Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion Das Achtzehend Capitel. DA Jhesus solchs geredt hatte/ gieng er hynaus mit seynen Judas aber der yhn verrhiet/ stund auch bey yhn/
hohen
Euangelion Das Achtzehend Capitel. DA Jheſus ſolchs geredt hatte/ gieng er hynaus mit ſeynen Judas aber der yhn verrhiet/ ſtund auch bey yhn/
hohen
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <pb facs="#f0172" n="[166]"/> <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> <div xml:id="Joh.18" n="2"> <head>Das Achtzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,1">Johannes 18,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>A Jheſus ſolchs geredt hatte/ gieng er hynaus mit ſeynen<lb/> iungern vber den bach Kidron/ da war eyn garte/ dareyn<lb/> gieng Jheſus vñ ſeyne iunger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,2">Johannes 18,2</ref></note>Judas aber der yhn verrieth<lb/> wuſte den oꝛt auch/ Deñ Jheſus verſamlet ſich offt daſelbs<lb/> mit ſeynen iungern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,3">Johannes 18,3</ref></note>Da nu Judas zu ſich hatte genomẽ die rotte/ vñ <note place="right">Matth. 26.<lb/> Marci. 14.<lb/> Luce. 22.</note><lb/> der hohen pꝛieſter vnd phariſeer diener/ kompt er dahyn/ mit fackeln/<lb/> lampen/ vnd mit waffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,4">Johannes 18,4</ref></note>Als nu Jheſus wuſte/ alles was yhm bege<lb/> gen ſollt/ gieng er hynaus vñ ſpꝛach zu yhn/ wen ſucht yhr? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,5">Johannes 18,5</ref></note>ſie <choice><orig>antwoꝛ</orig><reg>antwoꝛ-</reg></choice><lb/> ten yhm/ Jheſum von Nazareth/ Jheſus ſpꝛicht/ ich byns.</p><lb/> <p>Judas aber der yhn verrhiet/ ſtund auch bey yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,6">Johannes 18,6</ref></note>als nu Jheſus zu<lb/> yhn ſpꝛach/ ich byns/ wichen ſie zu rucke vnnd fielen zu poden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,7">Johannes 18,7</ref></note>Da<lb/> fragt er ſie aber mal/ wen ſucht yhꝛ? ſie aber ſpꝛachẽ/ Jheſum võ <choice><orig>Na</orig><reg>Na-</reg></choice><lb/> zareth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,8">Johannes 18,8</ref></note>Jheſus antwoꝛt/ Jch hab euch geſagt/ das ichs ſey/ ſucht yhr<lb/> denn mich/ ſo laſt diſe gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,9">Johannes 18,9</ref></note>auff das/ das woꝛt erfullet wurde/<lb/> wilchs er ſaget/ ich hab der keynen verloꝛen/ die du myr geben haſt.<note place="right">Johan. 17.</note></p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,10">Johannes 18,10</ref></note>Da hatte Simon Petrus eyn ſchwerd/ vnd zochs aus/ vnd ſchlug<lb/> nach des hohen pꝛieſters knecht/ vnd hyeb yhm ſeyn recht oꝛe ab/ vnnd<lb/> der knecht hies Malchos/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,11">Johannes 18,11</ref></note>da ſpꝛach Jheſus zu Petro/ ſteck deyn ſch-<lb/> werd ynn die ſcheyde/ ſoll ich den kilch nicht trincken/ den myr meyn<lb/> vater geben hatt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,12">Johannes 18,12</ref></note>Die rotte aber vnd der vbirhewptman vñ die diener<lb/> der Juden namen Jheſum an vñ bunden yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,13">Johannes 18,13</ref></note>vñ fureten yhn auffs<lb/> erſt zu Hannas/ der war Caiphas ſchweher/ wilcher des iars hoher<lb/> pꝛieſter war/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,14">Johannes 18,14</ref></note>Es war aber Caiphas/ der den Juden ried/ Es we-<note place="right">Johan. 11.</note><lb/> re gutt das eyn menſch wurde vmbꝛacht/ fur das volck.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,15">Johannes 18,15</ref></note>Simon Petrus aber folgete Jheſu nach/ vñ eyn ander iunger/ der<lb/> ſelbe iunger war dem hohen pꝛieſter bekand/ vñ gieng mit Jheſu hyn-<lb/> eyn/ ynn des hohen prieſters pallatz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,16">Johannes 18,16</ref></note>Petrus aber ſtund dꝛauſſen <note place="right">Matth. 26.<lb/> Marci. 14.<lb/> Luce. 22.</note><lb/> fur der thur/ da gieng der ander iunger/ der dem hohẽ pꝛieſter bekand<lb/> war hynaus/ vñ redet mit der thurhuteryn/ vñ furet Petron hyneyn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,17">Johannes 18,17</ref></note>Da ſpꝛach die thurhuterin zu Petro/ Biſtu nicht auch diſes menſchẽ<lb/> iunger eyner? Er ſpꝛach/ ich byns nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,18">Johannes 18,18</ref></note>Es ſtunden aber die knecht<lb/> vnd diener/ vnd hatten eyn kolfewr gemacht/ denn es war kallt/ vnd<lb/> wermeten ſich/ Petrus aber ſtund bey yhn/ vnd wermet ſich.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,19">Johannes 18,19</ref></note>Aber der hohe pꝛieſter fraget Jheſum vmb ſeyne iunger vnnd vmb<lb/> ſeyne lere/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,20">Johannes 18,20</ref></note>Jheſus antwoꝛt/ Jch habe frey offentlich geredt fur der<lb/> wellt/ ich habe alltzeyt geleret ynn der ſchule vnd ynn dem tempel/ da<lb/> alle Juden zu ſamen komẽ/ vnd hab nichts ym winckel geredt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,21">Johannes 18,21</ref></note>was<lb/> fragiſtu mich darumb? frage die dꝛumb/ die gehoꝛet haben/ was ich<lb/> zu yhn geredt habe/ ſihe/ die ſelben wiſſen/ was ich geſagt habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,22">Johannes 18,22</ref></note>Als<lb/> er aber ſolchs redet/ ſchlug der diener eyner Jheſum yns angeſicht<lb/> vnnd ſpꝛach/ ſolltu dem hohen pꝛieſter ſo antwoꝛtten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,23">Johannes 18,23</ref></note>Jheſus ant-<lb/> woꝛttet/ hab ich vbel geredt/ ſo beweyſſz es/ hab ich aber recht ge-<lb/> redt/ was ſchlegſtu mich? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes18,24">Johannes 18,24</ref></note>vnnd Hannas ſand yhn gepunden zu dem <fw place="bottom" type="catch">hohen</fw> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[166]/0172]
Euangelion
Das Achtzehend Capitel.
DA Jheſus ſolchs geredt hatte/ gieng er hynaus mit ſeynen
iungern vber den bach Kidron/ da war eyn garte/ dareyn
gieng Jheſus vñ ſeyne iunger/ Judas aber der yhn verrieth
wuſte den oꝛt auch/ Deñ Jheſus verſamlet ſich offt daſelbs
mit ſeynen iungern/ Da nu Judas zu ſich hatte genomẽ die rotte/ vñ
der hohen pꝛieſter vnd phariſeer diener/ kompt er dahyn/ mit fackeln/
lampen/ vnd mit waffen/ Als nu Jheſus wuſte/ alles was yhm bege
gen ſollt/ gieng er hynaus vñ ſpꝛach zu yhn/ wen ſucht yhr? ſie antwoꝛ
ten yhm/ Jheſum von Nazareth/ Jheſus ſpꝛicht/ ich byns.
Matth. 26.
Marci. 14.
Luce. 22.
Judas aber der yhn verrhiet/ ſtund auch bey yhn/ als nu Jheſus zu
yhn ſpꝛach/ ich byns/ wichen ſie zu rucke vnnd fielen zu poden/ Da
fragt er ſie aber mal/ wen ſucht yhꝛ? ſie aber ſpꝛachẽ/ Jheſum võ Na
zareth/ Jheſus antwoꝛt/ Jch hab euch geſagt/ das ichs ſey/ ſucht yhr
denn mich/ ſo laſt diſe gehen/ auff das/ das woꝛt erfullet wurde/
wilchs er ſaget/ ich hab der keynen verloꝛen/ die du myr geben haſt.
Johan. 17.
Da hatte Simon Petrus eyn ſchwerd/ vnd zochs aus/ vnd ſchlug
nach des hohen pꝛieſters knecht/ vnd hyeb yhm ſeyn recht oꝛe ab/ vnnd
der knecht hies Malchos/ da ſpꝛach Jheſus zu Petro/ ſteck deyn ſch-
werd ynn die ſcheyde/ ſoll ich den kilch nicht trincken/ den myr meyn
vater geben hatt? Die rotte aber vnd der vbirhewptman vñ die diener
der Juden namen Jheſum an vñ bunden yhn/ vñ fureten yhn auffs
erſt zu Hannas/ der war Caiphas ſchweher/ wilcher des iars hoher
pꝛieſter war/ Es war aber Caiphas/ der den Juden ried/ Es we-
re gutt das eyn menſch wurde vmbꝛacht/ fur das volck.
Johan. 11.
Simon Petrus aber folgete Jheſu nach/ vñ eyn ander iunger/ der
ſelbe iunger war dem hohen pꝛieſter bekand/ vñ gieng mit Jheſu hyn-
eyn/ ynn des hohen prieſters pallatz/ Petrus aber ſtund dꝛauſſen
fur der thur/ da gieng der ander iunger/ der dem hohẽ pꝛieſter bekand
war hynaus/ vñ redet mit der thurhuteryn/ vñ furet Petron hyneyn/
Da ſpꝛach die thurhuterin zu Petro/ Biſtu nicht auch diſes menſchẽ
iunger eyner? Er ſpꝛach/ ich byns nicht/ Es ſtunden aber die knecht
vnd diener/ vnd hatten eyn kolfewr gemacht/ denn es war kallt/ vnd
wermeten ſich/ Petrus aber ſtund bey yhn/ vnd wermet ſich.
Matth. 26.
Marci. 14.
Luce. 22.
Aber der hohe pꝛieſter fraget Jheſum vmb ſeyne iunger vnnd vmb
ſeyne lere/ Jheſus antwoꝛt/ Jch habe frey offentlich geredt fur der
wellt/ ich habe alltzeyt geleret ynn der ſchule vnd ynn dem tempel/ da
alle Juden zu ſamen komẽ/ vnd hab nichts ym winckel geredt/ was
fragiſtu mich darumb? frage die dꝛumb/ die gehoꝛet haben/ was ich
zu yhn geredt habe/ ſihe/ die ſelben wiſſen/ was ich geſagt habe/ Als
er aber ſolchs redet/ ſchlug der diener eyner Jheſum yns angeſicht
vnnd ſpꝛach/ ſolltu dem hohen pꝛieſter ſo antwoꝛtten? Jheſus ant-
woꝛttet/ hab ich vbel geredt/ ſo beweyſſz es/ hab ich aber recht ge-
redt/ was ſchlegſtu mich? vnnd Hannas ſand yhn gepunden zu dem
hohen
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |