Matthäus 2,7Da berieff Herodes die weysen heymlich/ vnd erlernet mit vleyßitzund erhohett war/ do Christus da geporn ward. Und trifft also der Euangelist die fi- gur/ denn Bethle- hem bedeut/ die christenheytt die veracht fur der welt/ groß fur gott ist. von yhnen/ wenn der stern erschynen were/ Matthäus 2,8vnd weyßet sie gen Beth- lehem/ vnnd sprach/ zihet hyn/ vnd forsschet vleyssig nach dem kynd- lin/ vnnd wen yhrß findet/ sagt myr widder/ das ich auch kome vnd es anbete.
Matthäus 2,9Als sie nu den konig gehort hatten/ zogen sie hyn/ vnnd/ sihe der stern/ den sie ym morgen land gesehen hatten/ gieng fur yhn hyn/ biß das er kam/ vnd stund oben vber/ da das kyndlin war. Matthäus 2,10Da sie den stern sahen/ wurden sie hoch erfrawet/ Matthäus 2,11vnd giengen ynn das hauß/ vnd fun- den das kyndlin mit Maria seyner mutter/ vnnd fielen nyder/ vnnd betten es an/ vnd theten yhre schetze auff/ vnnd legten yhm gesche- nck fur/ gollt/ weyrach vnnd myrrhen. Matthäus 2,12Vnnd gott bevahl yhn ym trawm/ das sie sich nitt sollten widder zu Herodes lencken/ vnd zo- gen durch eynen andern weg wydder ynn yhr land.
Matthäus 2,13Da sie aber hynweg getzogen waren/ sihe/ da erscheyn der engell des herren dem Joseph ym trawm/ vnnd sprach/ stand auff/ vnnd nym das kyndlin vnd seyn mutter zu dyr/ vnd fleuch ynn Egypten land/ vnnd bleyb alda/ biß ich dyr sage/ denn es ist forhanden das Hero- des das kyndlin suche dasselb vmbtzubringen. Matthäus 2,14Vnd er stund auff vnd nam das kyndlin vnnd seyne mutter zu sich/ bey der nacht/ vnnd ent- weych ynn Egypten land/ Matthäus 2,15vnnd bleyb alda/ biß nach dem todt He- Osee. 11. Nuneri. 24.rodes/ auff das erfullet wurde/ das der herr durch den propheten ge- sagt hatt der do spricht/ Auß Egypten hab ich meynen ßon beruffen.
Matthäus 2,16Da Herodes nu sahe/ das er von den weysen betrogen war/ wart er seer tzornig/ vnd schickt auß/ vnd ließ alle kynder tzu Bethlehem todten/ vnnd ann yhr gantzen grentze/ die da tzwey ierig vnd drun- der waren/ nach der tzeytt/ die er mit vleyß erlernet hatte vonn den weysen.
Matthäus 2,17Jeremie 31Da ist erfullet/ das gesagt ist von dem propheten Jeremia/ der do spricht. Matthäus 2,18Auff den gebirge hat man ein geschrey gehoret/ viel klagenß/ weynenß vnnd heulenß/ Rachel beweynet yhre kyndere/ vnd wollt sich nitt trosten lassen/ denn es war auß mit yhnen(auß mitt yhnen) Disen spruch hat Sanct Math. son- derlich anzogen/ das er durch yhn anzeygt/ wie es sich alltzeytt vmb die Ch[r]istenheytt helt/ denn es lest sich alweg fur der welt an sehen als sey es aus vmb die christen/ doch wer- den sie/ wider alle macht der helle/ wunderlich durch got erhalten/ vnd sicht man hie in disen kinden/ wie ein recht christlich wesen/ yn leyden standt..
Matthäus 2,19Da aber Herodes gestorben war/ sihe/ da erscheyn der engel des hernn Joseph ym trawm/ ynn Egypten land/ Matthäus 2,20vnd sprach/ stand auff/ vnnd nym das kyndlin vnnd seyne mutter zu dyr/ vnd ziehe hyn/ ynn das land Jsrael/ Sie sind gestorben/ die dem kynd nach dem leben stun- den. Matthäus 2,21Vnd er stund auff/ vnnd nam das kindlin vnnd seyne muter zu sich/ vnd kam ynn das land Jsrael. Matthäus 2,22Da er aber horete/ das Archela- us ym Judischen land konig war/ an stat seynes vatters Herodes/ furcht er sich da hyn zukomen/ vnnd ym trawm entpfieng er eyn be- vehl von gott/ vnd zog ynn die ortter des Gallileischen lands/ Matthäus 2,23vnd kam/ Judicun. 13.vnnd wonet ynn der stat die do heyst/ Nazareth/ auff das erfullet wurd/ das gesagt ist durch die propheten/ Er sol Nazarenus heyssen.
Das drit
A ij
Sanct Matthes. II.
Matthäus 2,7Da berieff Herodes die weyſen heymlich/ vñ erlernet mit vleyſzitzund erhohett war/ do Chꝛiſtus da gepoꝛn ward. Und trifft alſo der Euangeliſt die fi- gur/ deñ Bethle- hem bedeut/ die chꝛiſtenheytt die veracht fur der welt/ groſz fur gott iſt. von yhnen/ weñ der ſtern erſchynen were/ Matthäus 2,8vnd weyſzet ſie gen Beth- lehem/ vnnd ſpꝛach/ zihet hyn/ vnd foꝛſſchet vleyſſig nach dem kynd- lin/ vnnd wen yhꝛſz findet/ ſagt myr widder/ das ich auch kome vnd es anbete.
Matthäus 2,9Als ſie nu den konig gehoꝛt hatten/ zogen ſie hyn/ vnnd/ ſihe der ſtern/ den ſie ym moꝛgẽ land geſehen hatten/ gieng fur yhn hyn/ biſz das er kam/ vñ ſtund oben vber/ da das kyndlin war. Matthäus 2,10Da ſie den ſtern ſahen/ wurdẽ ſie hoch erfrawet/ Matthäus 2,11vnd giengen ynn das hauſz/ vnd fun- den das kyndlin mit Maria ſeyner mutter/ vnnd fielen nyder/ vnnd betten es an/ vnd theten yhꝛe ſchetze auff/ vnnd legten yhm geſche- nck fur/ gollt/ weyrach vnnd myrrhen. Matthäus 2,12Vnnd gott bevahl yhn ym trawm/ das ſie ſich nitt ſollten widder zu Herodes lencken/ vnd zo- gen durch eynen andern weg wydder yñ yhꝛ land.
Matthäus 2,13Da ſie aber hynweg getzogen waren/ ſihe/ da erſcheyn der engell des herren dem Joſeph ym trawm/ vnnd ſpꝛach/ ſtand auff/ vnnd nym das kyndlin vñ ſeyn mutter zu dyr/ vñ fleuch yñ Egypten land/ vnnd bleyb alda/ biſz ich dyr ſage/ denn es iſt forhanden das Hero- des das kyndlin ſuche daſſelb vmbtzubꝛingen. Matthäus 2,14Vñ er ſtund auff vnd nam das kyndlin vnnd ſeyne mutter zu ſich/ bey der nacht/ vnnd ent- weych ynn Egypten land/ Matthäus 2,15vnnd bleyb alda/ biſz nach dem todt He- Oſee. 11. Nũeri. 24.rodes/ auff das erfullet wurde/ das der herr durch den pꝛopheten ge- ſagt hatt der do ſpꝛicht/ Auſz Egypten hab ich meynẽ ſzon beruffen.
Matthäus 2,16Da Herodes nu ſahe/ das er võ den weyſen betrogen war/ wart er ſeer tzoꝛnig/ vnd ſchickt auſz/ vnd lieſz alle kynder tzu Bethlehem todten/ vnnd ann yhꝛ gantzen grentze/ die da tzwey ierig vnd drun- der waren/ nach der tzeytt/ die er mit vleyſz erlernet hatte vonn den weyſen.
Matthäus 2,17Jeremie 31Da iſt erfullet/ das geſagt iſt von dem pꝛopheten Jeremia/ der do ſpricht. Matthäus 2,18Auff dẽ gebirge hat man ein geſchꝛey gehoꝛet/ viel klagenſz/ weynenſz vnnd heulenſz/ Rachel beweynet yhre kyndere/ vnd wollt ſich nitt troſten laſſen/ denn es war auſz mit yhnen(auſz mitt yhnen) Diſen ſpruch hat Sanct Math. ſon- derlich anzogen/ das er durch yhn anzeygt/ wie es ſich alltzeytt vmb die Ch[ꝛ]iſtenheytt helt/ denn es leſt ſich alweg fur der welt an ſehen als ſey es aus vmb die chꝛiſten/ doch wer- den ſie/ wider alle macht der helle/ wunderlich durch got erhalten/ vnd ſicht man hie in diſen kinden/ wie ein recht chꝛiſtlich weſen/ yn leyden ſtandt..
Matthäus 2,19Da aber Herodes geſtoꝛbẽ war/ ſihe/ da erſcheyn der engel des herñ Joſeph ym trawm/ ynn Egypten land/ Matthäus 2,20vñ ſpꝛach/ ſtand auff/ vnnd nym das kyndlin vnnd ſeyne mutter zu dyr/ vnd ziehe hyn/ ynn das land Jſrael/ Sie ſind geſtoꝛben/ die dem kynd nach dem leben ſtun- den. Matthäus 2,21Vnd er ſtund auff/ vnnd nam das kindlin vnnd ſeyne muter zu ſich/ vnd kam ynn das land Jſrael. Matthäus 2,22Da er aber hoꝛete/ das Archela- us ym Judiſchen land konig war/ an ſtat ſeynes vatters Herodes/ furcht er ſich da hyn zukomen/ vnnd ym trawm entpfieng er eyn be- vehl võ gott/ vnd zog yñ die oꝛtter des Gallileiſchen lands/ Matthäus 2,23vñ kam/ Judicũ. 13.vnnd wonet ynn der ſtat die do heyſt/ Nazareth/ auff das erfullet wurd/ das geſagt iſt durch die pꝛopheten/ Er ſol Nazarenus heyſſen.
Das dꝛit
A ij
<TEI><text><body><divxml:id="Mt"n="1"><divxml:id="Mt.2"n="2"><pbfacs="#f0017"n="[11]"/><fwplace="top"type="header">Sanct Matthes. II.</fw><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,7">Matthäus 2,7</ref></note>Da berieff Herodes die weyſen heymlich/ vñ erlernet mit vleyſz<noteresp="#Luther"prev="#m1"place="right"xml:id="m1_1">itzund erhohett<lb/>
war/ do Chꝛiſtus<lb/>
da gepoꝛn ward.<lb/>
Und trifft alſo der<lb/>
Euangeliſt die <choice><sic>ſi-<lb/>
gur</sic><corr>fi-<lb/>
gur</corr></choice>/ deñ Bethle-<lb/>
hem bedeut/ die<lb/>
chꝛiſtenheytt die<lb/>
veracht fur der<lb/>
welt/ groſz fur<lb/>
gott iſt.</note><lb/>
von yhnen/ weñ der ſtern erſchynen were/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,8">Matthäus 2,8</ref></note>vnd weyſzet ſie gen <choice><orig>Beth</orig><reg>Beth-</reg></choice><lb/>
lehem/ vnnd ſpꝛach/ zihet hyn/ vnd foꝛſſchet vleyſſig nach dem <choice><orig>kynd</orig><reg>kynd-</reg></choice><lb/>
lin/ vnnd wen yhꝛſz findet/ ſagt myr widder/ das ich auch kome vnd<lb/>
es anbete.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,9">Matthäus 2,9</ref></note>Als ſie nu den konig gehoꝛt hatten/ zogen ſie hyn/ vnnd/ ſihe der<lb/>ſtern/ den ſie ym moꝛgẽ land geſehen hatten/ gieng fur yhn hyn/ biſz<lb/><choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er kam/ vñſtund oben vber/ da das kyndlin war. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,10">Matthäus 2,10</ref></note>Da ſie den ſtern<lb/>ſahen/ wurdẽſie hoch erfrawet/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,11">Matthäus 2,11</ref></note>vnd giengen ynn das hauſz/ vnd <choice><orig>fun</orig><reg>fun-</reg></choice><lb/>
den das kyndlin mit Maria ſeyner mutter/ vnnd fielen nyder/ vnnd<lb/>
betten es an/ vnd theten yhꝛe ſchetze auff/ vnnd legten yhm geſche-<lb/>
nck fur/ gollt/ weyrach vnnd myrrhen. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,12">Matthäus 2,12</ref></note>Vnnd gott bevahl yhn ym<lb/>
trawm/ das ſie ſich nitt ſollten widder zu Herodes lencken/ vnd <choice><orig>zo</orig><reg>zo-</reg></choice><lb/>
gen durch eynen andern weg wydder yñ yhꝛ land.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,13">Matthäus 2,13</ref></note>Da ſie aber hynweg getzogen waren/ ſihe/ da erſcheyn der engell<lb/>
des herren dem Joſeph ym trawm/ vnnd ſpꝛach/ ſtand auff/ vnnd<lb/>
nym das kyndlin vñſeyn mutter zu dyr/ vñ fleuch yñ Egypten land/<lb/>
vnnd bleyb alda/ biſz ich dyr ſage/ denn es iſt forhanden das <choice><orig>Hero</orig><reg>Hero-</reg></choice><lb/>
des das kyndlin ſuche daſſelb vmbtzubꝛingen. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,14">Matthäus 2,14</ref></note>Vñ er ſtund auff vnd<lb/>
nam das kyndlin vnnd ſeyne mutter zu ſich/ bey der nacht/ vnnd ent-<lb/>
weych ynn Egypten land/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,15">Matthäus 2,15</ref></note>vnnd bleyb alda/ biſz nach dem todt <choice><orig>He</orig><reg>He-</reg></choice><lb/><noteplace="left">Oſee. 11.<lb/>
Nũeri. 24.</note>rodes/ auff das erfullet wurde/ das der herr durch den pꝛopheten <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>ſagt hatt der do ſpꝛicht/ Auſz Egypten hab ich meynẽſzon beruffen.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,16">Matthäus 2,16</ref></note>Da Herodes nu ſahe/ das er võ den weyſen betrogen war/ wart<lb/>
er ſeer tzoꝛnig/ vnd ſchickt auſz/ vnd lieſz alle kynder tzu Bethlehem<lb/>
todten/ vnnd ann yhꝛ gantzen grentze/ die da tzwey ierig vnd <choice><orig>drun</orig><reg>drun-</reg></choice><lb/>
der waren/ nach der tzeytt/ die er mit vleyſz erlernet hatte vonn den<lb/>
weyſen.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,17">Matthäus 2,17</ref></note><noteplace="left">Jeremie 31</note>Da iſt erfullet/ das geſagt iſt von dem pꝛopheten Jeremia/ der do<lb/>ſpricht. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,18">Matthäus 2,18</ref></note>Auff dẽ gebirge hat man ein geſchꝛey gehoꝛet/ viel klagenſz/<lb/>
weynenſz vnnd heulenſz/ Rachel beweynet yhre kyndere/ vnd wollt<lb/>ſich nitt troſten laſſen/ denn es war auſz mit yhnen<noteresp="#Luther"place="right">(auſz mitt yhnen)<lb/>
Diſen ſpruch hat<lb/>
Sanct Math. <choice><orig>ſon</orig><reg>ſon-</reg></choice><lb/>
derlich anzogen/<lb/>
das er durch yhn<lb/>
anzeygt/ wie es<lb/>ſich alltzeytt vmb<lb/>
die Ch<supplied>ꝛ</supplied>iſtenheytt<lb/>
helt/ denn es leſt<lb/>ſich alweg fur der<lb/>
welt an ſehen als<lb/>ſey es aus vmb die<lb/>
chꝛiſten/ doch <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
den ſie/ wider alle<lb/>
macht <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> helle/<lb/>
wunderlich durch<lb/>
got <choice><sic>erhlaten</sic><corr>erhalten</corr></choice>/ vnd<lb/>ſicht man hie in<lb/>
diſen kinden/ wie<lb/>
ein recht chꝛiſtlich<lb/>
weſen/ yn leyden<lb/>ſtandt.</note>.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,19">Matthäus 2,19</ref></note>Da aber Herodes geſtoꝛbẽ war/ ſihe/ da erſcheyn <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> engel des herñ<lb/>
Joſeph ym trawm/ ynn Egypten land/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,20">Matthäus 2,20</ref></note>vñſpꝛach/ ſtand auff/ vnnd<lb/>
nym das kyndlin vnnd ſeyne mutter zu dyr/ vnd ziehe hyn/ ynn das<lb/>
land Jſrael/ Sie ſind geſtoꝛben/ die dem kynd nach dem leben <choice><orig>ſtun</orig><reg>ſtun-</reg></choice><lb/>
den. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,21">Matthäus 2,21</ref></note>Vnd er ſtund auff/ vnnd nam das kindlin vnnd ſeyne muter zu<lb/>ſich/ vnd kam ynn das land Jſrael. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,22">Matthäus 2,22</ref></note>Da er aber hoꝛete/ das <choice><orig>Archela</orig><reg>Archela-</reg></choice><lb/>
us ym Judiſchen land konig war/ an ſtat ſeynes vatters Herodes/<lb/>
furcht er ſich da hyn zukomen/ vnnd ym trawm entpfieng er eyn be-<lb/>
vehl võ gott/ vnd zog yñ die oꝛtter des Gallileiſchen lands/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,23">Matthäus 2,23</ref></note>vñ kam/<lb/><noteplace="left">Judicũ. 13.</note>vnnd wonet ynn der ſtat die do heyſt/ Nazareth/ auff das erfullet<lb/>
wurd/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> geſagt iſt durch die pꝛopheten/ Er ſol Nazarenus heyſſen.</p><lb/><fwtype="catch"place="bottom">Das dꝛit</fw><fwtype="sig"place="bottom">A ij</fw><lb/></div></div></body></text></TEI>
[[11]/0017]
Sanct Matthes. II.
Da berieff Herodes die weyſen heymlich/ vñ erlernet mit vleyſz
von yhnen/ weñ der ſtern erſchynen were/ vnd weyſzet ſie gen Beth
lehem/ vnnd ſpꝛach/ zihet hyn/ vnd foꝛſſchet vleyſſig nach dem kynd
lin/ vnnd wen yhꝛſz findet/ ſagt myr widder/ das ich auch kome vnd
es anbete.
itzund erhohett
war/ do Chꝛiſtus
da gepoꝛn ward.
Und trifft alſo der
Euangeliſt die fi-
gur/ deñ Bethle-
hem bedeut/ die
chꝛiſtenheytt die
veracht fur der
welt/ groſz fur
gott iſt.
Als ſie nu den konig gehoꝛt hatten/ zogen ſie hyn/ vnnd/ ſihe der
ſtern/ den ſie ym moꝛgẽ land geſehen hatten/ gieng fur yhn hyn/ biſz
dz er kam/ vñ ſtund oben vber/ da das kyndlin war. Da ſie den ſtern
ſahen/ wurdẽ ſie hoch erfrawet/ vnd giengen ynn das hauſz/ vnd fun
den das kyndlin mit Maria ſeyner mutter/ vnnd fielen nyder/ vnnd
betten es an/ vnd theten yhꝛe ſchetze auff/ vnnd legten yhm geſche-
nck fur/ gollt/ weyrach vnnd myrrhen. Vnnd gott bevahl yhn ym
trawm/ das ſie ſich nitt ſollten widder zu Herodes lencken/ vnd zo
gen durch eynen andern weg wydder yñ yhꝛ land.
Da ſie aber hynweg getzogen waren/ ſihe/ da erſcheyn der engell
des herren dem Joſeph ym trawm/ vnnd ſpꝛach/ ſtand auff/ vnnd
nym das kyndlin vñ ſeyn mutter zu dyr/ vñ fleuch yñ Egypten land/
vnnd bleyb alda/ biſz ich dyr ſage/ denn es iſt forhanden das Hero
des das kyndlin ſuche daſſelb vmbtzubꝛingen. Vñ er ſtund auff vnd
nam das kyndlin vnnd ſeyne mutter zu ſich/ bey der nacht/ vnnd ent-
weych ynn Egypten land/ vnnd bleyb alda/ biſz nach dem todt He
rodes/ auff das erfullet wurde/ das der herr durch den pꝛopheten ge
ſagt hatt der do ſpꝛicht/ Auſz Egypten hab ich meynẽ ſzon beruffen.
Oſee. 11.
Nũeri. 24.
Da Herodes nu ſahe/ das er võ den weyſen betrogen war/ wart
er ſeer tzoꝛnig/ vnd ſchickt auſz/ vnd lieſz alle kynder tzu Bethlehem
todten/ vnnd ann yhꝛ gantzen grentze/ die da tzwey ierig vnd drun
der waren/ nach der tzeytt/ die er mit vleyſz erlernet hatte vonn den
weyſen.
Da iſt erfullet/ das geſagt iſt von dem pꝛopheten Jeremia/ der do
ſpricht. Auff dẽ gebirge hat man ein geſchꝛey gehoꝛet/ viel klagenſz/
weynenſz vnnd heulenſz/ Rachel beweynet yhre kyndere/ vnd wollt
ſich nitt troſten laſſen/ denn es war auſz mit yhnen.
Jeremie 31
(auſz mitt yhnen)
Diſen ſpruch hat
Sanct Math. ſon
derlich anzogen/
das er durch yhn
anzeygt/ wie es
ſich alltzeytt vmb
die Chꝛiſtenheytt
helt/ denn es leſt
ſich alweg fur der
welt an ſehen als
ſey es aus vmb die
chꝛiſten/ doch wer
den ſie/ wider alle
macht d̕ helle/
wunderlich durch
got erhalten/ vnd
ſicht man hie in
diſen kinden/ wie
ein recht chꝛiſtlich
weſen/ yn leyden
ſtandt.
Da aber Herodes geſtoꝛbẽ war/ ſihe/ da erſcheyn d̕ engel des herñ
Joſeph ym trawm/ ynn Egypten land/ vñ ſpꝛach/ ſtand auff/ vnnd
nym das kyndlin vnnd ſeyne mutter zu dyr/ vnd ziehe hyn/ ynn das
land Jſrael/ Sie ſind geſtoꝛben/ die dem kynd nach dem leben ſtun
den. Vnd er ſtund auff/ vnnd nam das kindlin vnnd ſeyne muter zu
ſich/ vnd kam ynn das land Jſrael. Da er aber hoꝛete/ das Archela
us ym Judiſchen land konig war/ an ſtat ſeynes vatters Herodes/
furcht er ſich da hyn zukomen/ vnnd ym trawm entpfieng er eyn be-
vehl võ gott/ vnd zog yñ die oꝛtter des Gallileiſchen lands/ vñ kam/
vnnd wonet ynn der ſtat die do heyſt/ Nazareth/ auff das erfullet
wurd/ dz geſagt iſt durch die pꝛopheten/ Er ſol Nazarenus heyſſen.
Judicũ. 13.
Das dꝛit
A ij
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [11]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/17>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.