouer. 25</note><lb/> ſamlen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,21">Römer 12,21</ref></note>Laſz dich nicht das boſe vberwinden/ ſondern vberwinde<lb/> das boſe mit gutem.</p><lb/> </div> <div xml:id="Röm.13" n="2"> <head>Das Dꝛeytzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,1">Römer 13,1</ref></note><hi rendition="#in">I</hi>Derman ſey vnterthan der vbirkeyt vnd gewalt/ denn es iſt<lb/> keyne gewalt/ on võ Gott/ Die gewald aber die allenthalbẽ<lb/> iſt/ iſt von Gott veroꝛdnet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,2">Römer 13,2</ref></note>alſzo/ das wer ſich widder die <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> walt ſetzt/ der widderſtrebt Gottis oꝛdnũg/ die aber wid-<lb/> derſtreben/ werden vber ſich eyn vrteyl empfahen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,3">Römer 13,3</ref></note>Deñ die gewelti-<lb/> gen ſind nicht den gutten wercken/ ſondern den boſen zufurchtenn/<lb/> Wiltu dich aber nicht furchten fur der gewalt/ ſo thu guttis/ ſo <choice><orig>wir</orig><reg>wir-</reg></choice><lb/> ſtu lob von der ſelbigen haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,4">Römer 13,4</ref></note>Thuſtu aber boſes/ ſo furcht dich.<lb/> Denn ſie tregt das ſchwert nicht vergeblich/ ſie iſt Gottis dieneryn/<lb/> eyn racheryn zur ſtraff vber den/ der boſes thut. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer13,5">Römer 13,5</ref></note>So ſeyt nu aus nott<lb/> <fw place="bottom" type="catch">vnterthan/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[250]/0256]
Die Epiſtel
lige vnd der volkomene Gottis wille. Denn ich ſage durch die gna-
de/ die myr geben iſt/ yderman vnter euch/ das niemant weytter von
yhm halte/ denn ſichs gepurt zuhalten/ ſondern das er von yhm hal-
te meſſiglich/ eyn yglicher/ nach dem Gott auſzteylet hatt das maſs
des glawbens.
Denn gleycher weyſz/ als wyr ynn eynem leybe viel gelider habẽ/
aber alle gelider nicht eynerley geſchefft haben/ alſo ſind wyr viele ein
leyb ynn Chꝛiſto/ aber vnternander iſt eyner des andern gelid/ vnnd
haben mancherley gaben/ nach der gnade/ die vns geben iſt. Hat ye
mand weyſſagung/ ſo ſey ſie dem glawbẽ ehnlich. Hat yemand eyn
ampt/ ſo wartte er des ampts. Leret yemand/ ſo wartte er der lere.
Ermanet yemand/ ſo wartte er des ermanens. Gibt yemand/ ſo ge-
be er eynfeltiglich. Regirt yemand/ ſo ſey er ſoꝛgfeltig. Vbet yemand
barmhertzickeyt/ ſo thu ers mit luſt.
1. Coꝛin. 12
(ehnlich)
Alle weyſſagung
die auff werck vnd
nicht lautter auff
Chꝛiſtum furet/ als
den eynigen troſt/
wie koſtlich ſie iſt/
ſzo iſt ſie doch dem
glawben nicht ehn
lich/ als da ſind/
die offinbarũg der
poltter geyſte/ die
meſſen/ walfarten/
faſten/ vnd heyligẽ
dienſt ſuchen.
Die liebe ſey vngeferbet. Haſſet das arge. Hanget dem gutten
an. Seyt mit bꝛuderlicher liebe vnternander freuntlich. Eyner
kom dẽ andern mit ehrbietung zuuor. Seyt nicht trege ynn ewrem
furnehmen. Seyt bꝛunſtig ym geyſt. Schickt euch ynn die zeyt.
Seyd frolich ynn hoffnung. Gedultig ym trubſal. Haltet an
am gepet. Nemet euch der heyligen notdurfft an. Strebt darnach
das yhr gern herbergt. Benedeyet die euch verfolgen. Benedeyet
vnd vermaledeyt nicht. Frewet euch mit den frolichen. Vñ wey-
net mit den weynenden. Habt eynerley mut vnd ſyn vnternander.
Acht nicht was hoch iſt. Sondern macht euch ebẽ dem nydrigen.
Halt euch nicht ſelbs fur klug. Vergeltet niemand boſes mit bo-
ſem. Vleyſſet euch der erbarkeyt gegen yderman. Jſts muglich/ ſo
viel an euch iſt/ ſo habt mit allen menſchen fride.
(leret)
Man leret die noch
nicht wiſſen/ vñ er
manet die es zuuor
wiſſen/ das ſie foꝛt
faren.
Pꝛouerb. 1.
Rechnet euch ſelber nicht (meyn liebſten) ſondern gebt rawm dẽ
zoꝛn Gottis/ Denn es ſteht geſchꝛieben/ Die rach iſt meyn/ ich wil
vergelten/ ſpꝛicht der herr.
Deut. 32.
So nu deynen feynd hungert/ ſo ſpeyſe yhn/ Durſtet yhn/ ſo tren-
cke yhn/ Weñ du das thuſt/ ſo wirſtu fewrige kolen auff ſeyn hewbt
ſamlen/ Laſz dich nicht das boſe vberwinden/ ſondern vberwinde
das boſe mit gutem.
(kolen)
Fewr auffs heubt
legenn iſt/ das der
feynd durch wol-
that vber ſich ſelbs
ertzurnet/ dz er vns
ſo vbel than hat.
Pꝛouer. 25
Das Dꝛeytzehend Capitel.
IDerman ſey vnterthan der vbirkeyt vnd gewalt/ denn es iſt
keyne gewalt/ on võ Gott/ Die gewald aber die allenthalbẽ
iſt/ iſt von Gott veroꝛdnet/ alſzo/ das wer ſich widder die ge
walt ſetzt/ der widderſtrebt Gottis oꝛdnũg/ die aber wid-
derſtreben/ werden vber ſich eyn vrteyl empfahen/ Deñ die gewelti-
gen ſind nicht den gutten wercken/ ſondern den boſen zufurchtenn/
Wiltu dich aber nicht furchten fur der gewalt/ ſo thu guttis/ ſo wir
ſtu lob von der ſelbigen haben/ Thuſtu aber boſes/ ſo furcht dich.
Denn ſie tregt das ſchwert nicht vergeblich/ ſie iſt Gottis dieneryn/
eyn racheryn zur ſtraff vber den/ der boſes thut. So ſeyt nu aus nott
vnterthan/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |