Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion. ![]() ist/ das yhr gleubt/ das ichs bynn/ ![]() Luce. 10. auff nympt/ so ich yemand senden werde/ der nympt mich auff/ wer aber mich auff nympt/ der nympt den auff/ der mich gesand hat.
Da sprach Jhesus zu yhm/ was du thust/ das thue auffs schirst/
Das viertzehend Capitel.
Spricht
Euangelion. ![]() iſt/ das yhꝛ gleubt/ das ichs byñ/ ![]() Luce. 10. auff nympt/ ſo ich yemand ſenden werde/ der nympt mich auff/ wer aber mich auff nympt/ der nympt den auff/ der mich geſand hat.
Da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ was du thuſt/ das thue auffs ſchirſt/
Das viertzehend Capitel.
Spꝛicht
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.13" n="2"> <p><pb facs="#f0166" n="[160]"/><fw type="header" place="top">Euangelion.</fw><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,19">Johannes 13,19</ref></note>itzt/ ſage ichs euch/ ehe denn es geſchicht/ auff das/ wenn es geſchehẽ<lb/> iſt/ das yhꝛ gleubt/ das ichs byñ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,20">Johannes 13,20</ref></note>warlich warlich ich ſage euch/ wer <note place="right">Matth. 10.<lb/> Luce. 10.</note><lb/> auff nympt/ ſo ich yemand ſenden werde/ der nympt mich auff/ wer<lb/> aber mich auff nympt/ der nympt den auff/ der mich geſand hat.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,21">Johannes 13,21</ref></note>Da ſolchs Jheſus geſagt hatte/ erſchuttert er ſich ym geyſt/ vnnd <note place="right">Matth. 26.<lb/> Marci. 14.<lb/> Luce. 28.</note><lb/> zeugete vnnd ſpꝛach/ warlich warlich ſage ich euch/ eyner vnter euch<lb/> wirt mich verrhaten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,22">Johannes 13,22</ref></note>Da ſahen ſich die iunger vnternander an/ vnd<lb/> wart yhn bange/ von wilchem er redet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,23">Johannes 13,23</ref></note>Es war aber eyner vnter ſey-<lb/> nen iungern/ der zu tiſſch ſaſz auff dem ſchoſz Jheſu/ welchẽ Jheſus<lb/> lieb hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,24">Johannes 13,24</ref></note>dem wincket Simon Petrus/ das er foꝛſchen ſolt/ wer es<lb/> were/ võ dem er ſaget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,25">Johannes 13,25</ref></note>denn der ſelbige lag auff der bꝛuſt Jheſu/ vnd<lb/> ſpꝛach zu yhm/ Herr/ wer iſts? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,26">Johannes 13,26</ref></note>Jheſus antwoꝛt/ der iſts/ dem ich den<lb/> byſſen eyn tauche vñ gebe/ vnd er taucht den byſſen eyn/ vnd gab yhn<lb/> Juda Simonis Jſcharioth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,27">Johannes 13,27</ref></note>vñ nach dẽ biſſen/ fur <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> teuffel ynn yhn</p><lb/> <p>Da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ was du thuſt/ das thue auffs ſchirſt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,28">Johannes 13,28</ref></note>das ſelbige aber wuſte niemant vbir dem tiſſch/ wo zu ers yhm <choice><orig>ſage</orig><reg>ſage-</reg></choice><lb/> te/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,29">Johannes 13,29</ref></note>Ettlich meyneten/ die weyl Judas den beuttel hatte/ Jheſus ſpꝛe-<lb/> ch zu yhm/ keuff/ was vns nodt iſt auffs feſt/ odder das er den armẽ<lb/> etwas gebe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,30">Johannes 13,30</ref></note>Da er den biſſen genommen hatte/ gieng er ſo bald <choice><orig>hyn</orig><reg>hyn-</reg></choice><lb/><note resp="#Luther" place="left">(Gepott)<lb/> Das Euangelion<lb/> iſt eygentlich eyn<lb/> pꝛedigt von der<lb/> gnad Gottis/ die<lb/> on werck rechtfer-<lb/> tigt/ darnach zeygt<lb/> es auch an/ was<lb/> ſolche rechtfertigẽ<lb/> thun ſollen/ nem-<lb/> lich liebẽ/ wie <choice><orig>Pau</orig><reg>Pau-</reg></choice><lb/> lus auch thutt ynn<lb/> ſeynen Epiſtolen/<lb/> das ſie den glaw-<lb/> bẽ beweyſen/ <choice><orig>Dar</orig><reg>Dar-</reg></choice><lb/> umb iſts eyn new<lb/> gepott/ vnd newen<lb/> menſchen geben/<lb/> die on werck recht-<lb/> fertig ſind.</note>aus/ vnd es war nacht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,31">Johannes 13,31</ref></note>Da er aber hynaus gangen war/ ſpꝛicht <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/> ſus/ Nu iſt des menſchen ſon verkleret/ vnnd Gott iſt verkleret ynn<lb/> yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,32">Johannes 13,32</ref></note>Jſt Gott verkleret ynn yhm/ ſo wirt yhn Gott auch verkleren<lb/> ynn yhm ſelbs/ vnd wirt yhn bald verkleren.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,33">Johannes 13,33</ref></note> Lieben kindlin/ ich byn noch eyn kleyne weyl bey euch/ yhr werdet<lb/> mich ſuchen/ vñ wie ich zu den Judẽ ſaget/ wo ich hyn gehe/ da kund<lb/> yhr nicht hyn komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,34">Johannes 13,34</ref></note>vnd ſage euch nu/ eyn new gepott gebe ich euch/<lb/> das yhr euch vnternander liebet/ wie ich euch geliebet habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,35">Johannes 13,35</ref></note>Da bey<lb/> wyrt yderman erkennen/ das yhꝛ meyn iunger ſeyt/ ſo yhr liebe vnter-<lb/><choice><sic>ternander</sic><corr>nander</corr></choice> habt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,36">Johannes 13,36</ref></note>Spꝛicht Simon Petrus zu yhm/ Herr wo gehiſtu<lb/> hyn? Jheſus antwoꝛt yhm/ do ich hyn gehe/ kanſtu myr dis mal nitt<lb/> folgen/ aber du wirſt myr her nach mals folgen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,37">Johannes 13,37</ref></note>Petrus ſpꝛicht zu<lb/> yhm/ Herr warumb kan ich dyr dis mal nicht folgẽ? ich wyll meyn<lb/> leben bey dyr laſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes13,38">Johannes 13,38</ref></note>Jheſus antwoꝛt yhm/ ſolltiſtu deyn leben bey<lb/><note resp="#Luther" place="left">(nicht)<lb/> Die wonung ſind<lb/> von ewickeyt be-<lb/> reytt/ vñ es darffs<lb/> nicht das er ſie be-<lb/> reytte/ vnnd gehet<lb/> doch hyn ſie zu be-<lb/> reytten/ das iſt/ er<lb/> wyrt eyn herr vber<lb/> alles da mit er vns<lb/> bereytte zu ſolchen<lb/> wonungẽ/ Deñ ſo<lb/> lange wyr nicht <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/> reytt ſind/ ſind die<lb/> wonung vns noch<lb/> nicht bereytt/ ob ſie<lb/> wol an yhn ſelbs<lb/> bereytt ſind.</note>myr laſſen? warlich warlich/ ich ſage dyr/ der han wirt nicht krehen/<lb/> bis du mich drey mal habiſt verleugnet.</p><lb/> </div> <div xml:id="Joh.14" n="2"> <head>Das viertzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,1">Johannes 14,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ Ewr hertz erſchꝛecke nitt/<lb/> glewbt yhꝛ an Gott/ ſo glewbt auch an mich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,2">Johannes 14,2</ref></note>ynn meynes<lb/> vatters hauſe ſind viel wonungen/ wo aber das nicht were/<lb/> ſo wollt ich ſagen/ das ich hyn gehe euch die ſtett zu bereyt<lb/> ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,3">Johannes 14,3</ref></note>vñ ob ich hyn gehe euch die ſtett zu bereytten/ will ich doch <choice><orig>wid</orig><reg>wid-</reg></choice><lb/> der komen/ vnnd euch zu myr nemen/ auff das yhꝛ ſeytt/ wo ich byn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes14,4">Johannes 14,4</ref></note>vnd wo ich hyn gehe/ das wiſſet yhꝛ/ vnd den weg wiſſet yhꝛ auch.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Spꝛicht</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[160]/0166]
Euangelion.
itzt/ ſage ichs euch/ ehe denn es geſchicht/ auff das/ wenn es geſchehẽ
iſt/ das yhꝛ gleubt/ das ichs byñ/ warlich warlich ich ſage euch/ wer
auff nympt/ ſo ich yemand ſenden werde/ der nympt mich auff/ wer
aber mich auff nympt/ der nympt den auff/ der mich geſand hat.
Matth. 10.
Luce. 10.
Da ſolchs Jheſus geſagt hatte/ erſchuttert er ſich ym geyſt/ vnnd
zeugete vnnd ſpꝛach/ warlich warlich ſage ich euch/ eyner vnter euch
wirt mich verrhaten/ Da ſahen ſich die iunger vnternander an/ vnd
wart yhn bange/ von wilchem er redet. Es war aber eyner vnter ſey-
nen iungern/ der zu tiſſch ſaſz auff dem ſchoſz Jheſu/ welchẽ Jheſus
lieb hatte/ dem wincket Simon Petrus/ das er foꝛſchen ſolt/ wer es
were/ võ dem er ſaget/ denn der ſelbige lag auff der bꝛuſt Jheſu/ vnd
ſpꝛach zu yhm/ Herr/ wer iſts? Jheſus antwoꝛt/ der iſts/ dem ich den
byſſen eyn tauche vñ gebe/ vnd er taucht den byſſen eyn/ vnd gab yhn
Juda Simonis Jſcharioth/ vñ nach dẽ biſſen/ fur d̕ teuffel ynn yhn
Matth. 26.
Marci. 14.
Luce. 28.
Da ſpꝛach Jheſus zu yhm/ was du thuſt/ das thue auffs ſchirſt/
das ſelbige aber wuſte niemant vbir dem tiſſch/ wo zu ers yhm ſage
te/ Ettlich meyneten/ die weyl Judas den beuttel hatte/ Jheſus ſpꝛe-
ch zu yhm/ keuff/ was vns nodt iſt auffs feſt/ odder das er den armẽ
etwas gebe/ Da er den biſſen genommen hatte/ gieng er ſo bald hyn
aus/ vnd es war nacht/ Da er aber hynaus gangen war/ ſpꝛicht Jhe
ſus/ Nu iſt des menſchen ſon verkleret/ vnnd Gott iſt verkleret ynn
yhm/ Jſt Gott verkleret ynn yhm/ ſo wirt yhn Gott auch verkleren
ynn yhm ſelbs/ vnd wirt yhn bald verkleren.
(Gepott)
Das Euangelion
iſt eygentlich eyn
pꝛedigt von der
gnad Gottis/ die
on werck rechtfer-
tigt/ darnach zeygt
es auch an/ was
ſolche rechtfertigẽ
thun ſollen/ nem-
lich liebẽ/ wie Pau
lus auch thutt ynn
ſeynen Epiſtolen/
das ſie den glaw-
bẽ beweyſen/ Dar
umb iſts eyn new
gepott/ vnd newen
menſchen geben/
die on werck recht-
fertig ſind.
Lieben kindlin/ ich byn noch eyn kleyne weyl bey euch/ yhr werdet
mich ſuchen/ vñ wie ich zu den Judẽ ſaget/ wo ich hyn gehe/ da kund
yhr nicht hyn komen/ vnd ſage euch nu/ eyn new gepott gebe ich euch/
das yhr euch vnternander liebet/ wie ich euch geliebet habe/ Da bey
wyrt yderman erkennen/ das yhꝛ meyn iunger ſeyt/ ſo yhr liebe vnter-
nander habt/ Spꝛicht Simon Petrus zu yhm/ Herr wo gehiſtu
hyn? Jheſus antwoꝛt yhm/ do ich hyn gehe/ kanſtu myr dis mal nitt
folgen/ aber du wirſt myr her nach mals folgen/ Petrus ſpꝛicht zu
yhm/ Herr warumb kan ich dyr dis mal nicht folgẽ? ich wyll meyn
leben bey dyr laſſen/ Jheſus antwoꝛt yhm/ ſolltiſtu deyn leben bey
myr laſſen? warlich warlich/ ich ſage dyr/ der han wirt nicht krehen/
bis du mich drey mal habiſt verleugnet.
(nicht)
Die wonung ſind
von ewickeyt be-
reytt/ vñ es darffs
nicht das er ſie be-
reytte/ vnnd gehet
doch hyn ſie zu be-
reytten/ das iſt/ er
wyrt eyn herr vber
alles da mit er vns
bereytte zu ſolchen
wonungẽ/ Deñ ſo
lange wyr nicht be
reytt ſind/ ſind die
wonung vns noch
nicht bereytt/ ob ſie
wol an yhn ſelbs
bereytt ſind.
Das viertzehend Capitel.
UNnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ Ewr hertz erſchꝛecke nitt/
glewbt yhꝛ an Gott/ ſo glewbt auch an mich/ ynn meynes
vatters hauſe ſind viel wonungen/ wo aber das nicht were/
ſo wollt ich ſagen/ das ich hyn gehe euch die ſtett zu bereyt
ten/ vñ ob ich hyn gehe euch die ſtett zu bereytten/ will ich doch wid
der komen/ vnnd euch zu myr nemen/ auff das yhꝛ ſeytt/ wo ich byn/
vnd wo ich hyn gehe/ das wiſſet yhꝛ/ vnd den weg wiſſet yhꝛ auch.
Spꝛicht
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/166 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [160]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/166>, abgerufen am 22.02.2025. |