Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Matthes. III.
sprich das dieße steyne/ brott werden/ Vnd er antworttet vnd sprach
Es ist geschrieben. Der mensch wirt nit von dem brott alleyn leben/ son-
Deu. 8.dern von eynem iglichen wortt/ das durch den mund gottis gehet.

Da furt yhn der teuffel mitt sich ynn die heylige stadt/ vnnd stel-
let yhn auff die tzynnen des tempels/ vnnd sprach zu yhm/ Bistu got-
tis son so laß dich hyn abe. Denn es ist geschrieben/ Er wirtt seynen
Engelln vbir dyr befelhen/ vnd sie werden dich auff den henden tragen
auff das du deynen fuesß nit an eynen steyn stossest/ Da sprach Jhe-
sus zu yhm/ widderumb ist auch geschriebenn. Du solt gott deynenn
Deute. 6.herrn nit versuchenn.

Widderumb/ furt yhn der teuffel mit sich/ auff eynen seer hohen
berg/ vnnd tzeygt yhm alle reych der welt/ vnnd yhre herlickeyt/ vnd
sprach zu yhm Das alles will ich dyr geben/ so du nyder fellist/ vnnd
mich anbetist. Da sprach Jhesus zu yhm/ heb dich Satan/ denn es ist
Deute. 6.geschrieben Du sollt anbeten gott deynen herrnn vnd yhm alleyne die-
nenn.

Da verließ yhn der teuffel/ vnd sihe/ da tratten die Engel zu yhm
vnnd dieneten yhm.

Luce. 4.
Joh. 2.
Da nu Jhesus horete/ das Johannes vberantwortet war/ zog er
ynn das Gallileysche land/ vnnd lies die stadt Nazaret/ kam/ vnnd
wonete zu Capernaum/ die do ligt am meer an der grentze Zabu-
lon vnd Nepthalim/ auff das erfullet wurde/ das do gesagt ist/ dur-
ch den propheten Jsaian/ der do spricht/ Das land Zabulon vnd das land
Jsai. 9.Nepthalim/ am wege des meeriß/ ihensid dem Jordan/ vnd die heyd-
nisch Gallilea/ das volck das ym finsterniß sasß/ hatt eyn grosses lie-
cht gesehen/ vnd die da sassen ynn dem ortt vnnd schatten des tods/
den ist eyn liecht auffgangen.

Von der zeytt an/ fieng an Jhesus zu predigen/ vnd sagen Bessert
euch/ das hymel reych ist nah erbey komen.

Als nu Jhesus an dem Gallileyschenn meer gieng/ sahe er zween
brudere/ Simon/ der do heyst Petrus/ vnnd Andreas seynen bru-
Marci. 1.der/ die wurffen yhre netze ynß meer/ denn sie waren fischer/ vnnd er
sprach zu yhn/ folgett myr nach/ ich will euch zu menschenfischer ma-
chen/ Bald ließen sie yhre netze/ vnnd folgeten yhm.

Vnnd da er von dannen furbaß gieng/ sahe er zween andere bru-
dere/ Jacob den ßon Zebedei vnnd Johannem seynen bruder/ ym
schiff mit yhrem vater Zebedeo/ das sie yhre netze flickten/ vnd er rieff
yhn. Bald liessen sie das schiff vnd yhren vatter/ vnd folgeten yhm nach.

Vnnd Jhesus gieng vmb her ym gantzen Gallileyschen land/ le-
ret ynn yhren schulen/ vnnd prediget das Euangelion von dem reych/
vnnd heylet allerley seuche vnnd kranckeyt ym volck/ vnnd seyn

gerucht
a iij

Sanct Matthes. III.
ſpꝛich das dieſze ſteyne/ bꝛott werden/ Vnd er antwoꝛttet vnd ſpꝛach
Es iſt geſchꝛiebẽ. Der menſch wirt nit võ dem bꝛott alleyn lebẽ/ ſon-
Deu. 8.dern von eynem iglichen woꝛtt/ das durch den mund gottis gehet.

Da furt yhn der teuffel mitt ſich ynn die heylige ſtadt/ vnnd ſtel-
let yhn auff die tzynnen des tempels/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu got-
tis ſon ſo laſz dich hyn abe. Deñ es iſt geſchꝛieben/ Er wirtt ſeynen
Engelln vbir dyr befelhẽ/ vñ ſie werden dich auff den henden tragẽ
auff das du deynẽ fueſſz nit an eynen ſteyn ſtoſſeſt/ Da ſpꝛach Jhe-
ſus zu yhm/ widderumb iſt auch geſchꝛiebenn. Du ſolt gott deynenn
Deute. 6.herrn nit verſuchenn.

Widderumb/ furt yhn der teuffel mit ſich/ auff eynen ſeer hohen
berg/ vnnd tzeygt yhm alle reych der welt/ vnnd yhꝛe herlickeyt/ vnd
ſpꝛach zu yhm Das alles will ich dyr gebẽ/ ſo du nyder felliſt/ vnnd
mich anbetiſt. Da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ heb dich Satan/ deñ es iſt
Deute. 6.geſchꝛieben Du ſollt anbeten gott deynen herrñ vnd yhm alleyne die-
nenn.

Da verlieſz yhn der teuffel/ vnd ſihe/ da tratten die Engel zu yhm
vnnd dieneten yhm.

Luce. 4.
Joh. 2.
Da nu Jheſus hoꝛete/ das Johannes vberantwoꝛtet war/ zog er
ynn das Gallileyſche land/ vnnd lies die ſtadt Nazaret/ kam/ vnnd
wonete zu Capernaum/ die do ligt am meer an der grentze Zabu-
lon vnd Nepthalim/ auff das erfullet wurde/ das do geſagt iſt/ dur-
ch den pꝛophetẽ Jſaiã/ der do ſpꝛicht/ Das land Zabulon vñ das land
Jſai. 9.Nepthalim/ am wege des meeriſz/ ihenſid dem Joꝛdan/ vñ die heyd-
niſch Gallilea/ das volck das ym finſterniſz ſaſſz/ hatt eyn groſſes lie-
cht geſehen/ vnd die da ſaſſen ynn dem oꝛtt vnnd ſchatten des tods/
den iſt eyn liecht auffgangen.

Von der zeytt an/ fieng an Jheſus zu pꝛedigen/ vnd ſagen Beſſert
euch/ das hymel reych iſt nah erbey komen.

Als nu Jheſus an dem Gallileyſchenn meer gieng/ ſahe er zween
bꝛudere/ Simon/ der do heyſt Petrus/ vnnd Andreas ſeynen bꝛu-
Marci. 1.der/ die wurffen yhꝛe netze ynſz meer/ denn ſie waren fiſcher/ vnnd er
ſpꝛach zu yhn/ folgett myr nach/ ich will euch zu menſchẽfiſcher ma-
chen/ Bald lieſzen ſie yhꝛe netze/ vnnd folgeten yhm.

Vnnd da er von dannen furbaſz gieng/ ſahe er zween andere bꝛu-
dere/ Jacob den ſzon Zebedei vnnd Johannem ſeynen bꝛuder/ ym
ſchiff mit yhꝛem vater Zebedeo/ das ſie yhꝛe netze flickten/ vñ er rieff
yhn. Bald lieſſen ſie das ſchiff vñ yhꝛen vatter/ vñ folgeten yhm nach.

