Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion am lande/ da sie hyn furen.
Jhe-
das yhn
Euangelion am lande/ da ſie hyn furen.
Jhe-
das yhn
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.6" n="2"> <p><pb facs="#f0152" n="[146]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> am lande/ da ſie hyn furen. </p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,22">Johannes 6,22</ref></note>Des andern tags/ ſahe das volck das ihenſid des meers ſtund/<lb/> das keyn ander ſchiff daſelbs war/ denn das eynige/ daryn ſeyne<lb/> iunger getretten waren/ vnnd das Jheſus nicht mit ſeynen iungern<lb/> ynn das ſchiff tretten war/ ſondern alleyn ſeyne iunger waren weg<lb/> gefaren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,23">Johannes 6,23</ref></note>Es kamen aber ander ſchiff võ Tiberias nahe zu der ſtett/<lb/> da ſie das bꝛod geſſen hatten vnnd dem hern gedanckt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,24">Johannes 6,24</ref></note>Da nu das<lb/> volck ſahe/ das Jheſus nicht da war/ noch ſeyne iunger/ tratten ſie<lb/> auch ynn die ſchiff/ vnd kamen gen Capernaum/ vnd ſuchten Jheſũ.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,25">Johannes 6,25</ref></note>Vnnd da ſie yhn funden ihenſid des meers/ ſpꝛachen ſie zu yhm/<lb/> Meyſter/ wenne biſtu her komen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,26">Johannes 6,26</ref></note>Jheſus antwoꝛt yhn vnd ſpꝛach/<lb/> warlich warlich/ ich ſage euch/ yhr ſucht mich nitt darumb das yhr<lb/> zeychen geſehen habt/ ſondern/ das yhꝛ von dem bꝛod geſſen habt vñ<lb/> ſeytt ſatt woꝛden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,27">Johannes 6,27</ref></note>wircket ſpeyſz/ nicht die da verdirbt/ ſondern die<lb/> da bleybt ynn das ewige leben/ wilche euch des menſchen ſon geben<lb/><note resp="#Luther" place="left">(verſigellt)<lb/> Das iſt/ mit dem<lb/> heyligen geyſt be-<lb/> gabt/ das wer die<lb/> ſpeys iſſet (wie <choice><orig>fol</orig><reg>fol-</reg></choice><lb/> gt) auch den geyſt<lb/> entfehet vnd leben<lb/> ſoll.</note>wirt/ denn den ſelbigen hatt Gott der vater verſigelt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,28">Johannes 6,28</ref></note>Da ſpꝛachen ſie zu yhm/ was ſollen wyr thun/ das wyr Gottis<lb/> werck wircken? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,29">Johannes 6,29</ref></note>Jheſus antwoꝛt vñ ſpꝛach zu yhn/ das iſt Gottis <choice><orig>we</orig><reg>we-</reg></choice><lb/> rck/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> yhr an den glewbet/ den er geſand hat/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,30">Johannes 6,30</ref></note>da ſpꝛachen ſie zu yhm/<lb/> was thuſtu denn fur eyn zeychen/ auff das wyr ſehen vnd glewben<lb/> dyr? was wirckiſtu? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,31">Johannes 6,31</ref></note>vnſer vetter haben hymel bꝛod geſſen ynn der<lb/> wuſten/ wie geſchꝛiebẽ ſtehet/ Er gab yhn bꝛod vom hymel zu eſſen/ <note place="right">Pſal. 77.</note><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,32">Johannes 6,32</ref></note>Da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ warlich warlich/ ich ſage euch/ Moſes<lb/> hat euch nicht bꝛod vom hymel geben/ ſondern meyn vatter gibt euch<lb/> das rechte bꝛod vom hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,33">Johannes 6,33</ref></note>denn dis iſt das bꝛod Gotis/ das vom<lb/> hymel kompt/ vnd gibt der wellt das leben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,34">Johannes 6,34</ref></note>Da ſpꝛachen ſie zu yhm/ Herre/ gib vns allwege ſolch bꝛod/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,35">Johannes 6,35</ref></note><choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/> ſus aber ſpꝛach zu yhn/ ich bynn das bꝛod des lebens/ wer zu myr<lb/> kompt/ den wirt nicht hungern/ vnd wer an mich glewbet/ den wirtt<lb/> nymer mehr durſten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,36">Johannes 6,36</ref></note>Aber ich habs euch geſagt/ das yhr mich geſe-<lb/> hen habt vnd glewbet doch nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,37">Johannes 6,37</ref></note>Alles was myr meyn vater gibt/<lb/> das kompt zu myr/ vnnd <choice><sic>mer</sic><corr>wer</corr></choice> zu myr kompt/ den werd ich nicht hyn-<lb/> aus ſtoſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,38">Johannes 6,38</ref></note>denn ich bynn vom hymel komen/ nicht das ich meynen<lb/> willẽ thu/ ſondern des/ der mich geſand hat/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,39">Johannes 6,39</ref></note>Das iſt aber der wille<lb/> des vatters der mich geſand hatt/ das ich nichts verliere von allem<lb/> das er myr geben hatt/ ſzondern das ichs auff erwecke am iungſten<lb/> tag/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,40">Johannes 6,40</ref></note>Das iſt aber der wille des/ der mich geſand hatt/ das/ wer den<lb/> ſon ſihet vnd glewbet an yhn/ habe das ewige leben/ vnnd ich werd<lb/> yhn aufferwecken am iungſten tage.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,41">Johannes 6,41</ref></note>Da murretẽ die Juden/ daruber/ das er ſagete/ Jch byn das bꝛod<lb/> das vom hymel komen iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,42">Johannes 6,42</ref></note>vnnd ſpꝛachen/ iſt diſer nicht Jheſus Jo-<lb/> ſephs ſon/ des vater vnd mutter wyr kennen? wie ſpꝛicht er denn/ ich<lb/> bynn vom hymel komen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,43">Johannes 6,43</ref></note>Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhn/ murret<lb/> nicht vnternander/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes6,44">Johannes 6,44</ref></note>Es kan niemandt zu myr komen/ es ſey denn/ <fw type="catch" place="bottom">das yhn</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[146]/0152]
Euangelion
am lande/ da ſie hyn furen.
Des andern tags/ ſahe das volck das ihenſid des meers ſtund/
das keyn ander ſchiff daſelbs war/ denn das eynige/ daryn ſeyne
iunger getretten waren/ vnnd das Jheſus nicht mit ſeynen iungern
ynn das ſchiff tretten war/ ſondern alleyn ſeyne iunger waren weg
gefaren/ Es kamen aber ander ſchiff võ Tiberias nahe zu der ſtett/
da ſie das bꝛod geſſen hatten vnnd dem hern gedanckt/ Da nu das
volck ſahe/ das Jheſus nicht da war/ noch ſeyne iunger/ tratten ſie
auch ynn die ſchiff/ vnd kamen gen Capernaum/ vnd ſuchten Jheſũ.
Vnnd da ſie yhn funden ihenſid des meers/ ſpꝛachen ſie zu yhm/
Meyſter/ wenne biſtu her komen? Jheſus antwoꝛt yhn vnd ſpꝛach/
warlich warlich/ ich ſage euch/ yhr ſucht mich nitt darumb das yhr
zeychen geſehen habt/ ſondern/ das yhꝛ von dem bꝛod geſſen habt vñ
ſeytt ſatt woꝛden/ wircket ſpeyſz/ nicht die da verdirbt/ ſondern die
da bleybt ynn das ewige leben/ wilche euch des menſchen ſon geben
wirt/ denn den ſelbigen hatt Gott der vater verſigelt.
(verſigellt)
Das iſt/ mit dem
heyligen geyſt be-
gabt/ das wer die
ſpeys iſſet (wie fol
gt) auch den geyſt
entfehet vnd leben
ſoll.
Da ſpꝛachen ſie zu yhm/ was ſollen wyr thun/ das wyr Gottis
werck wircken? Jheſus antwoꝛt vñ ſpꝛach zu yhn/ das iſt Gottis we
rck/ dz yhr an den glewbet/ den er geſand hat/ da ſpꝛachen ſie zu yhm/
was thuſtu denn fur eyn zeychen/ auff das wyr ſehen vnd glewben
dyr? was wirckiſtu? vnſer vetter haben hymel bꝛod geſſen ynn der
wuſten/ wie geſchꝛiebẽ ſtehet/ Er gab yhn bꝛod vom hymel zu eſſen/
Da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ warlich warlich/ ich ſage euch/ Moſes
hat euch nicht bꝛod vom hymel geben/ ſondern meyn vatter gibt euch
das rechte bꝛod vom hymel/ denn dis iſt das bꝛod Gotis/ das vom
hymel kompt/ vnd gibt der wellt das leben.
Pſal. 77.
Da ſpꝛachen ſie zu yhm/ Herre/ gib vns allwege ſolch bꝛod/ Jhe
ſus aber ſpꝛach zu yhn/ ich bynn das bꝛod des lebens/ wer zu myr
kompt/ den wirt nicht hungern/ vnd wer an mich glewbet/ den wirtt
nymer mehr durſten/ Aber ich habs euch geſagt/ das yhr mich geſe-
hen habt vnd glewbet doch nicht/ Alles was myr meyn vater gibt/
das kompt zu myr/ vnnd wer zu myr kompt/ den werd ich nicht hyn-
aus ſtoſſen/ denn ich bynn vom hymel komen/ nicht das ich meynen
willẽ thu/ ſondern des/ der mich geſand hat/ Das iſt aber der wille
des vatters der mich geſand hatt/ das ich nichts verliere von allem
das er myr geben hatt/ ſzondern das ichs auff erwecke am iungſten
tag/ Das iſt aber der wille des/ der mich geſand hatt/ das/ wer den
ſon ſihet vnd glewbet an yhn/ habe das ewige leben/ vnnd ich werd
yhn aufferwecken am iungſten tage.
Da murretẽ die Juden/ daruber/ das er ſagete/ Jch byn das bꝛod
das vom hymel komen iſt/ vnnd ſpꝛachen/ iſt diſer nicht Jheſus Jo-
ſephs ſon/ des vater vnd mutter wyr kennen? wie ſpꝛicht er denn/ ich
bynn vom hymel komen? Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhn/ murret
nicht vnternander/ Es kan niemandt zu myr komen/ es ſey denn/
das yhn
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |