Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.geschichte XCIIII neten vnd fasteten/ sprach der heylige geyst/ Sondert myr aus Barna-ban vnd Paulum/ zu dem werck/ datzu ich sie beruffen habe/ ![]() steten sie vnd betten vnd legten die hend auff sie/ vnd liessen sie gehen/ ![]() cia/ vnd von dannen schifften sie gen Kypern/ ![]() Salamin kamen/ verkundigetenn sie das wortt Gottis ynn der Ju- den schulen/ sie hatten aber auch Johannen zum diener.
volck
geſchichte XCIIII neten vñ faſteten/ ſpꝛach der heylige geyſt/ Sondert myr aus Barna-ban vnd Paulum/ zu dem werck/ datzu ich ſie beruffen habe/ ![]() ſteten ſie vnd betten vñ legten die hend auff ſie/ vnd lieſſen ſie gehen/ ![]() cia/ vnd von dannen ſchifften ſie gen Kypern/ ![]() Salamin kamen/ verkundigetenn ſie das woꝛtt Gottis ynn der Ju- den ſchulen/ ſie hatten aber auch Johannen zum diener.
volck
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Apg" n="1"> <div xml:id="Apg.13" n="2"> <p><pb facs="#f0201" n="[195]"/><fw place="top" type="header">geſchichte XCIIII</fw><lb/> neten vñ faſteten/ ſpꝛach der heylige geyſt/ Sondert myr aus Barna-<lb/> ban vnd Paulum/ zu dem werck/ datzu ich ſie beruffen habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,3">Apostelgeschichte 13,3</ref></note>Da fa-<lb/> ſteten ſie vnd betten vñ legten die hend auff ſie/ vnd lieſſen ſie gehen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,4">Apostelgeschichte 13,4</ref></note>Vnd wie ſie aus geſand warẽ vom heyligẽ geyſt/ kamen ſie gen <choice><orig>Seleu</orig><reg>Seleu-</reg></choice><lb/> cia/ vnd von dannen ſchifften ſie gen Kypern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,5">Apostelgeschichte 13,5</ref></note>vnd da ſie ynn die ſtad<lb/> Salamin kamen/ verkundigetenn ſie das woꝛtt Gottis ynn der Ju-<lb/> den ſchulen/ ſie hatten aber auch Johannen zum diener.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,6">Apostelgeschichte 13,6</ref></note>Vnnd da ſie die Jnſulen durch zogen bis zur ſtadt Paphos/ fun-<lb/> den ſie eynen zewberer vñ falſchen pꝛopheten eynen Juden/ der hies<lb/> Bar iehuh/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,7">Apostelgeschichte 13,7</ref></note>der war bey Sergio Paulo dem Landvogt eynem ver-<note resp="#Luther" place="right">(Bar iehuh)<lb/> Das iſt auff deu-<lb/> tſch/ Eyn ſon Got-<lb/> tis. Denn die E-<lb/> bꝛe<supplied>i</supplied>ſch ſpꝛach nen-<lb/> net Got/ iehuh/ das<lb/> iſt der nam Tetra-<lb/> grammaton/ dauon<lb/> die Judẽ viel <choice><orig>wun</orig><reg>wun-</reg></choice><lb/> der <choice><sic>tichteu</sic><corr>tichten</corr></choice>/ alſzo<lb/> wirt diſer zeuberer<lb/> auch deſſelben na-<lb/> mens bꝛaucht ha-<lb/> bẽ/ wie ytzt die <choice><orig>zeu</orig><reg>zeu-</reg></choice><lb/> berer des creutzs<lb/> vnd ander heyliger<lb/> woꝛt vnd zeychen<lb/> bꝛauchen. wie aber<lb/> Bar iehuh verdol-<lb/> metſcht ſey Ely-<lb/> mas/ iſt noch ver-<lb/> poꝛgen vnnd nicht<lb/> gewiſz ob der text<lb/> verendert ſey.</note><lb/> ſtendigen man/ der ſelbige rieff zu ſich Barnabam vñ Paulũ/ vñ <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/> gerte das woꝛt Gottis zu hoꝛen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,8">Apostelgeschichte 13,8</ref></note>da ſtund yhn widder der zeuberer<lb/> Elymas (deñ alſo wirt ſeyn name verdolmetſcht) vnd trachtet das<lb/> er den Landvogt von glawbẽ wendet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,9">Apostelgeschichte 13,9</ref></note>Saulus aber/ der auch <choice><orig>Pau</orig><reg>Pau-</reg></choice><lb/> lus heyſt/ vol heyliges geyſts/ ſahe yn an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,10">Apostelgeschichte 13,10</ref></note>vñ ſpꝛach/ o du kind des <choice><orig>teu</orig><reg>teu-</reg></choice><lb/> fels/ voll aller liſt vñ aller ſchalckeyt vñ feynd aller gerechtickeyt/ du<lb/> hoꝛiſt nicht auff ab zu wenden die rechten wege des herrn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,11">Apostelgeschichte 13,11</ref></note>vñ nu ſihe/<lb/> die hand des herrn kompt vbir dich/ vnd wyrſt blind ſeyn vnnd nicht<lb/> ſehen die Sonne eyn zeytt lang/ Ynn dem ſelben fiel auff yhn <choice><orig>tunkel</orig><reg>tunkel-</reg></choice><lb/> heyt vnd finſternis/ vnd gieng vmb her vnnd ſuchte handleytter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,12">Apostelgeschichte 13,12</ref></note>Als<lb/> der Landvogt das geſchicht ſahe/ da glewbt er vnd verwunderte ſi-<lb/> ch der lere des herrn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,13">Apostelgeschichte 13,13</ref></note>Da aber Paulus vnd die vmb yhn waren von Papho ſchifften/ <choice><orig>ka</orig><reg>ka-</reg></choice><lb/> men ſie gen Pergen ym land Pamphylien/ Johãnes aber entweych<lb/> von yhn vnnd zoch widder gen Jeruſalem/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,14">Apostelgeschichte 13,14</ref></note>ſie aber zogen durch von<lb/> Pergen vnnd kamen gen Antiochien ym land Piſidia/ vnd giengen<lb/> yñ die ſchule am Sabbather tage vnd ſatzten ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,15">Apostelgeschichte 13,15</ref></note>Nach der lection<lb/> aber des geſetzs vnd der pꝛopheten/ ſandten die vbirſten der ſchule zu<lb/> yhn vnd lieſſen yhn ſagen/ Lieben bꝛuder/ habt yhr eyn rede bey euch<lb/> zu ermanen das volck/ ſo ſaget an.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,16">Apostelgeschichte 13,16</ref></note>Da ſtund Paulus auff/ vnd winckt mit der hand vnd ſpꝛach/ Yhr<lb/> menner von Jſrael/ vnd die yhr Got furchtet/ hoꝛet zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,17">Apostelgeschichte 13,17</ref></note>Der Gott di-<lb/> ſes volcks hat erwelet vnſer veter/ vñ erhohet das volck/ da ſie <choice><orig>frembd</orig><reg>frembd-</reg></choice><lb/><note place="left">Exod. 14.</note>ling waren ym land Egypti/ vñ mit eynem hohen arm furet er ſie aus<lb/> dem ſelbigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,18">Apostelgeschichte 13,18</ref></note>vnnd bey viertzig iaren lang duldet er yhre weyſze ynn<lb/> der wuſten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,19">Apostelgeschichte 13,19</ref></note>vñ vertilget ſiebẽ volcker yñ dem land Canaan/ vñ teylet<lb/><note place="left">Joſue. 13.</note>vnter ſie nach dem anfall/ yhener land/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,20">Apostelgeschichte 13,20</ref></note>Darnach gab er yhn richter<lb/> bey vierhundert vnnd funfftzig iar lang bis auff den pꝛopheten Sa-<lb/> muel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,21">Apostelgeschichte 13,21</ref></note>vnnd von da an baten ſie vmb eynen konig/ vnd Gott gab yhn<lb/><note place="left">1. Reg. 10.</note>Saul den ſon Kis/ einẽ man aus dem geſchlecht Beniamin/ viertzig<lb/> iar lang/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,22">Apostelgeschichte 13,22</ref></note>vñ da er den ſelbẽ abſetzt/ richtet er auff vbir ſie Dauid zum<lb/><note place="left">1. Reg. 16.</note>konige/ võ wilchem er zeugete/ Jch hab fundẽ Dauid den ſon Jeſſe/<lb/> nach meynem hertzen/ der ſoll thun allen meynen willen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,23">Apostelgeschichte 13,23</ref></note>Aus diſzes ſamen hatt Gott/ nach der verheyſſung/ auffgericht<lb/> dem volck Jſrael den heyland Jheſum/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Apostelgeschichte13,24">Apostelgeschichte 13,24</ref></note>als deñ Johãnes zuuoꝛ dem <fw type="catch" place="bottom">volck</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[195]/0201]
geſchichte XCIIII
neten vñ faſteten/ ſpꝛach der heylige geyſt/ Sondert myr aus Barna-
ban vnd Paulum/ zu dem werck/ datzu ich ſie beruffen habe/ Da fa-
ſteten ſie vnd betten vñ legten die hend auff ſie/ vnd lieſſen ſie gehen/
Vnd wie ſie aus geſand warẽ vom heyligẽ geyſt/ kamen ſie gen Seleu
cia/ vnd von dannen ſchifften ſie gen Kypern/ vnd da ſie ynn die ſtad
Salamin kamen/ verkundigetenn ſie das woꝛtt Gottis ynn der Ju-
den ſchulen/ ſie hatten aber auch Johannen zum diener.
Vnnd da ſie die Jnſulen durch zogen bis zur ſtadt Paphos/ fun-
den ſie eynen zewberer vñ falſchen pꝛopheten eynen Juden/ der hies
Bar iehuh/ der war bey Sergio Paulo dem Landvogt eynem ver-
ſtendigen man/ der ſelbige rieff zu ſich Barnabam vñ Paulũ/ vñ be
gerte das woꝛt Gottis zu hoꝛen/ da ſtund yhn widder der zeuberer
Elymas (deñ alſo wirt ſeyn name verdolmetſcht) vnd trachtet das
er den Landvogt von glawbẽ wendet/ Saulus aber/ der auch Pau
lus heyſt/ vol heyliges geyſts/ ſahe yn an/ vñ ſpꝛach/ o du kind des teu
fels/ voll aller liſt vñ aller ſchalckeyt vñ feynd aller gerechtickeyt/ du
hoꝛiſt nicht auff ab zu wenden die rechten wege des herrn/ vñ nu ſihe/
die hand des herrn kompt vbir dich/ vnd wyrſt blind ſeyn vnnd nicht
ſehen die Sonne eyn zeytt lang/ Ynn dem ſelben fiel auff yhn tunkel
heyt vnd finſternis/ vnd gieng vmb her vnnd ſuchte handleytter/ Als
der Landvogt das geſchicht ſahe/ da glewbt er vnd verwunderte ſi-
ch der lere des herrn.
(Bar iehuh)
Das iſt auff deu-
tſch/ Eyn ſon Got-
tis. Denn die E-
bꝛeiſch ſpꝛach nen-
net Got/ iehuh/ das
iſt der nam Tetra-
grammaton/ dauon
die Judẽ viel wun
der tichten/ alſzo
wirt diſer zeuberer
auch deſſelben na-
mens bꝛaucht ha-
bẽ/ wie ytzt die zeu
berer des creutzs
vnd ander heyliger
woꝛt vnd zeychen
bꝛauchen. wie aber
Bar iehuh verdol-
metſcht ſey Ely-
mas/ iſt noch ver-
poꝛgen vnnd nicht
gewiſz ob der text
verendert ſey.
Da aber Paulus vnd die vmb yhn waren von Papho ſchifften/ ka
men ſie gen Pergen ym land Pamphylien/ Johãnes aber entweych
von yhn vnnd zoch widder gen Jeruſalem/ ſie aber zogen durch von
Pergen vnnd kamen gen Antiochien ym land Piſidia/ vnd giengen
yñ die ſchule am Sabbather tage vnd ſatzten ſich/ Nach der lection
aber des geſetzs vnd der pꝛopheten/ ſandten die vbirſten der ſchule zu
yhn vnd lieſſen yhn ſagen/ Lieben bꝛuder/ habt yhr eyn rede bey euch
zu ermanen das volck/ ſo ſaget an.
Da ſtund Paulus auff/ vnd winckt mit der hand vnd ſpꝛach/ Yhr
menner von Jſrael/ vnd die yhr Got furchtet/ hoꝛet zu/ Der Gott di-
ſes volcks hat erwelet vnſer veter/ vñ erhohet das volck/ da ſie frembd
ling waren ym land Egypti/ vñ mit eynem hohen arm furet er ſie aus
dem ſelbigen/ vnnd bey viertzig iaren lang duldet er yhre weyſze ynn
der wuſten/ vñ vertilget ſiebẽ volcker yñ dem land Canaan/ vñ teylet
vnter ſie nach dem anfall/ yhener land/ Darnach gab er yhn richter
bey vierhundert vnnd funfftzig iar lang bis auff den pꝛopheten Sa-
muel/ vnnd von da an baten ſie vmb eynen konig/ vnd Gott gab yhn
Saul den ſon Kis/ einẽ man aus dem geſchlecht Beniamin/ viertzig
iar lang/ vñ da er den ſelbẽ abſetzt/ richtet er auff vbir ſie Dauid zum
konige/ võ wilchem er zeugete/ Jch hab fundẽ Dauid den ſon Jeſſe/
nach meynem hertzen/ der ſoll thun allen meynen willen.
Exod. 14.
Joſue. 13.
1. Reg. 10.
1. Reg. 16.
Aus diſzes ſamen hatt Gott/ nach der verheyſſung/ auffgericht
dem volck Jſrael den heyland Jheſum/ als deñ Johãnes zuuoꝛ dem
volck
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/201 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [195]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/201>, abgerufen am 17.02.2025. |