Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Johannes. LXXX.
hohen priester Caiphas.

Simon Petrus aber stund vnd wermet sich/ da sprachen sie zu yhm/
Bistu nicht seyner iunger eyner? Er verleugnet vnd sprach/ ich byns
nit/ Spricht des hohen priesters knechte eyner/ eyn gefreundter des/
dem Petrus das ore abgehawen hatte/ sahe ich dich nicht ym garten
bey yhm? da verleugnet Petrus abermal/ vnd also bald krehet der han.

Matth. 27.
Marci. 15.
Luce. 23.
Da fureten sie Jhesum von Caipha fur das richthaus/ vnnd es
war frue/ vnd sie giengen nicht ynn das richthaus/ auff das sie nicht
vnreyn wurden/ sondern das osterlamb essen mochten. Da gieng Pi-
latus zu yhn eraus/ vnd sprach/ was bringt yhr fur eyn klage widder
disen menschen? Sie antwortten vnd sprachen/ were diser nicht eyn
vbeltheter/ wyr hetten dyr yhn nicht vberantwort/ Da sprach Pilatus
zu yhn/ so nemet yhr yhn hyn/ vnd richtet yhn nach ewrem gesetz/ Da
sprachen die Juden zu yhm/ wyr thuren niemant todten/ auff das erful-
let wurde das wort Jhesu/ wilchs er saget/ da er deutet/ wilchs tods
Matth. 20.
Marci. 10.
Luce. 18.
er sterben wurde.

Da gieng Pilatus widder hyneyn yns richthaus/ vnd rieff Jhe-
su/ vnd sprach zu yhm/ Bistu der Juden konig? Jhesus antworttet/
redestu das von dyr selbst? odder habens dyr andere von myr gesagt?
Pilatus antwort/ Bynn ich eyn Jude? deyn volck vnd die hohen prie
ster haben dich myr vbirantwort/ was hastu than? Jhesus antwort/
Meyn reych ist nicht von diser welt/ Were mein reych von diser welt/
meyne diener wurden drob kempffen/ das ich den Juden nicht vbir-
antworttet wurde/ Aber nu ist meyn reych nicht von dannen/ Da
sprach Pilatus zu yhm/ so bistu dennoch eyn konig? Jhesus antwor-
tet/ du sagists/ ich bynn yhe eyn konig/ ich byn datzu geporn vnd auff
die wellt komen/ das ich die warheyt zeugen soll/ wer aus der war-
heyt ist/ der horet meyne stym/ spricht Pilatus zu yhm/ was ist war-
heyt?

Vnd da er das gesaget/ gieng er widder hynaus zu den Juden/ vnd
spricht zu yhn/ ich finde keyne schuld an yhm/ yhr habt aber eyn ge-
wonheyt/ das ich euch eynen auff ostern los gebe/ wollt yhr nu/ das
ich euch der Juden konig los gebe? Da schryen sie wider alle sampt/
vnd sprachen/ nit disen/ sondern Barrabam/ Barrabas aber war
eyn morder.

Das Neuntzehend Capitel.

Matth. 27.
Marci. 15.
DA nam Pilatus Jhesum vnd geyssellt yhn/ vnnd die kriegs
knecht flochten eyne krone von dornen/ vnd setzeten sie auff
seyn hewbt/ vnd legten yhm eyn purpurkleyd an/ vnnd spra-
chen/ sey gegrusset lieber konig der Juden/ vnd schlugen yhn
yns angesicht/ Da gieng Pilatus widder eraus/ vnnd sprach zu yhn
Sehet/ ich fur yhn eraus zu euch/ das yhr erkennet das ich keyne schuld
an yhm finde/ Also gieng Jhesus eraus/ vnd trug eyn dorne krone vnd

purpurkleyd/

Sanct Johannes. LXXX.
hohen pꝛieſter Caiphas.

Simon Petrus aber ſtund vñ wermet ſich/ da ſpꝛachen ſie zu yhm/
Biſtu nicht ſeyner iunger eyner? Er verleugnet vnd ſpꝛach/ ich byns
nit/ Spꝛicht des hohen pꝛieſters knechte eyner/ eyn gefreundter des/
dem Petrus das oꝛe abgehawen hatte/ ſahe ich dich nicht ym garten
bey yhm? da verleugnet Petrus abermal/ vñ alſo bald krehet der han.

Matth. 27.
Marci. 15.
Luce. 23.
Da fureten ſie Jheſum von Caipha fur das richthaus/ vnnd es
war frue/ vnd ſie giengen nicht ynn das richthaus/ auff das ſie nicht
vnreyn wurdẽ/ ſondern das oſterlamb eſſen mochten. Da gieng Pi-
latus zu yhn eraus/ vnd ſpꝛach/ was bꝛingt yhꝛ fur eyn klage widder
diſen menſchen? Sie antwoꝛtten vnd ſpꝛachen/ were diſer nicht eyn
vbeltheter/ wyr hettẽ dyr yhn nicht vberantwoꝛt/ Da ſpꝛach Pilatus
zu yhn/ ſo nemet yhr yhn hyn/ vnd richtet yhn nach ewrem geſetz/ Da
ſpꝛachen die Juden zu yhm/ wyr thuren niemant todtẽ/ auff das erful-
let wurde das woꝛt Jheſu/ wilchs er ſaget/ da er deutet/ wilchs tods
Matth. 20.
Marci. 10.
Luce. 18.
er ſterben wurde.

Da gieng Pilatus widder hyneyn yns richthaus/ vnd rieff Jhe-
ſu/ vnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu der Juden konig? Jheſus antwoꝛttet/
redeſtu das võ dyr ſelbſt? odder habens dyr andere von myr geſagt?
Pilatus antwoꝛt/ Bynn ich eyn Jude? deyn volck vñ die hohen pꝛie
ſter habẽ dich myr vbirantwoꝛt/ was haſtu than? Jheſus antwoꝛt/
Meyn reych iſt nicht von diſer welt/ Were mein reych võ diſer welt/
meyne diener wurden dꝛob kempffen/ das ich den Juden nicht vbir-
antwoꝛttet wurde/ Aber nu iſt meyn reych nicht von dannen/ Da
ſpꝛach Pilatus zu yhm/ ſo biſtu dennoch eyn konig? Jheſus antwoꝛ-
tet/ du ſagiſts/ ich bynn yhe eyn konig/ ich byn datzu gepoꝛn vnd auff
die wellt komen/ das ich die warheyt zeugen ſoll/ wer aus der war-
heyt iſt/ der hoꝛet meyne ſtym/ ſpꝛicht Pilatus zu yhm/ was iſt war-
heyt?

Vnd da er das geſaget/ gieng er widder hynaus zu den Juden/ vnd
ſpꝛicht zu yhn/ ich finde keyne ſchuld an yhm/ yhꝛ habt aber eyn ge-
wonheyt/ das ich euch eynen auff oſtern los gebe/ wollt yhr nu/ das
ich euch der Juden konig los gebe? Da ſchꝛyen ſie wider alle ſampt/
vnd ſpꝛachen/ nit diſen/ ſondern Barrabam/ Barrabas aber war
eyn moꝛder.

Das Neuntzehend Capitel.

Matth. 27.
Marci. 15.
DA nam Pilatus Jheſum vnd geyſſellt yhn/ vnnd die kriegs
knecht flochten eyne krone von doꝛnen/ vnd ſetzeten ſie auff
ſeyn hewbt/ vnd legten yhm eyn purpurkleyd an/ vnnd ſpꝛa-
chen/ ſey gegruſſet lieber konig der Juden/ vñ ſchlugen yhn
yns angeſicht/ Da gieng Pilatus widder eraus/ vnnd ſpꝛach zu yhn
Sehet/ ich fur yhn eraus zu euch/ das yhr erkennet das ich keyne ſchuld
an yhm finde/ Alſo gieng Jheſus eraus/ vñ trug eyn doꝛne krone vnd

purpurkleyd/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.18" n="2">
          <p><pb facs="#f0173" n="[167]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes. LXXX.</fw><lb/>
hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter Caiphas.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,25">Johannes 18,25</ref></note>Simon Petrus aber &#x017F;tund vn&#x0303; wermet &#x017F;ich/ da &#x017F;p&#xA75B;achen &#x017F;ie zu yhm/<lb/>
Bi&#x017F;tu nicht &#x017F;eyner iunger eyner? Er verleugnet vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich byns<lb/>
nit/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,26">Johannes 18,26</ref></note>Sp&#xA75B;icht des hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ters knechte eyner/ eyn gefreundter des/<lb/>
dem Petrus das o&#xA75B;e abgehawen hatte/ &#x017F;ahe ich dich nicht ym garten<lb/>
bey yhm? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,27">Johannes 18,27</ref></note>da verleugnet Petrus abermal/ vn&#x0303; al&#x017F;o bald krehet der han.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,28">Johannes 18,28</ref></note><note place="left">Matth. 27.<lb/>
Marci. 15.<lb/>
Luce. 23.</note>Da fureten &#x017F;ie Jhe&#x017F;um von Caipha fur das richthaus/ vnnd es<lb/>
war frue/ vnd &#x017F;ie giengen nicht ynn das richthaus/ auff das &#x017F;ie nicht<lb/>
vnreyn wurde&#x0303;/ &#x017F;ondern das o&#x017F;terlamb e&#x017F;&#x017F;en mochten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,29">Johannes 18,29</ref></note>Da gieng <choice><orig>Pi</orig><reg>Pi-</reg></choice><lb/>
latus zu yhn eraus/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ was b&#xA75B;ingt yh&#xA75B; fur eyn klage widder<lb/>
di&#x017F;en men&#x017F;chen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,30">Johannes 18,30</ref></note>Sie antwo&#xA75B;tten vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ were di&#x017F;er nicht eyn<lb/>
vbeltheter/ wyr hette&#x0303; dyr yhn nicht vberantwo&#xA75B;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,31">Johannes 18,31</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach Pilatus<lb/>
zu yhn/ &#x017F;o nemet yhr yhn hyn/ vnd richtet yhn nach ewrem ge&#x017F;etz/ Da<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;achen die Juden zu yhm/ wyr thuren niemant todte&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,32">Johannes 18,32</ref></note>auff das <choice><orig>erful</orig><reg>erful-</reg></choice><lb/>
let wurde das wo&#xA75B;t Jhe&#x017F;u/ wilchs er &#x017F;aget/ da er deutet/ wilchs tods<lb/><note place="left">Matth. 20.<lb/>
Marci. 10.<lb/>
Luce. 18.</note>er &#x017F;terben wurde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,33">Johannes 18,33</ref></note>Da gieng Pilatus widder hyneyn yns richthaus/ vnd rieff Jhe-<lb/>
&#x017F;u/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Bi&#x017F;tu der Juden konig? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,34">Johannes 18,34</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;ttet/<lb/>
rede&#x017F;tu das vo&#x0303; dyr &#x017F;elb&#x017F;t? odder habens dyr andere von myr ge&#x017F;agt?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,35">Johannes 18,35</ref></note>Pilatus antwo&#xA75B;t/ Bynn ich eyn Jude? deyn volck vn&#x0303; die hohen p&#xA75B;ie<lb/>
&#x017F;ter habe&#x0303; dich myr vbirantwo&#xA75B;t/ was ha&#x017F;tu than? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,36">Johannes 18,36</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t/<lb/>
Meyn reych i&#x017F;t nicht von di&#x017F;er welt/ Were mein reych vo&#x0303; di&#x017F;er welt/<lb/>
meyne diener wurden d&#xA75B;ob kempffen/ das ich den Juden nicht vbir-<lb/>
antwo&#xA75B;ttet wurde/ Aber nu i&#x017F;t meyn reych nicht von dannen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,37">Johannes 18,37</ref></note>Da<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach Pilatus zu yhm/ &#x017F;o bi&#x017F;tu dennoch eyn konig? Jhe&#x017F;us <choice><orig>antwo&#xA75B;</orig><reg>antwo&#xA75B;-</reg></choice><lb/>
tet/ du &#x017F;agi&#x017F;ts/ ich bynn yhe eyn konig/ ich byn datzu gepo&#xA75B;n vnd auff<lb/>
die wellt komen/ das ich die warheyt zeugen &#x017F;oll/ wer aus der war-<lb/>
heyt i&#x017F;t/ der ho&#xA75B;et meyne &#x017F;tym/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,38">Johannes 18,38</ref></note>&#x017F;p&#xA75B;icht Pilatus zu yhm/ was i&#x017F;t war-<lb/>
heyt?</p><lb/>
          <p>Vnd da er das ge&#x017F;aget/ gieng er widder hynaus zu den Juden/ vnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;icht zu yhn/ ich finde keyne &#x017F;chuld an yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,39">Johannes 18,39</ref></note>yh&#xA75B; habt aber eyn ge-<lb/>
