Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. VI. die wind/ vnd stiessen an das hawß/ fiel es doch nicht/ denn es warwb ist/ mussen re-cht gutte werck folgen/ das heys- set Christ (thun) von reynem hertzen thun. Der glawb aber reynigt das hertz. Act. 15. vnd solche fromkeytt/ steht vest wider alle wind/ das ist alle macht der hel- len/ denn sie ist auff den felß Christun/ durch den glaw- benn gebawet. Gutte werck on glawben/ seyn der torichtenn iunck- frawen lampen on ole. auff eyn felßen gegrundt. Vnnd wer diße meyne rede horet/ vnnd thut sie nitt/ der ist eynem torichten mann gleych/ der seyn hauß auff den sand bawet/ da nu eyn platzrege fiel/ vnd kam eyn gewesser/ vnd webeten die winde/ vnd stiessen an das hawß/ da fiel es/ vnnd seyn fall war grosß.
Das acht Capitel.
Vnd da Jhesus
Sanct Matthes. VI. die wind/ vnd ſtieſſen an das hawſz/ fiel es doch nicht/ denn es warwb iſt/ muſſen re-cht gutte werck folgen/ das heyſ- ſet Chꝛiſtꝰ (thun) von reynem hertzẽ thun. Der glawb aber reynigt das hertz. Act. 15. vnd ſolche fromkeytt/ ſteht veſt wider alle wind/ das iſt alle macht der hel- len/ deñ ſie iſt auff den felſz Chꝛiſtũ/ durch den glaw- benn gebawet. Gutte werck on glawben/ ſeyn der toꝛichtenn iunck- frawen lampen on ole. auff eyn felſzen gegrundt. Vnnd wer diſze meyne rede hoꝛet/ vnnd thut ſie nitt/ der iſt eynem toꝛichten mann gleych/ der ſeyn hauſz auff den ſand bawet/ da nu eyn platzrege fiel/ vnd kam eyn geweſſer/ vnd webeten die winde/ vnd ſtieſſen an das hawſz/ da fiel es/ vnnd ſeyn fall war groſſz.
Das acht Capitel.
Vnd da Jheſus
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.7" n="2"> <p><pb facs="#f0025" n="[19]"/><fw type="header" place="top">Sanct Matthes. VI.</fw><lb/> die wind/ vnd ſtieſſen an das hawſz/ fiel es doch nicht/ denn es war<note resp="#Luther" prev="#n01" place="right" xml:id="n02">wb iſt/ muſſen re-<lb/> cht gutte werck<lb/> folgen/ das heyſ-<lb/> ſet Chꝛiſtꝰ (thun)<lb/> von reynem hertzẽ<lb/> thun. Der glawb<lb/> aber reynigt das<lb/> hertz. Act. 15. vnd<lb/> ſolche fromkeytt/<lb/> ſteht veſt wider<lb/> alle wind/ das iſt<lb/> alle macht der <choice><orig>hel</orig><reg>hel-</reg></choice><lb/> len/ deñ ſie iſt auff<lb/> den felſz Chꝛiſtũ/<lb/> durch den glaw-<lb/> benn gebawet.<lb/> Gutte werck on<lb/> glawben/ ſeyn der<lb/> toꝛichtenn iunck-<lb/> frawen lampen on<lb/> ole.</note><lb/> auff eyn felſzen gegrundt. Vnnd wer diſze meyne rede hoꝛet/ vnnd<lb/> thut ſie nitt/ der iſt eynem toꝛichten mann gleych/ der ſeyn hauſz auff<lb/> den ſand bawet/ da nu eyn platzrege fiel/ vnd kam eyn geweſſer/ vnd<lb/> webeten die winde/ vnd ſtieſſen an das hawſz/ da fiel es/ vnnd ſeyn<lb/> fall war groſſz.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,26">Matthäus 7,26</ref></note>Vnnd es begab ſich/ da Jheſus diſze lere volendet hatt/ entſatzte<lb/> ſich das volck vbir ſeyner lere/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus7,27">Matthäus 7,27</ref></note>denn er pꝛediget gewalticklich/ vnd<lb/> nitt wie die ſchꝛifftgelerten.</p><lb/> <space dim="horizontal"/><lb/> </div> <div xml:id="Mt.8" n="2"> <head>Das acht Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,1">Matthäus 8,1</ref></note><note place="left">Marci. 1.<lb/> Luce. 5.</note><hi rendition="#in">D</hi>A er aber vom berge herab gieng/ folgte yhm viel volcks<lb/> nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,2">Matthäus 8,2</ref></note>vnd ſihe/ eyn auſzetziger kam/ vnd bettet yhn an/ vnd<lb/> ſprach/ Herr ſo du willt/ kanſtu mich wol reynigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,3">Matthäus 8,3</ref></note>vnnd<note resp="#Luther" place="right">(So du wilt) der<lb/> glaub weyſz nit/<lb/> vertrawet aber<lb/> auff gottes gnad.</note><lb/> Jheſus ſtreckt ſeyne hand auſz/ rurt yhn an/ vnnd ſpꝛach/<lb/> ich wills thun/ ſey gereynigt/ vnd als bald wart er von ſeym auſzſatz<lb/> reyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,4">Matthäus 8,4</ref></note>vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ <choice><orig>ſich</orig><reg>ſieh</reg></choice> zu/ ſags niemant/ ſondernn<lb/> ganng hyn vnnd tzeyg dich dem pꝛieſter/ vnnd opffere die gabe/ die<note resp="#Luther" place="right">(Uber ſie) Moſ. nẽ<lb/> net das geſetz ein<lb/> zeugnis vber das<lb/> volck/ Deu. 31. deñ<lb/> das geſetz <choice><orig>beſchul</orig><reg>beſchul-</reg></choice><lb/> diget vns/ vnnd<lb/> iſt eyn tzeug/ vber<lb/> vnſer ſund/ alſzo<lb/> hie/ die pꝛieſter ſo<lb/> ſie zeugen/ Chꝛi-<lb/> ſtus hab diſenn <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> reyniget/ vnd <choice><orig>gleu</orig><reg>gleu-</reg></choice><lb/> ben doch nicht/<lb/> zeugen wider ſi-<lb/> ch ſelb.</note><lb/> Moſes befolhen hat/ zu eynem tzeugnis vber ſie.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,5">Matthäus 8,5</ref></note>Da aber Jheſus eyngieng zu Capernaum/ tratt eyn hewbtmann<lb/> zu yhm der batt yhn <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,6">Matthäus 8,6</ref></note>vnd ſpꝛach/ Herr/ meyn knecht ligt zu hauſz/ vñ<lb/><note place="left">Luce. 7.</note>iſt gichpꝛuchtig/ vnnd hat groſſe quall/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,7">Matthäus 8,7</ref></note>Jheſus ſpꝛach zu yhm/ ich<lb/> will komen/ vnd yhn geſund machen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,8">Matthäus 8,8</ref></note>Der hawbtman antwortt vñ<lb/> ſpꝛach. Herr ich byn nit wertt/ das du vnter meyn dach gehiſt/ ſon-<lb/> derñ ſpꝛich nur eyn woꝛtt/ ſo wirt meyn knecht geſund. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,9">Matthäus 8,9</ref></note>Denn ich byn<lb/> eyn menſch/ datzu der vberkeyt vnterthan/ vñ habe vnter myr kriegs<lb/> knecht/ noch wenn ich ſage zu eynem/ gehe hyn/ ſo gehet er/ vnd zum<lb/> andern/ kom her/ ſo kompt er/ vnnd zu meynem knecht/ thu das/ ſzo<lb/> thut ers. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,10">Matthäus 8,10</ref></note>Da das <choice><abbr>Jheſꝰ</abbr><expan>Jheſus</expan></choice> hoꝛet/ verwundert er ſich/ vñ ſpꝛach zu den/<note resp="#Luther" place="right">(wenn ich ſage)<lb/> das iſt. Sind <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/> ne woꝛtt ſo mech-<lb/> tig/ wie viel <choice><orig>mech</orig><reg>mech-</reg></choice><lb/> tiger ſind denn <choice><orig>dey</orig><reg>dey-</reg></choice><lb/> ne woꝛtt?</note><lb/> die yhm nach folgeten/ Warlich/ ich ſage euch/ ſolchen glawbẽ hab<lb/> ich yn Jſrahel nit funden. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,11">Matthäus 8,11</ref></note>Aber ich ſage euch/ viel werden komen<lb/> vom moꝛgen vnd vom abent/ vnd ſitzen mitt Abꝛaham vnnd Jſaac<lb/> vnnd Jacob/ ym hymel reych/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,12">Matthäus 8,12</ref></note>Aber die kinder des reychs/ werden<lb/> auſzgeſtoſſen ynn die auſzerſten finſterniſſz/ da wirt ſeyn weynen vñ<lb/> tzeen klappen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,13">Matthäus 8,13</ref></note>Vnd Jheſus ſpꝛach zu dem hewbtman/ gehe hynn/<note resp="#Luther" place="right">(von morgen et.)<lb/> das iſt/ die heydẽ<lb/> werden <choice><orig>angenom</orig><reg>angenom-</reg></choice><lb/> men/ darumb das<lb/> ſie glawben wer-<lb/> den/ die iuden vnd<lb/> werck heylgen <choice><orig>ver</orig><reg>ver-</reg></choice><lb/> woꝛffen. Ro. 9.</note><lb/> dyr geſchehe/ wie du geglewbt haſt/ vnnd ſeynn knecht wart zu der<lb/> ſelbigen ſtund geſund.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,14">Matthäus 8,14</ref></note><note place="left">Marci. 1.<lb/> Luce. 4.</note>Vnd Jheſus kam ynn Peters haus/ vñ ſahe das ſeyne ſchwyger<lb/> lag vnd hatte das fiber/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,15">Matthäus 8,15</ref></note>da greyff er yhꝛ hand an/ vnnd das fiber ver-<lb/> lieſz ſie/ vnnd ſie ſtund auff/ vnnd dienete yhn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,16">Matthäus 8,16</ref></note><note place="left">Marci. 1.</note>Am abent aber/ bꝛachten ſie viel beſeſſener zu yhm/ vnnd er<lb/> treyb die geyſter auſz mitt woꝛtten/ vnnd machte alle krancken ge-<lb/><note place="left">Jſai. 53.</note>ſundt <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus8,17">Matthäus 8,17</ref></note>auff das erfullet wurd/ das da geſagt iſt/ durch den pꝛophetẽ<lb/> Jſaia/ der do ſpꝛicht/ Er hatt vnſer ſchwacheyt auff ſich genomen/<lb/> vnd vnſer ſeuche hatt er getragen.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Vnd da Jheſus</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[19]/0025]
Sanct Matthes. VI.
die wind/ vnd ſtieſſen an das hawſz/ fiel es doch nicht/ denn es war
auff eyn felſzen gegrundt. Vnnd wer diſze meyne rede hoꝛet/ vnnd
thut ſie nitt/ der iſt eynem toꝛichten mann gleych/ der ſeyn hauſz auff
den ſand bawet/ da nu eyn platzrege fiel/ vnd kam eyn geweſſer/ vnd
webeten die winde/ vnd ſtieſſen an das hawſz/ da fiel es/ vnnd ſeyn
fall war groſſz.
wb iſt/ muſſen re-
cht gutte werck
folgen/ das heyſ-
ſet Chꝛiſtꝰ (thun)
von reynem hertzẽ
thun. Der glawb
aber reynigt das
hertz. Act. 15. vnd
ſolche fromkeytt/
ſteht veſt wider
alle wind/ das iſt
alle macht der hel
len/ deñ ſie iſt auff
den felſz Chꝛiſtũ/
durch den glaw-
benn gebawet.
Gutte werck on
glawben/ ſeyn der
toꝛichtenn iunck-
frawen lampen on
ole.
Vnnd es begab ſich/ da Jheſus diſze lere volendet hatt/ entſatzte
ſich das volck vbir ſeyner lere/ denn er pꝛediget gewalticklich/ vnd
nitt wie die ſchꝛifftgelerten.
Das acht Capitel.
