Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion gerucht erschall yn das gantz Syrien land/ vnnd sie brachten zu yhm alle kranckenn/ mit mancherley seuchen vnnd quall behafft/ die be- sessenen/ die monsuchtigen vnd die gichtpruchtigen/ vnnd er macht sie alle gesundt/ vnd es folgete yhm nach viel volcks/ von Gallilea/ von den tzehen stedten/ von Jherusalem/ vom iudischen land/ vnnd von ihensytt des iordans. Das funffte Capitel. DA er aber das volck sahe/ steyg er auff eynen berg/ vnd satzet das saltz der erden/ wo nu das saltz thum wirtt/ was kan (auff loset) Also (kleynist heyssen)
Yhr habt
Euangelion gerucht erſchall yn das gantz Syrien land/ vnnd ſie bꝛachten zu yhm alle kranckenn/ mit mancherley ſeuchen vnnd quall behafft/ die be- ſeſſenen/ die monſuchtigen vnd die gichtpꝛuchtigen/ vnnd er macht ſie alle geſundt/ vnd es folgete yhm nach viel volcks/ von Gallilea/ von den tzehen ſtedten/ von Jheꝛuſalem/ vom iudiſchen land/ vnnd von ihenſytt des ioꝛdans. Das funffte Capitel. DA er aber das volck ſahe/ ſteyg er auff eynen berg/ vñ ſatzet das ſaltz der erdẽ/ wo nu das ſaltz thum wirtt/ was kan (auff loſet) Alſo (kleyniſt heyſſen)
Yhꝛ habt
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.4" n="2"> <p><pb facs="#f0020" n="[14]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> gerucht erſchall yn das gantz Syrien land/ vnnd ſie bꝛachten zu yhm<lb/> alle kranckenn/ mit mancherley ſeuchen vnnd quall behafft/ die <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/> ſeſſenen/ die monſuchtigen vnd die gichtpꝛuchtigen/ vnnd er macht<lb/> ſie alle geſundt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,25">Matthäus 4,25</ref></note>vnd es folgete yhm nach viel volcks/ von Gallilea/<lb/> von den tzehen ſtedten/ von Jheꝛuſalem/ vom iudiſchen land/ vnnd<lb/> von ihenſytt des ioꝛdans.</p><lb/> <space dim="horizontal"/><lb/> </div> <div xml:id="Mt.5" n="2"> <head> Das funffte Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,1">Matthäus 5,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A er aber das volck ſahe/ ſteyg er auff eynen berg/ vñ ſatzet<lb/> ſich/ vnnd ſeyne Junger tratten zu yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,2">Matthäus 5,2</ref></note>vnnd er thatt ſey- <note place="right">Luce. 6.</note><lb/> nen mund auff/ leret ſie/ vñ ſpꝛach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,3">Matthäus 5,3</ref></note>Selig ſind/ die da gey-<lb/><note resp="#Luther" place="left">(beſitzen) die welt<lb/> vermeynt die er-<lb/> den zu beſitzen vñ<lb/> das yhr zu ſchutzẽ<lb/> wenn ſie gewalt<lb/> vbet/ aber <choice><orig>Ch<supplied>ꝛ</supplied>i</orig><reg>Ch<supplied>ꝛ</supplied>i-</reg></choice><lb/> ſtus leret/ das<lb/> man die erden al-<lb/> leyn mit ſenfft-<lb/> mutickeyt on ge-<lb/> walt behalt.</note>ſtlich arm ſind/ deñ das hymelreych iſt yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,4">Matthäus 5,4</ref></note>Selig ſind/ die<lb/> da leyde tragẽ/ deñ ſie ſollen getroſtet werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,5">Matthäus 5,5</ref></note>Selig ſind die ſenfft-<lb/> mutigen/ denn ſie werden das erdreych beſitzen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,6">Matthäus 5,6</ref></note>Selig ſind die da<lb/> hungert vnnd durſtet nach der gerechtickeyt/ denn ſie ſollen ſatt wer-<lb/> den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,7">Matthäus 5,7</ref></note>Selig ſind die barmhertzigẽ/ deñ ſie werdẽ barmhertzickeyt er-<lb/> langẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,8">Matthäus 5,8</ref></note>Selig ſind die võ hertzen reyn ſind/ denn ſie werden got ſcha-<lb/> wen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,9">Matthäus 5,9</ref></note>Selig ſind die fridfertigen/ deñ ſie werden gottes kynder heyſ-<lb/> ſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,10">Matthäus 5,10</ref></note>Selig ſind/ die vmb gerechtickeyt willen verfolget werden/ deñ<lb/> das hymel reych iſt yhꝛ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,11">Matthäus 5,11</ref></note>Selig ſeyd yhr/ wenn euch die menſchenn<lb/><note resp="#Luther" place="left">(fridfertigen) Die<lb/> fridfertigen ſind<lb/> mehr denn fridſa-<lb/> men/ nemlich/ die<lb/> den frid machen<lb/> furdern vnd <choice><orig>erhal</orig><reg>erhal-</reg></choice><lb/> ten vnter andern/<lb/> wie Chꝛiſtus vns<lb/> bey gott hatt frid<lb/> gemacht.