Vnnd Jheſus gieng vmb her ym gantzen Gallileyſchen land/ le-
ret ynn yhꝛen ſchulen/ vnnd pꝛediget das Euangelion võ dem reych/
vnnd heylet allerley ſeuche vnnd kranckeyt ym volck/ vnnd ſeyn

gerucht
a iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.4" n="2">
          <p><pb facs="#f0019" n="[13]"/><fw place="top" type="header">Sanct Matthes. III.</fw><lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ich das die&#x017F;ze &#x017F;teyne/ b&#xA75B;ott werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,4">Matthäus 4,4</ref></note>Vnd er antwo&#xA75B;ttet vnd &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
Es i&#x017F;t ge&#x017F;ch&#xA75B;iebe&#x0303;. Der men&#x017F;ch wirt nit vo&#x0303; dem b&#xA75B;ott alleyn lebe&#x0303;/ <choice><orig>&#x017F;on</orig><reg>&#x017F;on-</reg></choice><lb/><note place="left">Deu. 8.</note>dern von eynem iglichen wo&#xA75B;tt/ das durch den mund gottis gehet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,5">Matthäus 4,5</ref></note>Da furt yhn der teuffel mitt &#x017F;ich ynn die heylige &#x017F;tadt/ vnnd &#x017F;tel-<lb/>
let yhn auff die tzynnen des tempels/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,6">Matthäus 4,6</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Bi&#x017F;tu <choice><orig>got</orig><reg>got-</reg></choice><lb/>
tis &#x017F;on &#x017F;o la&#x017F;z dich hyn abe. Den&#x0303; es i&#x017F;t ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ Er wirtt &#x017F;eynen<lb/>
Engelln vbir dyr befelhe&#x0303;/ vn&#x0303; &#x017F;ie werden dich auff den henden trage&#x0303;<lb/>
auff das du deyne&#x0303; fue&#x017F;&#x017F;z nit an eynen &#x017F;teyn &#x017F;to&#x017F;&#x017F;e&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,7">Matthäus 4,7</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe-<lb/>
&#x017F;us zu yhm/ widderumb i&#x017F;t auch ge&#x017F;ch&#xA75B;iebenn. Du &#x017F;olt gott deynenn<lb/><note place="left">Deute. 6.</note>herrn nit ver&#x017F;uchenn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,8">Matthäus 4,8</ref></note>Widderumb/ furt yhn der teuffel mit &#x017F;ich/ auff eynen &#x017F;eer hohen<lb/>
berg/ vnnd tzeygt yhm alle reych der welt/ vnnd yh&#xA75B;e herlickeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,9">Matthäus 4,9</ref></note>vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm Das alles will ich dyr gebe&#x0303;/ &#x017F;o du nyder felli&#x017F;t/ vnnd<lb/>
mich anbeti&#x017F;t. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,10">Matthäus 4,10</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Jhe&#x017F;us zu yhm/ heb dich Satan/ den&#x0303; es i&#x017F;t<lb/><note place="left">Deute. 6.</note>ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben Du &#x017F;ollt anbeten gott deynen herrn&#x0303; vnd yhm alleyne <choice><orig>die</orig><reg>die-</reg></choice><lb/>
nenn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,11">Matthäus 4,11</ref></note>Da verlie&#x017F;z yhn der teuffel/ vnd &#x017F;ihe/ da tratten die Engel zu yhm<lb/>
vnnd dieneten yhm.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,12">Matthäus 4,12</ref></note><note place="left">Luce. 4.<lb/>
Joh. 2.</note>Da nu Jhe&#x017F;us ho&#xA75B;ete/ das Johannes vberantwo&#xA75B;tet war/ zog er<lb/>
ynn das Galliley&#x017F;che land/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,13">Matthäus 4,13</ref></note>vnnd lies die &#x017F;tadt Nazaret/ kam/ vnnd<lb/>
wonete zu Capernaum/ die do ligt am meer an der grentze Zabu-<lb/>
lon vnd Nepthalim/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,14">Matthäus 4,14</ref></note>auff das erfullet wurde/ das do ge&#x017F;agt i&#x017F;t/ <choice><orig>dur</orig><reg>dur-</reg></choice><lb/>
ch den p&#xA75B;ophete&#x0303; J&#x017F;aia&#x0303;/ <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> do &#x017F;p&#xA75B;icht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,15">Matthäus 4,15</ref></note>Das land Zabulon vn&#x0303; das land<lb/><note place="left">J&#x017F;ai. 9.</note>Nepthalim/ am wege des meeri&#x017F;z/ ihen&#x017F;id dem Jo&#xA75B;dan/ vn&#x0303; die <choice><orig>heyd</orig><reg>heyd-</reg></choice><lb/>
ni&#x017F;ch Gallilea/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,16">Matthäus 4,16</ref></note>das volck <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ym fin&#x017F;terni&#x017F;z &#x017F;a&#x017F;&#x017F;z/ hatt eyn gro&#x017F;&#x017F;es <choice><orig>lie</orig><reg>lie-</reg></choice><lb/>
cht ge&#x017F;ehen/ vnd die da &#x017F;a&#x017F;&#x017F;en ynn dem o&#xA75B;tt vnnd &#x017F;chatten des tods/<lb/>
den i&#x017F;t eyn liecht auffgangen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,17">Matthäus 4,17</ref></note>Von der zeytt an/ fieng an Jhe&#x017F;us zu p&#xA75B;edigen/ vnd &#x017F;agen Be&#x017F;&#x017F;ert<lb/>
euch/ das hymel reych i&#x017F;t nah erbey komen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,18">Matthäus 4,18</ref></note>Als nu Jhe&#x017F;us an dem Galliley&#x017F;chenn meer gieng/ &#x017F;ahe er zween<lb/>
b&#xA75B;udere/ Simon/ der do hey&#x017F;t Petrus/ vnnd Andreas &#x017F;eynen b&#xA75B;u-<lb/><note place="left">Marci. 1.</note>der/ die wurffen yh&#xA75B;e netze yn&#x017F;z meer/ denn &#x017F;ie waren fi&#x017F;cher/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,19">Matthäus 4,19</ref></note>vnnd er<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ folgett myr nach/ ich will euch zu men&#x017F;che&#x0303;fi&#x017F;cher ma-<lb/>
chen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,20">Matthäus 4,20</ref></note>Bald lie&#x017F;zen &#x017F;ie yh&#xA75B;e netze/ vnnd folgeten yhm.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,21">Matthäus 4,21</ref></note>Vnnd da er von dannen furba&#x017F;z gieng/ &#x017F;ahe er zween andere b&#xA75B;u-<lb/>
dere/ Jacob den &#x017F;zon Zebedei vnnd Johannem &#x017F;eynen b&#xA75B;uder/ ym<lb/>
&#x017F;chiff mit yh&#xA75B;em vater Zebedeo/ das &#x017F;ie yh&#xA75B;e netze flickten/ vn&#x0303; er rieff<lb/>
yhn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,22">Matthäus 4,22</ref></note>Bald lie&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ie <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> &#x017F;chiff vn&#x0303; yh&#xA75B;en vatter/ vn&#x0303; folgeten yhm nach.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,23">Matthäus 4,23</ref></note>Vnnd Jhe&#x017F;us gieng vmb her ym gantzen Galliley&#x017F;chen land/ le-<lb/>
ret ynn yh&#xA75B;en &#x017F;chulen/ vnnd p&#xA75B;ediget das Euangelion vo&#x0303; dem reych/<lb/>
vnnd heylet allerley &#x017F;euche vnnd kranckeyt ym volck/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,24">Matthäus 4,24</ref></note>vnnd &#x017F;eyn  <fw type="catch" place="bottom">gerucht</fw><lb/>
<fw type="sig" place="bottom">a iij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[13]/0019] Sanct Matthes. III. ſpꝛich das dieſze ſteyne/ bꝛott werden/ Vnd er antwoꝛttet vnd ſpꝛach Es iſt geſchꝛiebẽ. Der menſch wirt nit võ dem bꝛott alleyn lebẽ/ ſon dern von eynem iglichen woꝛtt/ das durch den mund gottis gehet. Deu. 8. Da furt yhn der teuffel mitt ſich ynn die heylige ſtadt/ vnnd ſtel- let yhn auff die tzynnen des tempels/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu got tis ſon ſo laſz dich hyn abe. Deñ es iſt geſchꝛieben/ Er wirtt ſeynen Engelln vbir dyr befelhẽ/ vñ ſie werden dich auff den henden tragẽ auff das du deynẽ fueſſz nit an eynen ſteyn ſtoſſeſt/ Da ſpꝛach Jhe- ſus zu yhm/ widderumb iſt auch geſchꝛiebenn. Du ſolt gott deynenn herrn nit verſuchenn. Deute. 6. Widderumb/ furt yhn der teuffel mit ſich/ auff eynen ſeer hohen berg/ vnnd tzeygt yhm alle reych der welt/ vnnd yhꝛe herlickeyt/ vnd ſpꝛach zu yhm Das alles will ich dyr gebẽ/ ſo du nyder felliſt/ vnnd mich anbetiſt. Da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ heb dich Satan/ deñ es iſt geſchꝛieben Du ſollt anbeten gott deynen herrñ vnd yhm alleyne die nenn. Deute. 6. Da verlieſz yhn der teuffel/ vnd ſihe/ da tratten die Engel zu yhm vnnd dieneten yhm. Da nu Jheſus hoꝛete/ das Johannes vberantwoꝛtet war/ zog er ynn das Gallileyſche land/ vnnd lies die ſtadt Nazaret/ kam/ vnnd wonete zu Capernaum/ die do ligt am meer an der grentze Zabu- lon vnd Nepthalim/ auff das erfullet wurde/ das do geſagt iſt/ dur ch den pꝛophetẽ Jſaiã/ d̕ do ſpꝛicht/ Das land Zabulon vñ das land Nepthalim/ am wege des meeriſz/ ihenſid dem Joꝛdan/ vñ die heyd niſch Gallilea/ das volck dz ym finſterniſz ſaſſz/ hatt eyn groſſes lie cht geſehen/ vnd die da ſaſſen ynn dem oꝛtt vnnd ſchatten des tods/ den iſt eyn liecht auffgangen. Luce. 4. Joh. 2. Jſai. 9. Von der zeytt an/ fieng an Jheſus zu pꝛedigen/ vnd ſagen Beſſert euch/ das hymel reych iſt nah erbey komen. Als nu Jheſus an dem Gallileyſchenn meer gieng/ ſahe er zween bꝛudere/ Simon/ der do heyſt Petrus/ vnnd Andreas ſeynen bꝛu- der/ die wurffen yhꝛe netze ynſz meer/ denn ſie waren fiſcher/ vnnd er ſpꝛach zu yhn/ folgett myr nach/ ich will euch zu menſchẽfiſcher ma- chen/ Bald lieſzen ſie yhꝛe netze/ vnnd folgeten yhm. Marci. 1. Vnnd da er von dannen furbaſz gieng/ ſahe er zween andere bꝛu- dere/ Jacob den ſzon Zebedei vnnd Johannem ſeynen bꝛuder/ ym ſchiff mit yhꝛem vater Zebedeo/ das ſie yhꝛe netze flickten/ vñ er rieff yhn. Bald lieſſen ſie dz ſchiff vñ yhꝛen vatter/ vñ folgeten yhm nach. Vnnd Jheſus gieng vmb her ym gantzen Gallileyſchen land/ le- ret ynn yhꝛen ſchulen/ vnnd pꝛediget das Euangelion võ dem reych/ vnnd heylet allerley ſeuche vnnd kranckeyt ym volck/ vnnd ſeyn gerucht a iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/19
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [13]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/19>, abgerufen am 21.11.2024.