Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Sanct Matthes. II.

Da berieff Herodes die weysen heymlich/ vnd erlernet mit vleyßitzund erhohett
war/ do Christus
da geporn ward.
Und trifft also der
Euangelist die fi-
gur
/ denn Bethle-
hem bedeut/ die
christenheytt die
veracht fur der
welt/ groß fur
gott ist.

von yhnen/ wenn der stern erschynen were/ vnd weyßet sie gen Beth-
lehem/ vnnd sprach/ zihet hyn/ vnd forsschet vleyssig nach dem kynd-
lin/ vnnd wen yhrß findet/ sagt myr widder/ das ich auch kome vnd
es anbete.

Als sie nu den konig gehort hatten/ zogen sie hyn/ vnnd/ sihe der
stern/ den sie ym morgen land gesehen hatten/ gieng fur yhn hyn/ biß
das er kam/ vnd stund oben vber/ da das kyndlin war. Da sie den stern
sahen/ wurden sie hoch erfrawet/ vnd giengen ynn das hauß/ vnd fun-
den das kyndlin mit Maria seyner mutter/ vnnd fielen nyder/ vnnd
betten es an/ vnd theten yhre schetze auff/ vnnd legten yhm gesche-
nck fur/ gollt/ weyrach vnnd myrrhen. Vnnd gott bevahl yhn ym
trawm/ das sie sich nitt sollten widder zu Herodes lencken/ vnd zo-
gen durch eynen andern weg wydder ynn yhr land.

Da sie aber hynweg getzogen waren/ sihe/ da erscheyn der engell
des herren dem Joseph ym trawm/ vnnd sprach/ stand auff/ vnnd
nym das kyndlin vnd seyn mutter zu dyr/ vnd fleuch ynn Egypten land/
vnnd bleyb alda/ biß ich dyr sage/ denn es ist forhanden das Hero-
des das kyndlin suche dasselb vmbtzubringen. Vnd er stund auff vnd
nam das kyndlin vnnd seyne mutter zu sich/ bey der nacht/ vnnd ent-
weych ynn Egypten land/ vnnd bleyb alda/ biß nach dem todt He-
Osee. 11.
Nuneri. 24.
rodes/ auff das erfullet wurde/ das der herr durch den propheten ge-
sagt hatt der do spricht/ Auß Egypten hab ich meynen ßon beruffen.

Da Herodes nu sahe/ das er von den weysen betrogen war/ wart
er seer tzornig/ vnd schickt auß/ vnd ließ alle kynder tzu Bethlehem
todten/ vnnd ann yhr gantzen grentze/ die da tzwey ierig vnd drun-
der waren/ nach der tzeytt/ die er mit vleyß erlernet hatte vonn den
weysen.

Jeremie 31Da ist erfullet/ das gesagt ist von dem propheten Jeremia/ der do
spricht. Auff den gebirge hat man ein geschrey gehoret/ viel klagenß/
weynenß vnnd heulenß/ Rachel beweynet yhre kyndere/ vnd wollt
sich nitt trosten lassen/ denn es war auß mit yhnen(auß mitt yhnen)
Disen spruch hat
Sanct Math. son-
derlich anzogen/
das er durch yhn
anzeygt/ wie es
sich alltzeytt vmb
die Ch[r]istenheytt
helt/ denn es lest
sich alweg fur der
welt an sehen als
sey es aus vmb die
christen/ doch wer-
den sie/ wider alle
macht der helle/
wunderlich durch
got erhalten/ vnd
sicht man hie in
disen kinden/ wie
ein recht christlich
wesen/ yn leyden
standt.
.

Da aber Herodes gestorben war/ sihe/ da erscheyn der engel des hernn
Joseph ym trawm/ ynn Egypten land/ vnd sprach/ stand auff/ vnnd
nym das kyndlin vnnd seyne mutter zu dyr/ vnd ziehe hyn/ ynn das
land Jsrael/ Sie sind gestorben/ die dem kynd nach dem leben stun-
den. Vnd er stund auff/ vnnd nam das kindlin vnnd seyne muter zu
sich/ vnd kam ynn das land Jsrael. Da er aber horete/ das Archela-
us ym Judischen land konig war/ an stat seynes vatters Herodes/
furcht er sich da hyn zukomen/ vnnd ym trawm entpfieng er eyn be-
vehl von gott/ vnd zog ynn die ortter des Gallileischen lands/ vnd kam/
Judicun. 13.vnnd wonet ynn der stat die do heyst/ Nazareth/ auff das erfullet
wurd/ das gesagt ist durch die propheten/ Er sol Nazarenus heyssen.

Das drit
A ij
Sanct Matthes. II.

Da berieff Herodes die weyſen heymlich/ vñ erlernet mit vleyſzitzund erhohett
war/ do Chꝛiſtus
da gepoꝛn ward.
Und trifft alſo der
Euangeliſt die fi-
gur
/ deñ Bethle-
hem bedeut/ die
chꝛiſtenheytt die
veracht fur der
welt/ groſz fur
gott iſt.

von yhnen/ weñ der ſtern erſchynen were/ vnd weyſzet ſie gen Beth-
lehem/ vnnd ſpꝛach/ zihet hyn/ vnd foꝛſſchet vleyſſig nach dem kynd-
lin/ vnnd wen yhꝛſz findet/ ſagt myr widder/ das ich auch kome vnd
es anbete.

Als ſie nu den konig gehoꝛt hatten/ zogen ſie hyn/ vnnd/ ſihe der
ſtern/ den ſie ym moꝛgẽ land geſehen hatten/ gieng fur yhn hyn/ biſz
das er kam/ vñ ſtund oben vber/ da das kyndlin war. Da ſie den ſtern
ſahen/ wurdẽ ſie hoch erfrawet/ vnd giengen ynn das hauſz/ vnd fun-
den das kyndlin mit Maria ſeyner mutter/ vnnd fielen nyder/ vnnd
betten es an/ vnd theten yhꝛe ſchetze auff/ vnnd legten yhm geſche-
nck fur/ gollt/ weyrach vnnd myrrhen. Vnnd gott bevahl yhn ym
trawm/ das ſie ſich nitt ſollten widder zu Herodes lencken/ vnd zo-
gen durch eynen andern weg wydder yñ yhꝛ land.

Da ſie aber hynweg getzogen waren/ ſihe/ da erſcheyn der engell
des herren dem Joſeph ym trawm/ vnnd ſpꝛach/ ſtand auff/ vnnd
nym das kyndlin vñ ſeyn mutter zu dyr/ vñ fleuch yñ Egypten land/
vnnd bleyb alda/ biſz ich dyr ſage/ denn es iſt forhanden das Hero-
des das kyndlin ſuche daſſelb vmbtzubꝛingen. Vñ er ſtund auff vnd
nam das kyndlin vnnd ſeyne mutter zu ſich/ bey der nacht/ vnnd ent-
weych ynn Egypten land/ vnnd bleyb alda/ biſz nach dem todt He-
Oſee. 11.
Nũeri. 24.
rodes/ auff das erfullet wurde/ das der herr durch den pꝛopheten ge-
ſagt hatt der do ſpꝛicht/ Auſz Egypten hab ich meynẽ ſzon beruffen.

Da Herodes nu ſahe/ das er võ den weyſen betrogen war/ wart
er ſeer tzoꝛnig/ vnd ſchickt auſz/ vnd lieſz alle kynder tzu Bethlehem
todten/ vnnd ann yhꝛ gantzen grentze/ die da tzwey ierig vnd drun-
der waren/ nach der tzeytt/ die er mit vleyſz erlernet hatte vonn den
weyſen.

Jeremie 31Da iſt erfullet/ das geſagt iſt von dem pꝛopheten Jeremia/ der do
ſpricht. Auff dẽ gebirge hat man ein geſchꝛey gehoꝛet/ viel klagenſz/
weynenſz vnnd heulenſz/ Rachel beweynet yhre kyndere/ vnd wollt
ſich nitt troſten laſſen/ denn es war auſz mit yhnen(auſz mitt yhnen)
Diſen ſpruch hat
Sanct Math. ſon-
derlich anzogen/
das er durch yhn
anzeygt/ wie es
ſich alltzeytt vmb
die Ch[ꝛ]iſtenheytt
helt/ denn es leſt
ſich alweg fur der
welt an ſehen als
ſey es aus vmb die
chꝛiſten/ doch wer-
den ſie/ wider alle
macht der helle/
wunderlich durch
got erhalten/ vnd
ſicht man hie in
diſen kinden/ wie
ein recht chꝛiſtlich
weſen/ yn leyden
ſtandt.
.

Da aber Herodes geſtoꝛbẽ war/ ſihe/ da erſcheyn der engel des herñ
Joſeph ym trawm/ ynn Egypten land/ vñ ſpꝛach/ ſtand auff/ vnnd
nym das kyndlin vnnd ſeyne mutter zu dyr/ vnd ziehe hyn/ ynn das
land Jſrael/ Sie ſind geſtoꝛben/ die dem kynd nach dem leben ſtun-
den. Vnd er ſtund auff/ vnnd nam das kindlin vnnd ſeyne muter zu
ſich/ vnd kam ynn das land Jſrael. Da er aber hoꝛete/ das Archela-
us ym Judiſchen land konig war/ an ſtat ſeynes vatters Herodes/
furcht er ſich da hyn zukomen/ vnnd ym trawm entpfieng er eyn be-
vehl võ gott/ vnd zog yñ die oꝛtter des Gallileiſchen lands/ vñ kam/
Judicũ. 13.vnnd wonet ynn der ſtat die do heyſt/ Nazareth/ auff das erfullet
wurd/ das geſagt iſt durch die pꝛopheten/ Er ſol Nazarenus heyſſen.

Das dꝛit
A ij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mt" n="1">
        <div xml:id="Mt.2" n="2">
          <pb facs="#f0017" n="[11]"/>
          <fw place="top" type="header">Sanct Matthes. II.</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,7">Matthäus 2,7</ref></note>Da berieff Herodes die wey&#x017F;en heymlich/ vn&#x0303; erlernet mit vley&#x017F;z<note resp="#Luther" prev="#m1" place="right" xml:id="m1_1">itzund erhohett<lb/>
war/ do Ch&#xA75B;i&#x017F;tus<lb/>
da gepo&#xA75B;n ward.<lb/>
Und trifft al&#x017F;o der<lb/>
Euangeli&#x017F;t die <choice><sic>&#x017F;i-<lb/>
gur</sic><corr>fi-<lb/>
gur</corr></choice>/ den&#x0303; Bethle-<lb/>
hem bedeut/ die<lb/>
ch&#xA75B;i&#x017F;tenheytt die<lb/>
veracht fur der<lb/>
welt/ gro&#x017F;z fur<lb/>
gott i&#x017F;t.</note><lb/>
von yhnen/ wen&#x0303; der &#x017F;tern er&#x017F;chynen were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,8">Matthäus 2,8</ref></note>vnd wey&#x017F;zet &#x017F;ie gen <choice><orig>Beth</orig><reg>Beth-</reg></choice><lb/>
lehem/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ zihet hyn/ vnd fo&#xA75B;&#x017F;&#x017F;chet vley&#x017F;&#x017F;ig nach dem <choice><orig>kynd</orig><reg>kynd-</reg></choice><lb/>
lin/ vnnd wen yh&#xA75B;&#x017F;z findet/ &#x017F;agt myr widder/ das ich auch kome vnd<lb/>
es anbete.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,9">Matthäus 2,9</ref></note>Als &#x017F;ie nu den konig geho&#xA75B;t hatten/ zogen &#x017F;ie hyn/ vnnd/ &#x017F;ihe der<lb/>
&#x017F;tern/ den &#x017F;ie ym mo&#xA75B;ge&#x0303; land ge&#x017F;ehen hatten/ gieng fur yhn hyn/ bi&#x017F;z<lb/><choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> er kam/ vn&#x0303; &#x017F;tund oben vber/ da das kyndlin war. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,10">Matthäus 2,10</ref></note>Da &#x017F;ie den &#x017F;tern<lb/>
&#x017F;ahen/ wurde&#x0303; &#x017F;ie hoch erfrawet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,11">Matthäus 2,11</ref></note>vnd giengen ynn das hau&#x017F;z/ vnd <choice><orig>fun</orig><reg>fun-</reg></choice><lb/>
den das kyndlin mit Maria &#x017F;eyner mutter/ vnnd fielen nyder/ vnnd<lb/>
betten es an/ vnd theten yh&#xA75B;e &#x017F;chetze auff/ vnnd legten yhm ge&#x017F;che-<lb/>
nck fur/ gollt/ weyrach vnnd myrrhen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,12">Matthäus 2,12</ref></note>Vnnd gott bevahl yhn ym<lb/>
trawm/ das &#x017F;ie &#x017F;ich nitt &#x017F;ollten widder zu Herodes lencken/ vnd <choice><orig>zo</orig><reg>zo-</reg></choice><lb/>
gen durch eynen andern weg wydder yn&#x0303; yh&#xA75B; land.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,13">Matthäus 2,13</ref></note>Da &#x017F;ie aber hynweg getzogen waren/ &#x017F;ihe/ da er&#x017F;cheyn der engell<lb/>
des herren dem Jo&#x017F;eph ym trawm/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;tand auff/ vnnd<lb/>
nym das kyndlin vn&#x0303; &#x017F;eyn mutter zu dyr/ vn&#x0303; fleuch yn&#x0303; Egypten land/<lb/>
vnnd bleyb alda/ bi&#x017F;z ich dyr &#x017F;age/ denn es i&#x017F;t forhanden das <choice><orig>Hero</orig><reg>Hero-</reg></choice><lb/>
des das kyndlin &#x017F;uche da&#x017F;&#x017F;elb vmbtzub&#xA75B;ingen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,14">Matthäus 2,14</ref></note>Vn&#x0303; er &#x017F;tund auff vnd<lb/>
nam das kyndlin vnnd &#x017F;eyne mutter zu &#x017F;ich/ bey der nacht/ vnnd ent-<lb/>
weych ynn Egypten land/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,15">Matthäus 2,15</ref></note>vnnd bleyb alda/ bi&#x017F;z nach dem todt <choice><orig>He</orig><reg>He-</reg></choice><lb/><note place="left">O&#x017F;ee. 11.<lb/>
Nu&#x0303;eri. 24.</note>rodes/ auff das erfullet wurde/ das der herr durch den p&#xA75B;opheten <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/>
&#x017F;agt hatt der do &#x017F;p&#xA75B;icht/ Au&#x017F;z Egypten hab ich meyne&#x0303; &#x017F;zon beruffen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,16">Matthäus 2,16</ref></note>Da Herodes nu &#x017F;ahe/ das er vo&#x0303; den wey&#x017F;en betrogen war/ wart<lb/>
er &#x017F;eer tzo&#xA75B;nig/ vnd &#x017F;chickt au&#x017F;z/ vnd lie&#x017F;z alle kynder tzu Bethlehem<lb/>
todten/ vnnd ann yh&#xA75B; gantzen grentze/ die da tzwey ierig vnd <choice><orig>drun</orig><reg>drun-</reg></choice><lb/>
der waren/ nach der tzeytt/ die er mit vley&#x017F;z erlernet hatte vonn den<lb/>
wey&#x017F;en.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,17">Matthäus 2,17</ref></note><note place="left">Jeremie 31</note>Da i&#x017F;t erfullet/ das ge&#x017F;agt i&#x017F;t von dem p&#xA75B;opheten Jeremia/ der do<lb/>
&#x017F;pricht. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,18">Matthäus 2,18</ref></note>Auff de&#x0303; gebirge hat man ein ge&#x017F;ch&#xA75B;ey geho&#xA75B;et/ viel klagen&#x017F;z/<lb/>
weynen&#x017F;z vnnd heulen&#x017F;z/ Rachel beweynet yhre kyndere/ vnd wollt<lb/>
&#x017F;ich nitt tro&#x017F;ten la&#x017F;&#x017F;en/ denn es war au&#x017F;z mit yhnen<note resp="#Luther" place="right">(au&#x017F;z mitt yhnen)<lb/>
Di&#x017F;en &#x017F;pruch hat<lb/>
Sanct Math. <choice><orig>&#x017F;on</orig><reg>&#x017F;on-</reg></choice><lb/>
derlich anzogen/<lb/>
das er durch yhn<lb/>
anzeygt/ wie es<lb/>
&#x017F;ich alltzeytt vmb<lb/>
die Ch<supplied>&#xA75B;</supplied>i&#x017F;tenheytt<lb/>
helt/ denn es le&#x017F;t<lb/>
&#x017F;ich alweg fur der<lb/>
welt an &#x017F;ehen als<lb/>
&#x017F;ey es aus vmb die<lb/>
ch&#xA75B;i&#x017F;ten/ doch <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
den &#x017F;ie/ wider alle<lb/>
macht <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> helle/<lb/>
wunderlich durch<lb/>
got <choice><sic>erhlaten</sic><corr>erhalten</corr></choice>/ vnd<lb/>
&#x017F;icht man hie in<lb/>
di&#x017F;en kinden/ wie<lb/>
ein recht ch&#xA75B;i&#x017F;tlich<lb/>
we&#x017F;en/ yn leyden<lb/>
&#x017F;tandt.</note>.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,19">Matthäus 2,19</ref></note>Da aber Herodes ge&#x017F;to&#xA75B;be&#x0303; war/ &#x017F;ihe/ da er&#x017F;cheyn <choice><abbr>d&#x0315;</abbr><expan>der</expan></choice> engel des hern&#x0303;<lb/>
Jo&#x017F;eph ym trawm/ ynn Egypten land/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,20">Matthäus 2,20</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;tand auff/ vnnd<lb/>
nym das kyndlin vnnd &#x017F;eyne mutter zu dyr/ vnd ziehe hyn/ ynn das<lb/>
land J&#x017F;rael/ Sie &#x017F;ind ge&#x017F;to&#xA75B;ben/ die dem kynd nach dem leben <choice><orig>&#x017F;tun</orig><reg>&#x017F;tun-</reg></choice><lb/>
den. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,21">Matthäus 2,21</ref></note>Vnd er &#x017F;tund auff/ vnnd nam das kindlin vnnd &#x017F;eyne muter zu<lb/>
&#x017F;ich/ vnd kam ynn das land J&#x017F;rael. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,22">Matthäus 2,22</ref></note>Da er aber ho&#xA75B;ete/ das <choice><orig>Archela</orig><reg>Archela-</reg></choice><lb/>
us ym Judi&#x017F;chen land konig war/ an &#x017F;tat &#x017F;eynes vatters Herodes/<lb/>
furcht er &#x017F;ich da hyn zukomen/ vnnd ym trawm entpfieng er eyn be-<lb/>
vehl vo&#x0303; gott/ vnd zog yn&#x0303; die o&#xA75B;tter des Gallilei&#x017F;chen lands/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus2,23">Matthäus 2,23</ref></note>vn&#x0303; kam/<lb/><note place="left">Judicu&#x0303;. 13.</note>vnnd wonet ynn der &#x017F;tat die do hey&#x017F;t/ Nazareth/ auff das erfullet<lb/>
wurd/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ge&#x017F;agt i&#x017F;t durch die p&#xA75B;opheten/ Er &#x017F;ol Nazarenus hey&#x017F;&#x017F;en.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Das d&#xA75B;it</fw>
          <fw type="sig" place="bottom">A ij</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[11]/0017] Sanct Matthes. II. Da berieff Herodes die weyſen heymlich/ vñ erlernet mit vleyſz von yhnen/ weñ der ſtern erſchynen were/ vnd weyſzet ſie gen Beth lehem/ vnnd ſpꝛach/ zihet hyn/ vnd foꝛſſchet vleyſſig nach dem kynd lin/ vnnd wen yhꝛſz findet/ ſagt myr widder/ das ich auch kome vnd es anbete. itzund erhohett war/ do Chꝛiſtus da gepoꝛn ward. Und trifft alſo der Euangeliſt die fi- gur/ deñ Bethle- hem bedeut/ die chꝛiſtenheytt die veracht fur der welt/ groſz fur gott iſt. Als ſie nu den konig gehoꝛt hatten/ zogen ſie hyn/ vnnd/ ſihe der ſtern/ den ſie ym moꝛgẽ land geſehen hatten/ gieng fur yhn hyn/ biſz dz er kam/ vñ ſtund oben vber/ da das kyndlin war. Da ſie den ſtern ſahen/ wurdẽ ſie hoch erfrawet/ vnd giengen ynn das hauſz/ vnd fun den das kyndlin mit Maria ſeyner mutter/ vnnd fielen nyder/ vnnd betten es an/ vnd theten yhꝛe ſchetze auff/ vnnd legten yhm geſche- nck fur/ gollt/ weyrach vnnd myrrhen. Vnnd gott bevahl yhn ym trawm/ das ſie ſich nitt ſollten widder zu Herodes lencken/ vnd zo gen durch eynen andern weg wydder yñ yhꝛ land. Da ſie aber hynweg getzogen waren/ ſihe/ da erſcheyn der engell des herren dem Joſeph ym trawm/ vnnd ſpꝛach/ ſtand auff/ vnnd nym das kyndlin vñ ſeyn mutter zu dyr/ vñ fleuch yñ Egypten land/ vnnd bleyb alda/ biſz ich dyr ſage/ denn es iſt forhanden das Hero des das kyndlin ſuche daſſelb vmbtzubꝛingen. Vñ er ſtund auff vnd nam das kyndlin vnnd ſeyne mutter zu ſich/ bey der nacht/ vnnd ent- weych ynn Egypten land/ vnnd bleyb alda/ biſz nach dem todt He rodes/ auff das erfullet wurde/ das der herr durch den pꝛopheten ge ſagt hatt der do ſpꝛicht/ Auſz Egypten hab ich meynẽ ſzon beruffen. Oſee. 11. Nũeri. 24. Da Herodes nu ſahe/ das er võ den weyſen betrogen war/ wart er ſeer tzoꝛnig/ vnd ſchickt auſz/ vnd lieſz alle kynder tzu Bethlehem todten/ vnnd ann yhꝛ gantzen grentze/ die da tzwey ierig vnd drun der waren/ nach der tzeytt/ die er mit vleyſz erlernet hatte vonn den weyſen. Da iſt erfullet/ das geſagt iſt von dem pꝛopheten Jeremia/ der do ſpricht. Auff dẽ gebirge hat man ein geſchꝛey gehoꝛet/ viel klagenſz/ weynenſz vnnd heulenſz/ Rachel beweynet yhre kyndere/ vnd wollt ſich nitt troſten laſſen/ denn es war auſz mit yhnen. Jeremie 31 (auſz mitt yhnen) Diſen ſpruch hat Sanct Math. ſon derlich anzogen/ das er durch yhn anzeygt/ wie es ſich alltzeytt vmb die Chꝛiſtenheytt helt/ denn es leſt ſich alweg fur der welt an ſehen als ſey es aus vmb die chꝛiſten/ doch wer den ſie/ wider alle macht d̕ helle/ wunderlich durch got erhalten/ vnd ſicht man hie in diſen kinden/ wie ein recht chꝛiſtlich weſen/ yn leyden ſtandt. Da aber Herodes geſtoꝛbẽ war/ ſihe/ da erſcheyn d̕ engel des herñ Joſeph ym trawm/ ynn Egypten land/ vñ ſpꝛach/ ſtand auff/ vnnd nym das kyndlin vnnd ſeyne mutter zu dyr/ vnd ziehe hyn/ ynn das land Jſrael/ Sie ſind geſtoꝛben/ die dem kynd nach dem leben ſtun den. Vnd er ſtund auff/ vnnd nam das kindlin vnnd ſeyne muter zu ſich/ vnd kam ynn das land Jſrael. Da er aber hoꝛete/ das Archela us ym Judiſchen land konig war/ an ſtat ſeynes vatters Herodes/ furcht er ſich da hyn zukomen/ vnnd ym trawm entpfieng er eyn be- vehl võ gott/ vnd zog yñ die oꝛtter des Gallileiſchen lands/ vñ kam/ vnnd wonet ynn der ſtat die do heyſt/ Nazareth/ auff das erfullet wurd/ dz geſagt iſt durch die pꝛopheten/ Er ſol Nazarenus heyſſen. Judicũ. 13. Das dꝛit A ij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/17
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [11]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/17>, abgerufen am 11.12.2024.