wonheyt/ das ich euch eynen auff o&#x017F;tern los gebe/ wollt yhr nu/ das<lb/>
ich euch der Juden konig los gebe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,40">Johannes 18,40</ref></note>Da &#x017F;ch&#xA75B;yen &#x017F;ie wider alle &#x017F;ampt/<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ nit di&#x017F;en/ &#x017F;ondern Barrabam/ Barrabas aber war<lb/>
eyn mo&#xA75B;der. </p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.19" n="2">
          <head>Das Neuntzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,1">Johannes 19,1</ref></note><note place="left">Matth. 27.<lb/>
Marci. 15.</note><hi rendition="#in">D</hi>A nam Pilatus Jhe&#x017F;um vnd gey&#x017F;&#x017F;ellt yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,2">Johannes 19,2</ref></note>vnnd die kriegs<lb/>
knecht flochten eyne krone von do&#xA75B;nen/ vnd &#x017F;etzeten &#x017F;ie auff<lb/>
&#x017F;eyn hewbt/ vnd legten yhm eyn purpurkleyd an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,3">Johannes 19,3</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
chen/ &#x017F;ey gegru&#x017F;&#x017F;et lieber konig der Juden/ vn&#x0303; &#x017F;chlugen yhn<lb/>
yns ange&#x017F;icht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,4">Johannes 19,4</ref></note>Da gieng Pilatus widder eraus/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn<lb/>
Sehet/ ich fur yhn eraus zu euch/ das yhr erkennet <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ich keyne &#x017F;chuld<lb/>
an yhm finde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes19,5">Johannes 19,5</ref></note>Al&#x017F;o gieng Jhe&#x017F;us eraus/ vn&#x0303; trug eyn do&#xA75B;ne krone vnd <fw place="bottom" type="catch">purpurkleyd/</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[167]/0173] Sanct Johannes. LXXX. hohen pꝛieſter Caiphas. Simon Petrus aber ſtund vñ wermet ſich/ da ſpꝛachen ſie zu yhm/ Biſtu nicht ſeyner iunger eyner? Er verleugnet vnd ſpꝛach/ ich byns nit/ Spꝛicht des hohen pꝛieſters knechte eyner/ eyn gefreundter des/ dem Petrus das oꝛe abgehawen hatte/ ſahe ich dich nicht ym garten bey yhm? da verleugnet Petrus abermal/ vñ alſo bald krehet der han. Da fureten ſie Jheſum von Caipha fur das richthaus/ vnnd es war frue/ vnd ſie giengen nicht ynn das richthaus/ auff das ſie nicht vnreyn wurdẽ/ ſondern das oſterlamb eſſen mochten. Da gieng Pi latus zu yhn eraus/ vnd ſpꝛach/ was bꝛingt yhꝛ fur eyn klage widder diſen menſchen? Sie antwoꝛtten vnd ſpꝛachen/ were diſer nicht eyn vbeltheter/ wyr hettẽ dyr yhn nicht vberantwoꝛt/ Da ſpꝛach Pilatus zu yhn/ ſo nemet yhr yhn hyn/ vnd richtet yhn nach ewrem geſetz/ Da ſpꝛachen die Juden zu yhm/ wyr thuren niemant todtẽ/ auff das erful let wurde das woꝛt Jheſu/ wilchs er ſaget/ da er deutet/ wilchs tods er ſterben wurde. Matth. 27. Marci. 15. Luce. 23. Matth. 20. Marci. 10. Luce. 18. Da gieng Pilatus widder hyneyn yns richthaus/ vnd rieff Jhe- ſu/ vnd ſpꝛach zu yhm/ Biſtu der Juden konig? Jheſus antwoꝛttet/ redeſtu das võ dyr ſelbſt? odder habens dyr andere von myr geſagt? Pilatus antwoꝛt/ Bynn ich eyn Jude? deyn volck vñ die hohen pꝛie ſter habẽ dich myr vbirantwoꝛt/ was haſtu than? Jheſus antwoꝛt/ Meyn reych iſt nicht von diſer welt/ Were mein reych võ diſer welt/ meyne diener wurden dꝛob kempffen/ das ich den Juden nicht vbir- antwoꝛttet wurde/ Aber nu iſt meyn reych nicht von dannen/ Da ſpꝛach Pilatus zu yhm/ ſo biſtu dennoch eyn konig? Jheſus antwoꝛ tet/ du ſagiſts/ ich bynn yhe eyn konig/ ich byn datzu gepoꝛn vnd auff die wellt komen/ das ich die warheyt zeugen ſoll/ wer aus der war- heyt iſt/ der hoꝛet meyne ſtym/ ſpꝛicht Pilatus zu yhm/ was iſt war- heyt? Vnd da er das geſaget/ gieng er widder hynaus zu den Juden/ vnd ſpꝛicht zu yhn/ ich finde keyne ſchuld an yhm/ yhꝛ habt aber eyn ge- wonheyt/ das ich euch eynen auff oſtern los gebe/ wollt yhr nu/ das ich euch der Juden konig los gebe? Da ſchꝛyen ſie wider alle ſampt/ vnd ſpꝛachen/ nit diſen/ ſondern Barrabam/ Barrabas aber war eyn moꝛder. Das Neuntzehend Capitel. DA nam Pilatus Jheſum vnd geyſſellt yhn/ vnnd die kriegs knecht flochten eyne krone von doꝛnen/ vnd ſetzeten ſie auff ſeyn hewbt/ vnd legten yhm eyn purpurkleyd an/ vnnd ſpꝛa- chen/ ſey gegruſſet lieber konig der Juden/ vñ ſchlugen yhn yns angeſicht/ Da gieng Pilatus widder eraus/ vnnd ſpꝛach zu yhn Sehet/ ich fur yhn eraus zu euch/ das yhr erkennet dz ich keyne ſchuld an yhm finde/ Alſo gieng Jheſus eraus/ vñ trug eyn doꝛne krone vnd purpurkleyd/ Matth. 27. Marci. 15.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/173
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [167]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/173>, abgerufen am 20.11.2024.