Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Der Apostel waren/ das er nicht hynauff gen Jerusalem zoge/ ![]() worttet/ was macht yhr/ das yhr weynet vnd brecht myr meyn hertz? denn ich byn bereyt/ nit alleyn mich zu bynden lassen/ sondern auch zu sterben zu Jerusalem/ vmb des namen willen des herren Jhesu/ ![]() wylle des herrn geschehe/ ![]() reyt/ vnd zogen hynauff gen Jerusalem/ ![]() ch ettlich iunger von Cesarien/ vnnd brachten eynen von Cypern/ mit namen Mnason eynen alten iunger/ der vns herbergen sollte/ ![]() auff/ ![]() kamen die Elltisten alle dar/ ![]() nes nach dem andern/ was Gott than hatte vnter den heyden durch seyn ampt.
Der nam
Der Apoſtel waren/ das er nicht hynauff gen Jeruſalem zoge/ ![]() woꝛttet/ was macht yhr/ das yhꝛ weynet vñ brecht myr meyn hertz? denn ich byn bereyt/ nit alleyn mich zu bynden laſſen/ ſondern auch zu ſterben zu Jeruſalem/ vmb des namen willen des herren Jheſu/ ![]() wylle des herrn geſchehe/ ![]() reyt/ vnd zogen hynauff gen Jeruſalem/ ![]() ch ettlich iunger von Ceſarien/ vnnd brachten eynen von Cypern/ mit namen Mnaſon eynen alten iunger/ der vns herbergen ſollte/ ![]() auff/ ![]() kamen die Elltiſten alle dar/ ![]() nes nach dem andern/ was Gott than hatte vnter den heyden durch ſeyn ampt.
Der nam
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Apg" n="1"> <div xml:id="Apg.21" n="2"> <p><pb facs="#f0216" n="[210]"/><fw type="header" place="top">Der Apoſtel</fw><lb/> waren/ das er nicht hynauff gen Jeruſalem zoge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,13">Apostelgeschichte 21,13</ref></note>Paulus aber ant-<lb/> woꝛttet/ was macht yhr/ das yhꝛ weynet vñ brecht myr meyn hertz?<lb/> denn ich byn bereyt/ nit alleyn mich zu bynden laſſen/ ſondern auch<lb/> zu ſterben zu Jeruſalem/ vmb des namen willen des herren Jheſu/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,14">Apostelgeschichte 21,14</ref></note>Da er aber ſich nit vber reden lies/ ſchwiegen wyr vnd ſpꝛachen/ der<lb/> wylle des herrn geſchehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,15">Apostelgeschichte 21,15</ref></note>Vñ nach den ſelben tagen/ wurden wyr <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/> reyt/ vnd zogen hynauff gen Jeruſalem/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,16">Apostelgeschichte 21,16</ref></note>Es kamen aber mit vns au-<lb/> ch ettlich iunger von Ceſarien/ vnnd brachten eynen von Cypern/<lb/> mit namen Mnaſon eynen alten iunger/ der vns herbergen ſollte/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,17">Apostelgeschichte 21,17</ref></note>Da wyr nu gen Jeruſalem kamen/ namen vns die bꝛudere gerne<lb/> auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,18">Apostelgeschichte 21,18</ref></note>Des andern tages aber gieng Paulus eyn zu Jacobo/ vnnd<lb/> kamen die Elltiſten alle dar/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,19">Apostelgeschichte 21,19</ref></note>vnd als er ſie gruſſet hatte/ ertzelet er ey-<lb/> nes nach dem andern/ was Gott than hatte vnter den heyden durch<lb/> ſeyn ampt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,20">Apostelgeschichte 21,20</ref></note>Da ſie aber das hoꝛeten/ pꝛeyſeten ſie den herrn/ vnnd ſpꝛachen zu<lb/> yhm/ Bꝛuder/ du ſiheſt/ wie viel thauſent Juden ſind/ die glewbig<lb/> worden ſind/ vnnd ſind alle eyfferer vber dem geſetz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,21">Apostelgeschichte 21,21</ref></note>ſie ſind aber be-<lb/> richt worden widder dich/ das du eyn abtrennen leriſt von Moſe/ <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/> le Juden/ die vnter den heyden ſind/ vnd ſagiſt/ ſie ſollen yhꝛe kinder<lb/> nicht beſchneytten/ auch nicht nach gewonheyt wandelln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,22">Apostelgeschichte 21,22</ref></note>was iſts<lb/> denn nu? aller dinge die menge mus zuſamen komen/ deñ es wirt fur<lb/> ſie komen/ das du komen biſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,23">Apostelgeschichte 21,23</ref></note>ſo thu nu das/ das wyr dyr ſagen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,24">Apostelgeschichte 21,24</ref></note>Wyr haben vier menner/ die haben eyn gelubd auff ſich/ die ſelbẽ<lb/> nym zu dyr/ vnd las dich reynigen mit yhn/ vnd wage die koſt an ſie/<lb/> das ſie yhr hewbt beſcheren/ vnnd alle vernemen/ das nit ſey/ wes ſie<lb/> widder dich bericht ſind/ ſondern das du auch eynher gehiſt vnd <choice><orig>hal</orig><reg>hal-</reg></choice><lb/> tiſt das geſetz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,25">Apostelgeschichte 21,25</ref></note>Deñ den glewbigen aus den heyden/ haben wyr ge-<lb/> ſchꝛieben/ vnd beſchloſſen/ das ſie der keyns hallten ſollen/ denn nur<lb/> ſich bewaren/ fur dem gotzen opffer/ fur blutt/ fur erſticktem/ vnnd<lb/> fur hurerey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,26">Apostelgeschichte 21,26</ref></note>Da nam Paulus die menner zu ſich/ vñ lies ſich des <choice><orig>an</orig><reg>an-</reg></choice><note place="right">Nu. 6.</note><lb/> dern tages ſampt yhn reynigen/ vnd gieng ynn den tempel/ vnnd ver-<lb/> kundiget die erfullung der tage der reynigung/ bis das fur eynen igli-<lb/> chen aus yhn das opffer geopffert wart.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,27">Apostelgeschichte 21,27</ref></note>Als aber die ſieben tage ſollten vollendet werdẽ/ ſahen yhn die <choice><orig>Ju</orig><reg>Ju-</reg></choice><lb/> den von Aſia/ ym tempel/ vnnd erregeten das gantze volck/ legten<lb/> die hende an yhn vñ ſchꝛyen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,28">Apostelgeschichte 21,28</ref></note>yhꝛ menner võ Jſrael/ helfft/ dis iſt der<lb/> menſch/ der alle menſchẽ an allen enden leret zu wider/ vnſerm volck/<lb/> geſetz/ vnd diſer ſtett/ Auch datzu hatt er die Kriechen ynn tempel ge-<lb/> furet/ vñ hatt diſe heylige ſtett gemeyn macht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,29">Apostelgeschichte 21,29</ref></note>deñ ſie hatten mit yhm<lb/> ynn der ſtad Trophimon den Epheſer geſehen/ denſelben meynten<lb/> ſie/ Paulus hette yhn yñ den tempel gefuret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,30">Apostelgeschichte 21,30</ref></note>vñ die gantze ſtad wart<lb/> bewegt/ vñ wart eyn zulaufft des volcks/ ſie namen Paulũ/ vnd <choice><orig>zo</orig><reg>zo-</reg></choice><lb/> gẽ yhn zum tempel hynaus/ vñ als bald wurdẽ die thur <choice><sic>zugeſchloſſen</sic><corr>zugeſchloſſen.</corr></choice></p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte21,31">Apostelgeschichte 21,31</ref></note>Da ſie yhn aber ſuchten zu todten/ kam das geſchꝛey hynauff fur<lb/> den vbirſten hewbtman/ wie <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> gantz Jeruſalẽ fellet ynn eynander/ <fw place="bottom" type="catch">Der nam</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[210]/0216]
Der Apoſtel
waren/ das er nicht hynauff gen Jeruſalem zoge/ Paulus aber ant-
woꝛttet/ was macht yhr/ das yhꝛ weynet vñ brecht myr meyn hertz?
denn ich byn bereyt/ nit alleyn mich zu bynden laſſen/ ſondern auch
zu ſterben zu Jeruſalem/ vmb des namen willen des herren Jheſu/
Da er aber ſich nit vber reden lies/ ſchwiegen wyr vnd ſpꝛachen/ der
wylle des herrn geſchehe/ Vñ nach den ſelben tagen/ wurden wyr be
reyt/ vnd zogen hynauff gen Jeruſalem/ Es kamen aber mit vns au-
ch ettlich iunger von Ceſarien/ vnnd brachten eynen von Cypern/
mit namen Mnaſon eynen alten iunger/ der vns herbergen ſollte/
Da wyr nu gen Jeruſalem kamen/ namen vns die bꝛudere gerne
auff/ Des andern tages aber gieng Paulus eyn zu Jacobo/ vnnd
kamen die Elltiſten alle dar/ vnd als er ſie gruſſet hatte/ ertzelet er ey-
nes nach dem andern/ was Gott than hatte vnter den heyden durch
ſeyn ampt.
Da ſie aber das hoꝛeten/ pꝛeyſeten ſie den herrn/ vnnd ſpꝛachen zu
yhm/ Bꝛuder/ du ſiheſt/ wie viel thauſent Juden ſind/ die glewbig
worden ſind/ vnnd ſind alle eyfferer vber dem geſetz/ ſie ſind aber be-
richt worden widder dich/ das du eyn abtrennen leriſt von Moſe/ al
le Juden/ die vnter den heyden ſind/ vnd ſagiſt/ ſie ſollen yhꝛe kinder
nicht beſchneytten/ auch nicht nach gewonheyt wandelln/ was iſts
denn nu? aller dinge die menge mus zuſamen komen/ deñ es wirt fur
ſie komen/ das du komen biſt/ ſo thu nu das/ das wyr dyr ſagen.
Wyr haben vier menner/ die haben eyn gelubd auff ſich/ die ſelbẽ
nym zu dyr/ vnd las dich reynigen mit yhn/ vnd wage die koſt an ſie/
das ſie yhr hewbt beſcheren/ vnnd alle vernemen/ das nit ſey/ wes ſie
widder dich bericht ſind/ ſondern das du auch eynher gehiſt vnd hal
tiſt das geſetz/ Deñ den glewbigen aus den heyden/ haben wyr ge-
ſchꝛieben/ vnd beſchloſſen/ das ſie der keyns hallten ſollen/ denn nur
ſich bewaren/ fur dem gotzen opffer/ fur blutt/ fur erſticktem/ vnnd
fur hurerey/ Da nam Paulus die menner zu ſich/ vñ lies ſich des an
dern tages ſampt yhn reynigen/ vnd gieng ynn den tempel/ vnnd ver-
kundiget die erfullung der tage der reynigung/ bis das fur eynen igli-
chen aus yhn das opffer geopffert wart.
Nu. 6.
Als aber die ſieben tage ſollten vollendet werdẽ/ ſahen yhn die Ju
den von Aſia/ ym tempel/ vnnd erregeten das gantze volck/ legten
die hende an yhn vñ ſchꝛyen/ yhꝛ menner võ Jſrael/ helfft/ dis iſt der
menſch/ der alle menſchẽ an allen enden leret zu wider/ vnſerm volck/
geſetz/ vnd diſer ſtett/ Auch datzu hatt er die Kriechen ynn tempel ge-
furet/ vñ hatt diſe heylige ſtett gemeyn macht/ deñ ſie hatten mit yhm
ynn der ſtad Trophimon den Epheſer geſehen/ denſelben meynten
ſie/ Paulus hette yhn yñ den tempel gefuret/ vñ die gantze ſtad wart
bewegt/ vñ wart eyn zulaufft des volcks/ ſie namen Paulũ/ vnd zo
gẽ yhn zum tempel hynaus/ vñ als bald wurdẽ die thur zugeſchloſſen.
Da ſie yhn aber ſuchten zu todten/ kam das geſchꝛey hynauff fur
den vbirſten hewbtman/ wie dz gantz Jeruſalẽ fellet ynn eynander/
Der nam
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/216 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [210]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/216>, abgerufen am 16.07.2024. |