</note>ſchmehen vnd verfolgen/ vnd reden allerley arges widder euch ſo ſie<lb/> daran liegẽ vmb meynen willen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,12">Matthäus 5,12</ref></note>Habt freud vnnd wonne/ Es wirt<lb/> euch ym hymell woll belonet werden/ denn alſo haben ſie veꝛfolgt<lb/> die pꝛopheten/ die fur euch geweſen ſind.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,13">Matthäus 5,13</ref></note>Yhꝛ ſeyd <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ſaltz der erdẽ/ wo nu das ſaltz thum wirtt/ was <choice><sic>kan-</sic><corr>kan</corr></choice><lb/> man da mit ſaltzen? Es iſt zu nicht hynfurtt nutz/ denn das man es<lb/> hyn auſz ſchutte/ vñ laſz die leutt zur trettenn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,14">Matthäus 5,14</ref></note>Yhꝛ ſeyd das liecht der<lb/> welt/ Es mag die ſtat die auff eynem berge ligt nit verporgen ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,15">Matthäus 5,15</ref></note><lb/><note resp="#Luther" place="left">(das ſaltz) wenn<lb/> die lerer auff hoꝛẽ<lb/> gottes woꝛtt zu <choice><orig>le</orig><reg>le-</reg></choice><lb/> ſen/ muſſen ſie von<lb/> menſchen geſetzen<lb/> vberfallen vnd zu<lb/> tretten werden.</note>Man tzundt auch nicht eyn liecht an vñ ſetzt es vnter eynen ſcheffell/<lb/> ſondern auff eynen leuchter/ ſo leuchtet es denn allen/ die ym hawſe<lb/> ſind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,16">Matthäus 5,16</ref></note>Alſo laſt ewer liecht leuchtẽ fur den leutten/ das ſie ewere gu-<lb/> te werck ſehen/ vnnd ewrn vatter ym hymel pꝛeyſſenn.</p><lb/> <p><note resp="#Luther" place="left">(auff loſet) Alſo<lb/> thut der Papiſten<lb/> hauff/ ſagen/ diſe<lb/> gepott Chꝛiſti <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> en nicht gepott<lb/> ſondern redte.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,17">Matthäus 5,17</ref></note>Yhꝛ ſollt nit wehnen/ das ich komen byn das geſetz odder die <choice><orig>pꝛo</orig><reg>pꝛo-</reg></choice><lb/> pheten auff zu loſen/ ich byn nit komen auff zuloſen/ ſondernn zu er-<lb/> fullen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,18">Matthäus 5,18</ref></note>denn ich ſage euch warlich/ bis das hymel vñ erden zurgehe/<lb/> wirt nit zur gehen/ der kleyniſt buchſtab/ noch eyn tittle vom geſetz/<lb/> bis das es alles geſchehe.</p><lb/> <p><note resp="#Luther" place="left">(kleyniſt heyſſen)<lb/> das iſt/ wenig <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> acht ſonder ver-<lb/> woꝛffen werden.<lb/> (groſſz heyſſen)<lb/> das iſt/ groſzge-<lb/> acht werden.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,19">Matthäus 5,19</ref></note>Wer nu eyns von diſzen kleyniſten gepotten auff loſzet/ vnnd leret<lb/> die leutt alſo/ der wirtt der kleyniſt heyſſen ym hymel reych/ Wer es<lb/> aber thut vnnd leret/ der wurtt groſz heyſſen ym hymel reych.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus5,20">Matthäus 5,20</ref></note>Denn ich ſage euch/ Es ſey denn ewr gerechtickeyt beſſer/ denn<lb/><note resp="#Luther" place="left" xml:id="m2" next="#m2_1">(der phariſeer)<lb/> Der phariſeer<lb/> fromkeyt ſteht al-</note>der ſchꝛifftgelerten vnnd phariſeer/ ſo werdet yhꝛ nit yn das hymel<lb/> reych komen.</p><lb/> <fw type="catch" place="bottom">Yhꝛ habt</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[14]/0020]
Euangelion
gerucht erſchall yn das gantz Syrien land/ vnnd ſie bꝛachten zu yhm
alle kranckenn/ mit mancherley ſeuchen vnnd quall behafft/ die be
ſeſſenen/ die monſuchtigen vnd die gichtpꝛuchtigen/ vnnd er macht
ſie alle geſundt/ vnd es folgete yhm nach viel volcks/ von Gallilea/
von den tzehen ſtedten/ von Jheꝛuſalem/ vom iudiſchen land/ vnnd
von ihenſytt des ioꝛdans.
Das funffte Capitel.
DA er aber das volck ſahe/ ſteyg er auff eynen berg/ vñ ſatzet
ſich/ vnnd ſeyne Junger tratten zu yhm/ vnnd er thatt ſey-
nen mund auff/ leret ſie/ vñ ſpꝛach/ Selig ſind/ die da gey-
ſtlich arm ſind/ deñ das hymelreych iſt yhr/ Selig ſind/ die
da leyde tragẽ/ deñ ſie ſollen getroſtet werden/ Selig ſind die ſenfft-
mutigen/ denn ſie werden das erdreych beſitzen/ Selig ſind die da
hungert vnnd durſtet nach der gerechtickeyt/ denn ſie ſollen ſatt wer-
den/ Selig ſind die barmhertzigẽ/ deñ ſie werdẽ barmhertzickeyt er-
langẽ/ Selig ſind die võ hertzen reyn ſind/ denn ſie werden got ſcha-
wen/ Selig ſind die fridfertigen/ deñ ſie werden gottes kynder heyſ-
ſen/ Selig ſind/ die vmb gerechtickeyt willen verfolget werden/ deñ
das hymel reych iſt yhꝛ/ Selig ſeyd yhr/ wenn euch die menſchenn
ſchmehen vnd verfolgen/ vnd reden allerley arges widder euch ſo ſie
daran liegẽ vmb meynen willen. Habt freud vnnd wonne/ Es wirt
euch ym hymell woll belonet werden/ denn alſo haben ſie veꝛfolgt
die pꝛopheten/ die fur euch geweſen ſind.
Luce. 6.
(beſitzen) die welt
vermeynt die er-
den zu beſitzen vñ
das yhr zu ſchutzẽ
wenn ſie gewalt
vbet/ aber Chꝛi
ſtus leret/ das
man die erden al-
leyn mit ſenfft-
mutickeyt on ge-
walt behalt.
(fridfertigen) Die
fridfertigen ſind
mehr denn fridſa-
men/ nemlich/ die
den frid machen
furdern vnd erhal
ten vnter andern/
wie Chꝛiſtus vns
bey gott hatt frid
gemacht.
Yhꝛ ſeyd dz ſaltz der erdẽ/ wo nu das ſaltz thum wirtt/ was kan
man da mit ſaltzen? Es iſt zu nicht hynfurtt nutz/ denn das man es
hyn auſz ſchutte/ vñ laſz die leutt zur trettenn. Yhꝛ ſeyd das liecht der
welt/ Es mag die ſtat die auff eynem berge ligt nit verporgen ſeyn/
Man tzundt auch nicht eyn liecht an vñ ſetzt es vnter eynen ſcheffell/
ſondern auff eynen leuchter/ ſo leuchtet es denn allen/ die ym hawſe
ſind/ Alſo laſt ewer liecht leuchtẽ fur den leutten/ das ſie ewere gu-
te werck ſehen/ vnnd ewrn vatter ym hymel pꝛeyſſenn.
(das ſaltz) wenn
die lerer auff hoꝛẽ
gottes woꝛtt zu le
ſen/ muſſen ſie von
menſchen geſetzen
vberfallen vnd zu
tretten werden.
Yhꝛ ſollt nit wehnen/ das ich komen byn das geſetz odder die pꝛo
pheten auff zu loſen/ ich byn nit komen auff zuloſen/ ſondernn zu er-
fullen/ denn ich ſage euch warlich/ bis das hymel vñ erden zurgehe/
wirt nit zur gehen/ der kleyniſt buchſtab/ noch eyn tittle vom geſetz/
bis das es alles geſchehe.
(auff loſet) Alſo
thut der Papiſten
hauff/ ſagen/ diſe
gepott Chꝛiſti ſey
en nicht gepott
ſondern redte.
Wer nu eyns von diſzen kleyniſten gepotten auff loſzet/ vnnd leret
die leutt alſo/ der wirtt der kleyniſt heyſſen ym hymel reych/ Wer es
aber thut vnnd leret/ der wurtt groſz heyſſen ym hymel reych.
(kleyniſt heyſſen)
das iſt/ wenig ge
acht ſonder ver-
woꝛffen werden.
(groſſz heyſſen)
das iſt/ groſzge-
acht werden.
Denn ich ſage euch/ Es ſey denn ewr gerechtickeyt beſſer/ denn
der ſchꝛifftgelerten vnnd phariſeer/ ſo werdet yhꝛ nit yn das hymel
reych komen.
(der phariſeer)
Der phariſeer
fromkeyt ſteht al-
Yhꝛ habt
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |