Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Romern. VIII nicht widder die zweyge/ rhumistu dich aber widder sie/ ßo tregistuyhe die wurtzel nicht/ sondern die wurtzel tregt dich/ ![]() die zweyge sind zebrochen/ das ich hyneyn gepfropfft wurde. ![]() gered/ Sie sind zebrochen vmb yhres vnglawbens willen/ du stehest aber durch den glawben/ Sey nicht stoltz/ sondern furcht dich/ ![]() Gott der naturlichen zweygen nicht verschonet/ das er villeycht deyn auch nicht verschone.
Das Zwelfft Capitel.
lige vnd b ij
Zu den Romern. VIII nicht widder die zweyge/ rhumiſtu dich aber widder ſie/ ſzo tregiſtuyhe die wurtzel nicht/ ſondern die wurtzel tregt dich/ ![]() die zweyge ſind zebꝛochẽ/ das ich hyneyn gepfropfft wurde. ![]() gered/ Sie ſind zebꝛochẽ vmb yhꝛes vnglawbens willen/ du ſteheſt aber durch den glawben/ Sey nicht ſtoltz/ ſondern furcht dich/ ![]() Gott der naturlichen zweygen nicht verſchonet/ das er villeycht deyn auch nicht verſchone.
Das Zwelfft Capitel.
lige vnd b ij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Röm" n="1"> <div xml:id="Röm.11" n="2"> <p><pb facs="#f0255" n="[249]"/><fw type="header" place="top">Zu den Romern. VIII</fw><lb/> nicht widder die zweyge/ rhumiſtu dich aber widder ſie/ ſzo tregiſtu<lb/> yhe die wurtzel nicht/ ſondern die wurtzel tregt dich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,19">Römer 11,19</ref></note>So ſpꝛichſtu/<lb/> die zweyge ſind zebꝛochẽ/ das ich hyneyn gepfropfft wurde. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,20">Römer 11,20</ref></note>Jſt wol<lb/> gered/ Sie ſind zebꝛochẽ vmb yhꝛes vnglawbens willen/ du ſteheſt<lb/> aber durch den glawben/ Sey nicht ſtoltz/ ſondern furcht dich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,21">Römer 11,21</ref></note>hatt<lb/> Gott der naturlichen zweygen nicht verſchonet/ das er villeycht deyn<lb/> auch nicht verſchone.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,22">Römer 11,22</ref></note>Darumb ſchaw die gutte vnd den ernſt Gottis/ den ernſt an de-<lb/> nen die gefallen ſind/ die gute aber an dyr/ ſo fern du an der gute <choice><orig>bley</orig><reg>bley-</reg></choice><lb/> beſt/ ſonſt wirſtu auch abgehawen werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,23">Römer 11,23</ref></note>vnnd yhene/ ſo ſie nicht<lb/> bleyben ynn dem vnglawbẽ/ werden ſie eyngepfropfft werden/ Got<lb/> kan ſie wol widder eynpfropffen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,24">Römer 11,24</ref></note>Denn ſo du aus dem naturlichen<lb/> wilden olbawm biſt auſzgehawen/ vnd widder die natur yñ den <choice><orig>gut</orig><reg>gut-</reg></choice><lb/> ten olebawm gepfropfft/ wie viel mehr werden die naturlichen eyn-<lb/> gepfropfft yn yhꝛen eygen olebawm?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,25">Römer 11,25</ref></note>Jch wil euch nicht verhalten lieben bꝛuder/ dieſes geheymnis/ auff<lb/> das yhr nicht bey euch ſelb klug ſeyt. Blindheyt iſt Jſrael eyns teyls<lb/> widderfaren/ ſo lange biſz die fulle der heyden eyngangen ſey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,26">Römer 11,26</ref></note>vnnd<lb/> alſo das gantz Jſrael ſelig werde/ wie geſchꝛieben ſtehet/ Es wirt <choice><orig>ko</orig><reg>ko-</reg></choice><lb/><note place="left">Jſa. 59.</note>men aus Zion der da erloſe/ vnd abwende/ das vngotlich weſen von<lb/> Jacob<supplied>/</supplied> <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,27">Römer 11,27</ref></note>vnd diſz iſt meyn teſtament zu yhn/ wenn ich yhr ſund werd<lb/> wegnehmen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,28">Römer 11,28</ref></note>Nach dẽ Euangelion halt ich ſie fur feynde/ vmb ewrẽ<lb/> willen/ aber nach der wal hab ich ſie lieb/ vmb der veter willen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,29">Römer 11,29</ref></note>Gottis gaben vnd beruffung mugen yhn nicht gerewen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,30">Römer 11,30</ref></note>Denn<lb/> gleycher weyſe/ wie auch yhr/ weyland nicht habt gegleubt an Got/<lb/> nu aber habt yhr barmhertzickeit vbirkomen vber yhꝛem vnglawben/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,31">Römer 11,31</ref></note>alſo auch yhene/ haben ytzt nicht wolt glewben an die barmhertzi-<lb/> ckeyt die euch widderfaren iſt/ auff das ſie auch barmhertzickeit <choice><orig>vber</orig><reg>vber-</reg></choice><lb/> kommen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,32">Römer 11,32</ref></note>Denn Got hats alles beſchloſſen vnter dem vnglawben/<note resp="#Luther" place="right">(beſchloſſen)<lb/> Merck diſen heubt-<lb/> ſpꝛuch/ der alle <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> ck vnnd menſchlich<lb/> gerechtickeyt ver-<lb/> dampt/ vnnd allein<lb/> Gottis <choice><orig>barmhertzi</orig><reg>barmhertzi-</reg></choice><lb/> ckeyt hebt/ durch dẽ<lb/> glawben zurlan-<lb/> gen.</note><lb/> auff das er ſich aller erbarme.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,33">Römer 11,33</ref></note>O wilche eyn tieffe des reychtumbs/ beyde der weyſzheyt vnnd<lb/> der erkentnis Gottis/ wie gar vnbegreyfflich ſind ſeyne gericht/ vnd<lb/><note place="left">Jſa. 40.</note>vnerfoꝛſchlich ſeyne wege. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,34">Römer 11,34</ref></note>Denn wer hat des hern ſynn erkand? od-<lb/> der wer iſt ſeyn radgebe geweſen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,35">Römer 11,35</ref></note>odder wer hat yhm was zuuor ge-<lb/> ben/ das yhm werde widder vergolten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer11,36">Römer 11,36</ref></note>Denn von yhm vnnd durch<lb/> yhn/ vnd zu yhm ſind alle ding/ yhm ſey pꝛeyſz ynn ewickeyt Amen.</p><lb/> </div> <div xml:id="Röm.12" n="2"> <head>Das Zwelfft Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,1">Römer 12,1</ref></note><hi rendition="#in">I</hi>Ch ermane euch lieben bꝛuder/ durch die barmhertzickeyt<note resp="#Luther" place="right">(vernunfftiger)<lb/> Das geſetz hatt<lb/> opffer mancherley<lb/> vnuernũfftige thier<lb/> wilche alleſampt<lb/> ynn dem eynigenn<lb/> opffer voll werdẽ/<lb/> das wyr ſelbs ver-<lb/> nunfftige menſchẽ<lb/> ſind.</note><lb/> Gottis/ das yhr ewre leybe begebet/ zum opffer/ das da<lb/> lebendig/ heylig/ vnnd Gott wolgefellig iſt/ wilchs iſt ewr<lb/> vernunfftiger Gottis dienſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer12,2">Römer 12,2</ref></note>vnnd ſtellet euch nicht gleych <choice><orig>di</orig><reg>di-</reg></choice><lb/> ſer welt/ ſondern laſt euch verendern durch vernewrung ewres ſyn-<lb/> nes/ auff das yhr pꝛufen mugt/ wilchs da ſey der gutte/ der <choice><orig>wolgefel</orig><reg>wolgefel-</reg></choice><lb/> <fw place="bottom" type="catch">lige vnd</fw> <fw place="bottom" type="sig">b ij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[249]/0255]
Zu den Romern. VIII
nicht widder die zweyge/ rhumiſtu dich aber widder ſie/ ſzo tregiſtu
yhe die wurtzel nicht/ ſondern die wurtzel tregt dich/ So ſpꝛichſtu/
die zweyge ſind zebꝛochẽ/ das ich hyneyn gepfropfft wurde. Jſt wol
gered/ Sie ſind zebꝛochẽ vmb yhꝛes vnglawbens willen/ du ſteheſt
aber durch den glawben/ Sey nicht ſtoltz/ ſondern furcht dich/ hatt
Gott der naturlichen zweygen nicht verſchonet/ das er villeycht deyn
auch nicht verſchone.
Darumb ſchaw die gutte vnd den ernſt Gottis/ den ernſt an de-
nen die gefallen ſind/ die gute aber an dyr/ ſo fern du an der gute bley
beſt/ ſonſt wirſtu auch abgehawen werden/ vnnd yhene/ ſo ſie nicht
bleyben ynn dem vnglawbẽ/ werden ſie eyngepfropfft werden/ Got
kan ſie wol widder eynpfropffen. Denn ſo du aus dem naturlichen
wilden olbawm biſt auſzgehawen/ vnd widder die natur yñ den gut
ten olebawm gepfropfft/ wie viel mehr werden die naturlichen eyn-
gepfropfft yn yhꝛen eygen olebawm?
Jch wil euch nicht verhalten lieben bꝛuder/ dieſes geheymnis/ auff
das yhr nicht bey euch ſelb klug ſeyt. Blindheyt iſt Jſrael eyns teyls
widderfaren/ ſo lange biſz die fulle der heyden eyngangen ſey/ vnnd
alſo das gantz Jſrael ſelig werde/ wie geſchꝛieben ſtehet/ Es wirt ko
men aus Zion der da erloſe/ vnd abwende/ das vngotlich weſen von
Jacob/ vnd diſz iſt meyn teſtament zu yhn/ wenn ich yhr ſund werd
wegnehmen. Nach dẽ Euangelion halt ich ſie fur feynde/ vmb ewrẽ
willen/ aber nach der wal hab ich ſie lieb/ vmb der veter willen.
Jſa. 59.
Gottis gaben vnd beruffung mugen yhn nicht gerewen/ Denn
gleycher weyſe/ wie auch yhr/ weyland nicht habt gegleubt an Got/
nu aber habt yhr barmhertzickeit vbirkomen vber yhꝛem vnglawben/
alſo auch yhene/ haben ytzt nicht wolt glewben an die barmhertzi-
ckeyt die euch widderfaren iſt/ auff das ſie auch barmhertzickeit vber
kommen/ Denn Got hats alles beſchloſſen vnter dem vnglawben/
auff das er ſich aller erbarme.
(beſchloſſen)
Merck diſen heubt-
ſpꝛuch/ der alle wer
ck vnnd menſchlich
gerechtickeyt ver-
dampt/ vnnd allein
Gottis barmhertzi
ckeyt hebt/ durch dẽ
glawben zurlan-
gen.
O wilche eyn tieffe des reychtumbs/ beyde der weyſzheyt vnnd
der erkentnis Gottis/ wie gar vnbegreyfflich ſind ſeyne gericht/ vnd
vnerfoꝛſchlich ſeyne wege. Denn wer hat des hern ſynn erkand? od-
der wer iſt ſeyn radgebe geweſen? odder wer hat yhm was zuuor ge-
ben/ das yhm werde widder vergolten? Denn von yhm vnnd durch
yhn/ vnd zu yhm ſind alle ding/ yhm ſey pꝛeyſz ynn ewickeyt Amen.
Jſa. 40.
Das Zwelfft Capitel.
ICh ermane euch lieben bꝛuder/ durch die barmhertzickeyt
Gottis/ das yhr ewre leybe begebet/ zum opffer/ das da
lebendig/ heylig/ vnnd Gott wolgefellig iſt/ wilchs iſt ewr
vernunfftiger Gottis dienſt/ vnnd ſtellet euch nicht gleych di
ſer welt/ ſondern laſt euch verendern durch vernewrung ewres ſyn-
nes/ auff das yhr pꝛufen mugt/ wilchs da ſey der gutte/ der wolgefel
lige vnd
(vernunfftiger)
Das geſetz hatt
opffer mancherley
vnuernũfftige thier
wilche alleſampt
ynn dem eynigenn
opffer voll werdẽ/
das wyr ſelbs ver-
nunfftige menſchẽ
ſind.
b ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/255 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [249]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/255>, abgerufen am 22.02.2025. |