Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Romern. VII
Das Zehend Capitel.
Jch sage b
Zu den Romern. VII
Das Zehend Capitel.
Jch ſage b
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Röm" n="1"> <div xml:id="Röm.9" n="2"> <pb facs="#f0253" n="[247]"/> <fw place="top" type="header">Zu den Romern. VII</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,30">Römer 9,30</ref></note>Was wollen wyr nu hie ſagen? Das wollen wyr ſagẽ/ Die hey-<lb/> den/ die nicht haben nach der gerechtickeyt geſtanden/ haben die ge-<lb/> rechtickeyt erlanget. Jch ſage aber von der gerechtickeyt/ die aus dem<lb/> glawben kompt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,31">Römer 9,31</ref></note>Jſrael aber hat dem geſetz der gerechtickeyt nach <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> ſtanden/ vnd iſt nicht zu dem geſetz der gerechtickeyt yhenen furko-<lb/> men. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,32">Römer 9,32</ref></note>Warumb das? darumb/ das ſie es nicht aus dem glawben/<note resp="#Luther" place="right">(anlauffens)<lb/> Chꝛiſtus <choice><orig>rechtferti</orig><reg>rechtferti-</reg></choice><lb/> get on werck/ das<lb/> glewben ſie nicht/<lb/> alſo ſtoſſen ſie ſich<lb/> an yhm vnd ergern<lb/> ſich.</note><lb/> ſondern als aus dem verdienſt der werck ſuchen. Denn ſie habẽ ſich<lb/> geſtoſſen an den ſteyn des anlauffens/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer9,33">Römer 9,33</ref></note>wie geſchꝛieben ſtehet/ Sihe<lb/><note place="left">Jſa. 28.</note>da ich lege ynn Zion eynen ſteyn des anlauffens/ vnd eyn felſz des er-<lb/> gernis/ vnd wer an yhn glewbet/ der ſol nit zu ſchanden werden.</p><lb/> </div> <div xml:id="Röm.10" n="2"> <head>Das Zehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,1">Römer 10,1</ref></note><hi rendition="#in">L</hi>Jeben bꝛuder/ meyns hertzẽ wundſch iſt/ vñ flehe auch <choice><orig>Got</orig><reg>Got-</reg></choice><lb/> te fur Jſrael/ das ſie ſelig werdẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,2">Römer 10,2</ref></note>Deñ ich gebe yhn des <choice><orig>zeug</orig><reg>zeug-</reg></choice><lb/> nis/ das ſie eyfern vmb Gott/ aber mit vnuerſtand/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,3">Römer 10,3</ref></note>Deñ ſie<lb/> erkennen die gerechtickeyt nicht/ die fur Got gilt/ vnd trach-<lb/> ten yhꝛe eygen gerechtickeyt aufftzurichten/ vnd ſind alſo der gerechti-<lb/> ckeyt/ die fur Got gilt/ nicht vnterthan. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,4">Römer 10,4</ref></note>Deñ Chꝛiſtus iſt des geſetzs<lb/> ende/ daran rechtfertig wirt/ wer do glewbt.<note resp="#Luther" place="right">(drynnen leben)<lb/> Das iſt/ er meydet<lb/> durch euſerlich we-<lb/> rck die euſzerlich<lb/> ſtraff des geſetzs/<lb/> aber das iſt nichts<lb/> fur Gott.</note><lb/></p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,5">Römer 10,5</ref></note><note place="left">Leuit. 18.</note>Moſes ſchꝛeybt wol von der gerechtickeyt/ die aus dem geſetz<lb/> kompt/ wilcher menſch diſz thut/ der wirt dꝛynnen leben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,6">Römer 10,6</ref></note>Aber die <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/><note place="left">Deutro. 30</note>rechtickeyt aus dem glawben ſpꝛicht alſo/ Spꝛich nicht ynn deynem<lb/> hertzen/ wer wil hynauff ſteygen gen hymel? (das iſt nicht anders<lb/> deñ Chꝛiſtum erab holen) <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,7">Römer 10,7</ref></note>odder/ wer wil hynab ſteygen ynn die tie-<note resp="#Luther" place="right">(gen hymel)<lb/> wer nicht glewbt<lb/> das Chꝛiſtus ge-<lb/> ſtoꝛben vnd auffer-<lb/> ſtanden iſt<supplied>/</supplied> vns võ<lb/> ſunden rechtfertig<lb/> zumachen/ Der <choice><orig>ſpꝛi</orig><reg>ſpꝛi-</reg></choice><lb/> cht/ wer iſt gen hy-<lb/> mel geſtygen vnnd<lb/> ynn die tieffe ge-<lb/> farn/ das thun aber<lb/> die ſo mit wercken<lb/> vñ nicht mit <choice><orig>glaw</orig><reg>glaw-</reg></choice><lb/> ben wollen recht-<lb/> fertig werdenn/ ob<lb/> ſie wol mit dem<lb/> mund auch alſo ſa-<lb/> gen/ aber nicht ym<lb/> hertzen. Emphaſis<lb/> eſt in verbo/ ym <choice><orig>her</orig><reg>her-</reg></choice><lb/> tzen.</note><lb/> ffe? (das iſt nicht anders/ denn Chꝛiſtum von den todten holen)<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,8">Römer 10,8</ref></note>Aber was ſaget die ſchꝛifft? das woꝛt iſt dyr nahe/ nemlich/ ynn dey-<lb/> nem mund/ vnd ynn deynem hertzen.<lb/> Diſz iſt das woꝛt vom glawben das wyr pꝛedigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,9">Römer 10,9</ref></note>Denn ſo du mit<lb/> deynem mund bekenneſt Jheſum/ das er der herr ſey/ vnd glewbiſt<lb/> ynn deynem hertzen/ das yhn Got von den todten aufferweckt hat/<lb/> ſo wirſtu ſelig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,10">Römer 10,10</ref></note>Denn ſo man von hertzen glewbt/ ſo wirt man recht-<lb/> fertig/ vnd ſo man mit dem mund bekennet/ ſo wirt man ſelig. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,11">Römer 10,11</ref></note>Deñ<lb/><note place="left">Jſa. 28.</note>die ſchꝛifft ſpꝛicht/ wer an yhn glewbt/ wirt nicht zuſchandẽ werden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,12">Römer 10,12</ref></note>Es iſt hie keyn vnterſcheyd/ Es iſt allertzumal eyn herre/ reych<lb/><note place="left">Joel. 2.</note>vber alle/ die yhn anruffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,13">Römer 10,13</ref></note>Denn wer den namen des herren wirt <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><lb/> ruffen/ ſol ſelig werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,14">Römer 10,14</ref></note>Wie ſollen ſie aber anruffen/ an den ſie nicht<lb/> glewben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,15">Römer 10,15</ref></note>wie ſollen ſie aber glewben/ von dem ſie nichts gehoꝛet<lb/> haben? wie ſollen ſie aber hoꝛen/ on pꝛediger? wie ſollen ſie aber <choice><orig>pꝛe</orig><reg>pꝛe-</reg></choice><lb/> digen/ wo ſie nicht geſand werden? wie deñ geſchꝛieben ſtehet. Wie<lb/><note place="left">Jſai. 52.</note>lieblich ſind die fuſſe/ dere/ die den fride verkundigen/ die das gutte<lb/> verkundigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,16">Römer 10,16</ref></note>Aber ſie ſind nit alle dem Euangelio gehoꝛſam/ Deñ<lb/><note place="left">Jſa. 53.</note>Jſaias ſpꝛicht/ Herre/ wer hat glewbet vnſerem pꝛedigẽ? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,17">Römer 10,17</ref></note>So kompt<lb/> der glawbe/ aus der pꝛediget/ das pꝛedigen aber durch das woꝛt got-<lb/> tis. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Römer10,18">Römer 10,18</ref></note>Jch ſage aber/ haben ſie es nicht gehoꝛet? zwar es iſt yhe ynn alle<lb/><note place="left">pſal. 18.</note>land auſzgangen yhꝛer ſchal/ vnd ynn alle welt yhre woꝛt.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Jch ſage</fw> <fw type="sig" place="bottom">b</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[247]/0253]
Zu den Romern. VII
Was wollen wyr nu hie ſagen? Das wollen wyr ſagẽ/ Die hey-
den/ die nicht haben nach der gerechtickeyt geſtanden/ haben die ge-
rechtickeyt erlanget. Jch ſage aber von der gerechtickeyt/ die aus dem
glawben kompt. Jſrael aber hat dem geſetz der gerechtickeyt nach ge
ſtanden/ vnd iſt nicht zu dem geſetz der gerechtickeyt yhenen furko-
men. Warumb das? darumb/ das ſie es nicht aus dem glawben/
ſondern als aus dem verdienſt der werck ſuchen. Denn ſie habẽ ſich
geſtoſſen an den ſteyn des anlauffens/ wie geſchꝛieben ſtehet/ Sihe
da ich lege ynn Zion eynen ſteyn des anlauffens/ vnd eyn felſz des er-
gernis/ vnd wer an yhn glewbet/ der ſol nit zu ſchanden werden.
(anlauffens)
Chꝛiſtus rechtferti
get on werck/ das
glewben ſie nicht/
alſo ſtoſſen ſie ſich
an yhm vnd ergern
ſich.
Jſa. 28.
Das Zehend Capitel.
LJeben bꝛuder/ meyns hertzẽ wundſch iſt/ vñ flehe auch Got
te fur Jſrael/ das ſie ſelig werdẽ/ Deñ ich gebe yhn des zeug
nis/ das ſie eyfern vmb Gott/ aber mit vnuerſtand/ Deñ ſie
erkennen die gerechtickeyt nicht/ die fur Got gilt/ vnd trach-
ten yhꝛe eygen gerechtickeyt aufftzurichten/ vnd ſind alſo der gerechti-
ckeyt/ die fur Got gilt/ nicht vnterthan. Deñ Chꝛiſtus iſt des geſetzs
ende/ daran rechtfertig wirt/ wer do glewbt.
(drynnen leben)
Das iſt/ er meydet
durch euſerlich we-
rck die euſzerlich
ſtraff des geſetzs/
aber das iſt nichts
fur Gott.
Moſes ſchꝛeybt wol von der gerechtickeyt/ die aus dem geſetz
kompt/ wilcher menſch diſz thut/ der wirt dꝛynnen leben. Aber die ge
rechtickeyt aus dem glawben ſpꝛicht alſo/ Spꝛich nicht ynn deynem
hertzen/ wer wil hynauff ſteygen gen hymel? (das iſt nicht anders
deñ Chꝛiſtum erab holen) odder/ wer wil hynab ſteygen ynn die tie-
ffe? (das iſt nicht anders/ denn Chꝛiſtum von den todten holen)
Aber was ſaget die ſchꝛifft? das woꝛt iſt dyr nahe/ nemlich/ ynn dey-
nem mund/ vnd ynn deynem hertzen.
Diſz iſt das woꝛt vom glawben das wyr pꝛedigen/ Denn ſo du mit
deynem mund bekenneſt Jheſum/ das er der herr ſey/ vnd glewbiſt
ynn deynem hertzen/ das yhn Got von den todten aufferweckt hat/
ſo wirſtu ſelig/ Denn ſo man von hertzen glewbt/ ſo wirt man recht-
fertig/ vnd ſo man mit dem mund bekennet/ ſo wirt man ſelig. Deñ
die ſchꝛifft ſpꝛicht/ wer an yhn glewbt/ wirt nicht zuſchandẽ werden.
Leuit. 18.
Deutro. 30
(gen hymel)
wer nicht glewbt
das Chꝛiſtus ge-
ſtoꝛben vnd auffer-
ſtanden iſt/ vns võ
ſunden rechtfertig
zumachen/ Der ſpꝛi
cht/ wer iſt gen hy-
mel geſtygen vnnd
ynn die tieffe ge-
farn/ das thun aber
die ſo mit wercken
vñ nicht mit glaw
ben wollen recht-
fertig werdenn/ ob
ſie wol mit dem
mund auch alſo ſa-
gen/ aber nicht ym
hertzen. Emphaſis
eſt in verbo/ ym her
tzen.
Jſa. 28.
Es iſt hie keyn vnterſcheyd/ Es iſt allertzumal eyn herre/ reych
vber alle/ die yhn anruffen/ Denn wer den namen des herren wirt an
ruffen/ ſol ſelig werden/ Wie ſollen ſie aber anruffen/ an den ſie nicht
glewben? wie ſollen ſie aber glewben/ von dem ſie nichts gehoꝛet
haben? wie ſollen ſie aber hoꝛen/ on pꝛediger? wie ſollen ſie aber pꝛe
digen/ wo ſie nicht geſand werden? wie deñ geſchꝛieben ſtehet. Wie
lieblich ſind die fuſſe/ dere/ die den fride verkundigen/ die das gutte
verkundigen/ Aber ſie ſind nit alle dem Euangelio gehoꝛſam/ Deñ
Jſaias ſpꝛicht/ Herre/ wer hat glewbet vnſerem pꝛedigẽ? So kompt
der glawbe/ aus der pꝛediget/ das pꝛedigen aber durch das woꝛt got-
tis. Jch ſage aber/ haben ſie es nicht gehoꝛet? zwar es iſt yhe ynn alle
land auſzgangen yhꝛer ſchal/ vnd ynn alle welt yhre woꝛt.
Joel. 2.
Jſai. 52.
Jſa. 53.
pſal. 18.
Jch ſage
b
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/253 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [247]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/253>, abgerufen am 22.02.2025. |