DA er aber vom berge herab gieng/ folgte yhm viel volcks
nach/ vnd ſihe/ eyn auſzetziger kam/ vnd bettet yhn an/ vnd
ſprach/ Herr ſo du willt/ kanſtu mich wol reynigen/ vnnd
Jheſus ſtreckt ſeyne hand auſz/ rurt yhn an/ vnnd ſpꝛach/
ich wills thun/ ſey gereynigt/ vnd als bald wart er von ſeym auſzſatz
reyn/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ ſich zu/ ſags niemant/ ſondernn
ganng hyn vnnd tzeyg dich dem pꝛieſter/ vnnd opffere die gabe/ die
Moſes befolhen hat/ zu eynem tzeugnis vber ſie.
Marci. 1.
Luce. 5.
(So du wilt) der
glaub weyſz nit/
vertrawet aber
auff gottes gnad.
(Uber ſie) Moſ. nẽ
net das geſetz ein
zeugnis vber das
volck/ Deu. 31. deñ
das geſetz beſchul
diget vns/ vnnd
iſt eyn tzeug/ vber
vnſer ſund/ alſzo
hie/ die pꝛieſter ſo
ſie zeugen/ Chꝛi-
ſtus hab diſenn ge
reyniget/ vnd gleu
ben doch nicht/
zeugen wider ſi-
ch ſelb.
Da aber Jheſus eyngieng zu Capernaum/ tratt eyn hewbtmann
zu yhm der batt yhn vnd ſpꝛach/ Herr/ meyn knecht ligt zu hauſz/ vñ
iſt gichpꝛuchtig/ vnnd hat groſſe quall/ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ ich
will komen/ vnd yhn geſund machen. Der hawbtman antwortt vñ
ſpꝛach. Herr ich byn nit wertt/ das du vnter meyn dach gehiſt/ ſon-
derñ ſpꝛich nur eyn woꝛtt/ ſo wirt meyn knecht geſund. Denn ich byn
eyn menſch/ datzu der vberkeyt vnterthan/ vñ habe vnter myr kriegs
knecht/ noch wenn ich ſage zu eynem/ gehe hyn/ ſo gehet er/ vnd zum
andern/ kom her/ ſo kompt er/ vnnd zu meynem knecht/ thu das/ ſzo
thut ers. Da das Jheſꝰ hoꝛet/ verwundert er ſich/ vñ ſpꝛach zu den/
die yhm nach folgeten/ Warlich/ ich ſage euch/ ſolchen glawbẽ hab
ich yn Jſrahel nit funden. Aber ich ſage euch/ viel werden komen
vom moꝛgen vnd vom abent/ vnd ſitzen mitt Abꝛaham vnnd Jſaac
vnnd Jacob/ ym hymel reych/ Aber die kinder des reychs/ werden
auſzgeſtoſſen ynn die auſzerſten finſterniſſz/ da wirt ſeyn weynen vñ
tzeen klappen. Vnd Jheſus ſpꝛach zu dem hewbtman/ gehe hynn/
dyr geſchehe/ wie du geglewbt haſt/ vnnd ſeynn knecht wart zu der
ſelbigen ſtund geſund.
Luce. 7.
(wenn ich ſage)
das iſt. Sind mey
ne woꝛtt ſo mech-
tig/ wie viel mech
tiger ſind denn dey
ne woꝛtt?
(von morgen et.)
das iſt/ die heydẽ
werden angenom
men/ darumb das
ſie glawben wer-
den/ die iuden vnd
werck heylgen ver
woꝛffen. Ro. 9.
Vnd Jheſus kam ynn Peters haus/ vñ ſahe das ſeyne ſchwyger
lag vnd hatte das fiber/ da greyff er yhꝛ hand an/ vnnd das fiber ver-
lieſz ſie/ vnnd ſie ſtund auff/ vnnd dienete yhn.
Marci. 1.
Luce. 4.
Am abent aber/ bꝛachten ſie viel beſeſſener zu yhm/ vnnd er
treyb die geyſter auſz mitt woꝛtten/ vnnd machte alle krancken ge-
ſundt auff das erfullet wurd/ das da geſagt iſt/ durch den pꝛophetẽ
Jſaia/ der do ſpꝛicht/ Er hatt vnſer ſchwacheyt auff ſich genomen/
vnd vnſer ſeuche hatt er getragen.
Marci. 1.
Jſai. 53.
Vnd da Jheſus
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/25 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [19]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/25>, abgerufen am 16.07.2024. |