sprich das dieße steyne/ brott werden/ Matthäus 4,4Vnd er antworttet vnd sprach Es ist geschrieben. Der mensch wirt nit von dem brott alleyn leben/ son- Deu. 8.dern von eynem iglichen wortt/ das durch den mund gottis gehet.
Matthäus 4,5Da furt yhn der teuffel mitt sich ynn die heylige stadt/ vnnd stel- let yhn auff die tzynnen des tempels/ Matthäus 4,6vnnd sprach zu yhm/ Bistu got- tis son so laß dich hyn abe. Denn es ist geschrieben/ Er wirtt seynen Engelln vbir dyr befelhen/ vnd sie werden dich auff den henden tragen auff das du deynen fuesß nit an eynen steyn stossest/ Matthäus 4,7Da sprach Jhe- sus zu yhm/ widderumb ist auch geschriebenn. Du solt gott deynenn Deute. 6.herrn nit versuchenn.
Matthäus 4,8Widderumb/ furt yhn der teuffel mit sich/ auff eynen seer hohen berg/ vnnd tzeygt yhm alle reych der welt/ vnnd yhre herlickeyt/ Matthäus 4,9vnd sprach zu yhm Das alles will ich dyr geben/ so du nyder fellist/ vnnd mich anbetist. Matthäus 4,10Da sprach Jhesus zu yhm/ heb dich Satan/ denn es ist Deute. 6.geschrieben Du sollt anbeten gott deynen herrnn vnd yhm alleyne die- nenn.
Matthäus 4,11Da verließ yhn der teuffel/ vnd sihe/ da tratten die Engel zu yhm vnnd dieneten yhm.
Matthäus 4,12Luce. 4. Joh. 2.Da nu Jhesus horete/ das Johannes vberantwortet war/ zog er ynn das Gallileysche land/ Matthäus 4,13vnnd lies die stadt Nazaret/ kam/ vnnd wonete zu Capernaum/ die do ligt am meer an der grentze Zabu- lon vnd Nepthalim/ Matthäus 4,14auff das erfullet wurde/ das do gesagt ist/ dur- ch den propheten Jsaian/ der do spricht/ Matthäus 4,15Das land Zabulon vnd das land Jsai. 9.Nepthalim/ am wege des meeriß/ ihensid dem Jordan/ vnd die heyd- nisch Gallilea/ Matthäus 4,16das volck das ym finsterniß sasß/ hatt eyn grosses lie- cht gesehen/ vnd die da sassen ynn dem ortt vnnd schatten des tods/ den ist eyn liecht auffgangen.
Matthäus 4,17Von der zeytt an/ fieng an Jhesus zu predigen/ vnd sagen Bessert euch/ das hymel reych ist nah erbey komen.
Matthäus 4,18Als nu Jhesus an dem Gallileyschenn meer gieng/ sahe er zween brudere/ Simon/ der do heyst Petrus/ vnnd Andreas seynen bru- Marci. 1.der/ die wurffen yhre netze ynß meer/ denn sie waren fischer/ Matthäus 4,19vnnd er sprach zu yhn/ folgett myr nach/ ich will euch zu menschenfischer ma- chen/ Matthäus 4,20Bald ließen sie yhre netze/ vnnd folgeten yhm.
Matthäus 4,21Vnnd da er von dannen furbaß gieng/ sahe er zween andere bru- dere/ Jacob den ßon Zebedei vnnd Johannem seynen bruder/ ym schiff mit yhrem vater Zebedeo/ das sie yhre netze flickten/ vnd er rieff yhn. Matthäus 4,22Bald liessen sie das schiff vnd yhren vatter/ vnd folgeten yhm nach.
Matthäus 4,23Vnnd Jhesus gieng vmb her ym gantzen Gallileyschen land/ le- ret ynn yhren schulen/ vnnd prediget das Euangelion von dem reych/ vnnd heylet allerley seuche vnnd kranckeyt ym volck/ Matthäus 4,24vnnd seyn
gerucht
a iij
Sanct Matthes. III.
ſpꝛich das dieſze ſteyne/ bꝛott werden/ Matthäus 4,4Vnd er antwoꝛttet vnd ſpꝛach Es iſt geſchꝛiebẽ. Der menſch wirt nit võ dem bꝛott alleyn lebẽ/ ſon- Deu. 8.dern von eynem iglichen woꝛtt/ das durch den mund gottis gehet.
Matthäus 4,5Da furt yhn der teuffel mitt ſich ynn die heylige ſtadt/ vnnd ſtel- let yhn auff die tzynnen des tempels/ Matthäus 4,6vnnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu got- tis ſon ſo laſz dich hyn abe. Deñ es iſt geſchꝛieben/ Er wirtt ſeynen Engelln vbir dyr befelhẽ/ vñ ſie werden dich auff den henden tragẽ auff das du deynẽ fueſſz nit an eynen ſteyn ſtoſſeſt/ Matthäus 4,7Da ſpꝛach Jhe- ſus zu yhm/ widderumb iſt auch geſchꝛiebenn. Du ſolt gott deynenn Deute. 6.herrn nit verſuchenn.
Matthäus 4,8Widderumb/ furt yhn der teuffel mit ſich/ auff eynen ſeer hohen berg/ vnnd tzeygt yhm alle reych der welt/ vnnd yhꝛe herlickeyt/ Matthäus 4,9vnd ſpꝛach zu yhm Das alles will ich dyr gebẽ/ ſo du nyder felliſt/ vnnd mich anbetiſt. Matthäus 4,10Da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ heb dich Satan/ deñ es iſt Deute. 6.geſchꝛieben Du ſollt anbeten gott deynen herrñ vnd yhm alleyne die- nenn.
Matthäus 4,11Da verlieſz yhn der teuffel/ vnd ſihe/ da tratten die Engel zu yhm vnnd dieneten yhm.
Matthäus 4,12Luce. 4. Joh. 2.Da nu Jheſus hoꝛete/ das Johannes vberantwoꝛtet war/ zog er ynn das Gallileyſche land/ Matthäus 4,13vnnd lies die ſtadt Nazaret/ kam/ vnnd wonete zu Capernaum/ die do ligt am meer an der grentze Zabu- lon vnd Nepthalim/ Matthäus 4,14auff das erfullet wurde/ das do geſagt iſt/ dur- ch den pꝛophetẽ Jſaiã/ der do ſpꝛicht/ Matthäus 4,15Das land Zabulon vñ das land Jſai. 9.Nepthalim/ am wege des meeriſz/ ihenſid dem Joꝛdan/ vñ die heyd- niſch Gallilea/ Matthäus 4,16das volck das ym finſterniſz ſaſſz/ hatt eyn groſſes lie- cht geſehen/ vnd die da ſaſſen ynn dem oꝛtt vnnd ſchatten des tods/ den iſt eyn liecht auffgangen.
Matthäus 4,17Von der zeytt an/ fieng an Jheſus zu pꝛedigen/ vnd ſagen Beſſert euch/ das hymel reych iſt nah erbey komen.
Matthäus 4,18Als nu Jheſus an dem Gallileyſchenn meer gieng/ ſahe er zween bꝛudere/ Simon/ der do heyſt Petrus/ vnnd Andreas ſeynen bꝛu- Marci. 1.der/ die wurffen yhꝛe netze ynſz meer/ denn ſie waren fiſcher/ Matthäus 4,19vnnd er ſpꝛach zu yhn/ folgett myr nach/ ich will euch zu menſchẽfiſcher ma- chen/ Matthäus 4,20Bald lieſzen ſie yhꝛe netze/ vnnd folgeten yhm.
Matthäus 4,21Vnnd da er von dannen furbaſz gieng/ ſahe er zween andere bꝛu- dere/ Jacob den ſzon Zebedei vnnd Johannem ſeynen bꝛuder/ ym ſchiff mit yhꝛem vater Zebedeo/ das ſie yhꝛe netze flickten/ vñ er rieff yhn. Matthäus 4,22Bald lieſſen ſie das ſchiff vñ yhꝛen vatter/ vñ folgeten yhm nach.
Matthäus 4,23Vnnd Jheſus gieng vmb her ym gantzen Gallileyſchen land/ le- ret ynn yhꝛen ſchulen/ vnnd pꝛediget das Euangelion võ dem reych/ vnnd heylet allerley ſeuche vnnd kranckeyt ym volck/ Matthäus 4,24vnnd ſeyn
gerucht
a iij
<TEI><text><body><divxml:id="Mt"n="1"><divxml:id="Mt.4"n="2"><p><pbfacs="#f0019"n="[13]"/><fwplace="top"type="header">Sanct Matthes. III.</fw><lb/>ſpꝛich das dieſze ſteyne/ bꝛott werden/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,4">Matthäus 4,4</ref></note>Vnd er antwoꝛttet vnd ſpꝛach<lb/>
Es iſt geſchꝛiebẽ. Der menſch wirt nit võ dem bꝛott alleyn lebẽ/ <choice><orig>ſon</orig><reg>ſon-</reg></choice><lb/><noteplace="left">Deu. 8.</note>dern von eynem iglichen woꝛtt/ das durch den mund gottis gehet.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,5">Matthäus 4,5</ref></note>Da furt yhn der teuffel mitt ſich ynn die heylige ſtadt/ vnnd ſtel-<lb/>
let yhn auff die tzynnen des tempels/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,6">Matthäus 4,6</ref></note>vnnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu <choice><orig>got</orig><reg>got-</reg></choice><lb/>
tis ſon ſo laſz dich hyn abe. Deñ es iſt geſchꝛieben/ Er wirtt ſeynen<lb/>
Engelln vbir dyr befelhẽ/ vñſie werden dich auff den henden tragẽ<lb/>
auff das du deynẽ fueſſz nit an eynen ſteyn ſtoſſeſt/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,7">Matthäus 4,7</ref></note>Da ſpꝛach Jhe-<lb/>ſus zu yhm/ widderumb iſt auch geſchꝛiebenn. Du ſolt gott deynenn<lb/><noteplace="left">Deute. 6.</note>herrn nit verſuchenn.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,8">Matthäus 4,8</ref></note>Widderumb/ furt yhn der teuffel mit ſich/ auff eynen ſeer hohen<lb/>
berg/ vnnd tzeygt yhm alle reych der welt/ vnnd yhꝛe herlickeyt/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,9">Matthäus 4,9</ref></note>vnd<lb/>ſpꝛach zu yhm Das alles will ich dyr gebẽ/ ſo du nyder felliſt/ vnnd<lb/>
mich anbetiſt. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,10">Matthäus 4,10</ref></note>Da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ heb dich Satan/ deñ es iſt<lb/><noteplace="left">Deute. 6.</note>geſchꝛieben Du ſollt anbeten gott deynen herrñ vnd yhm alleyne <choice><orig>die</orig><reg>die-</reg></choice><lb/>
nenn.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,11">Matthäus 4,11</ref></note>Da verlieſz yhn der teuffel/ vnd ſihe/ da tratten die Engel zu yhm<lb/>
vnnd dieneten yhm.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,12">Matthäus 4,12</ref></note><noteplace="left">Luce. 4.<lb/>
Joh. 2.</note>Da nu Jheſus hoꝛete/ das Johannes vberantwoꝛtet war/ zog er<lb/>
ynn das Gallileyſche land/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,13">Matthäus 4,13</ref></note>vnnd lies die ſtadt Nazaret/ kam/ vnnd<lb/>
wonete zu Capernaum/ die do ligt am meer an der grentze Zabu-<lb/>
lon vnd Nepthalim/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,14">Matthäus 4,14</ref></note>auff das erfullet wurde/ das do geſagt iſt/ <choice><orig>dur</orig><reg>dur-</reg></choice><lb/>
ch den pꝛophetẽ Jſaiã/ <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> do ſpꝛicht/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,15">Matthäus 4,15</ref></note>Das land Zabulon vñ das land<lb/><noteplace="left">Jſai. 9.</note>Nepthalim/ am wege des meeriſz/ ihenſid dem Joꝛdan/ vñ die <choice><orig>heyd</orig><reg>heyd-</reg></choice><lb/>
niſch Gallilea/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,16">Matthäus 4,16</ref></note>das volck <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ym finſterniſz ſaſſz/ hatt eyn groſſes <choice><orig>lie</orig><reg>lie-</reg></choice><lb/>
cht geſehen/ vnd die da ſaſſen ynn dem oꝛtt vnnd ſchatten des tods/<lb/>
den iſt eyn liecht auffgangen.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,17">Matthäus 4,17</ref></note>Von der zeytt an/ fieng an Jheſus zu pꝛedigen/ vnd ſagen Beſſert<lb/>
euch/ das hymel reych iſt nah erbey komen.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,18">Matthäus 4,18</ref></note>Als nu Jheſus an dem Gallileyſchenn meer gieng/ ſahe er zween<lb/>
bꝛudere/ Simon/ der do heyſt Petrus/ vnnd Andreas ſeynen bꝛu-<lb/><noteplace="left">Marci. 1.</note>der/ die wurffen yhꝛe netze ynſz meer/ denn ſie waren fiſcher/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,19">Matthäus 4,19</ref></note>vnnd er<lb/>ſpꝛach zu yhn/ folgett myr nach/ ich will euch zu menſchẽfiſcher ma-<lb/>
chen/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,20">Matthäus 4,20</ref></note>Bald lieſzen ſie yhꝛe netze/ vnnd folgeten yhm.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,21">Matthäus 4,21</ref></note>Vnnd da er von dannen furbaſz gieng/ ſahe er zween andere bꝛu-<lb/>
dere/ Jacob den ſzon Zebedei vnnd Johannem ſeynen bꝛuder/ ym<lb/>ſchiff mit yhꝛem vater Zebedeo/ das ſie yhꝛe netze flickten/ vñ er rieff<lb/>
yhn. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,22">Matthäus 4,22</ref></note>Bald lieſſen ſie <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice>ſchiff vñ yhꝛen vatter/ vñ folgeten yhm nach.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,23">Matthäus 4,23</ref></note>Vnnd Jheſus gieng vmb her ym gantzen Gallileyſchen land/ le-<lb/>
ret ynn yhꝛen ſchulen/ vnnd pꝛediget das Euangelion võ dem reych/<lb/>
vnnd heylet allerley ſeuche vnnd kranckeyt ym volck/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus4,24">Matthäus 4,24</ref></note>vnnd ſeyn <fwtype="catch"place="bottom">gerucht</fw><lb/><fwtype="sig"place="bottom">a iij</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[[13]/0019]
Sanct Matthes. III.
ſpꝛich das dieſze ſteyne/ bꝛott werden/ Vnd er antwoꝛttet vnd ſpꝛach
Es iſt geſchꝛiebẽ. Der menſch wirt nit võ dem bꝛott alleyn lebẽ/ ſon
dern von eynem iglichen woꝛtt/ das durch den mund gottis gehet.
Deu. 8.
Da furt yhn der teuffel mitt ſich ynn die heylige ſtadt/ vnnd ſtel-
let yhn auff die tzynnen des tempels/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu got
tis ſon ſo laſz dich hyn abe. Deñ es iſt geſchꝛieben/ Er wirtt ſeynen
Engelln vbir dyr befelhẽ/ vñ ſie werden dich auff den henden tragẽ
auff das du deynẽ fueſſz nit an eynen ſteyn ſtoſſeſt/ Da ſpꝛach Jhe-
ſus zu yhm/ widderumb iſt auch geſchꝛiebenn. Du ſolt gott deynenn
herrn nit verſuchenn.
Deute. 6.
Widderumb/ furt yhn der teuffel mit ſich/ auff eynen ſeer hohen
berg/ vnnd tzeygt yhm alle reych der welt/ vnnd yhꝛe herlickeyt/ vnd
ſpꝛach zu yhm Das alles will ich dyr gebẽ/ ſo du nyder felliſt/ vnnd
mich anbetiſt. Da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ heb dich Satan/ deñ es iſt
geſchꝛieben Du ſollt anbeten gott deynen herrñ vnd yhm alleyne die
nenn.
Deute. 6.
Da verlieſz yhn der teuffel/ vnd ſihe/ da tratten die Engel zu yhm
vnnd dieneten yhm.
Da nu Jheſus hoꝛete/ das Johannes vberantwoꝛtet war/ zog er
ynn das Gallileyſche land/ vnnd lies die ſtadt Nazaret/ kam/ vnnd
wonete zu Capernaum/ die do ligt am meer an der grentze Zabu-
lon vnd Nepthalim/ auff das erfullet wurde/ das do geſagt iſt/ dur
ch den pꝛophetẽ Jſaiã/ d̕ do ſpꝛicht/ Das land Zabulon vñ das land
Nepthalim/ am wege des meeriſz/ ihenſid dem Joꝛdan/ vñ die heyd
niſch Gallilea/ das volck dz ym finſterniſz ſaſſz/ hatt eyn groſſes lie
cht geſehen/ vnd die da ſaſſen ynn dem oꝛtt vnnd ſchatten des tods/
den iſt eyn liecht auffgangen.
Luce. 4.
Joh. 2.
Jſai. 9.
Von der zeytt an/ fieng an Jheſus zu pꝛedigen/ vnd ſagen Beſſert
euch/ das hymel reych iſt nah erbey komen.
Als nu Jheſus an dem Gallileyſchenn meer gieng/ ſahe er zween
bꝛudere/ Simon/ der do heyſt Petrus/ vnnd Andreas ſeynen bꝛu-
der/ die wurffen yhꝛe netze ynſz meer/ denn ſie waren fiſcher/ vnnd er
ſpꝛach zu yhn/ folgett myr nach/ ich will euch zu menſchẽfiſcher ma-
chen/ Bald lieſzen ſie yhꝛe netze/ vnnd folgeten yhm.
Marci. 1.
Vnnd da er von dannen furbaſz gieng/ ſahe er zween andere bꝛu-
dere/ Jacob den ſzon Zebedei vnnd Johannem ſeynen bꝛuder/ ym
ſchiff mit yhꝛem vater Zebedeo/ das ſie yhꝛe netze flickten/ vñ er rieff
yhn. Bald lieſſen ſie dz ſchiff vñ yhꝛen vatter/ vñ folgeten yhm nach.
Vnnd Jheſus gieng vmb her ym gantzen Gallileyſchen land/ le-
ret ynn yhꝛen ſchulen/ vnnd pꝛediget das Euangelion võ dem reych/
vnnd heylet allerley ſeuche vnnd kranckeyt ym volck/ vnnd ſeyn
gerucht
a iij
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [13]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/19>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.