Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Johannes. LXVI. Eyn rechter Jsraheliter/ ynn wilchem keyn trug ist/ ![]() cht zu yhm/ wo her kennestu mich? Jhesus antwort vnnd sprach zu yhm/ ehe denn dyr Philippus rieff/ da du vnter dem feygen bawm wa- rist/ sahe ich dich/ ![]() bi/ du bist Gottis son/ du bist der konig von Jsrael/ ![]() vnd sprach zu yhm/ du glewbist/ weyl ich dyr gesagt hab/ das ich dich ge- sehen habe vnter dem feygen bawm/ du wirst noch grossers denn das sehen/ ![]() Genn. 28. werdet yhr den hymel offen sehen/ vnd die engel Gotis auff vnd nyd- der steygen auff des menschen son. Das ander Capitel.
richten M ij
Sanct Johannes. LXVI. Eyn rechter Jſraheliter/ ynn wilchem keyn trug iſt/ ![]() cht zu yhm/ wo her kenneſtu mich? Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu yhm/ ehe deñ dyr Philippus rieff/ da du vnter dem feygen bawm wa- riſt/ ſahe ich dich/ ![]() bi/ du biſt Gottis ſon/ du biſt der konig von Jſrael/ ![]() vnd ſpꝛach zu yhm/ du glewbiſt/ weyl ich dyr geſagt hab/ das ich dich ge- ſehen habe vnter dem feygen bawm/ du wirſt noch groſſers deñ das ſehen/ ![]() Geñ. 28. werdet yhr den hymel offen ſehen/ vnd die engel Gotis auff vnd nyd- der ſteygen auff des menſchen ſon. Das ander Capitel.
richten M ij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh" n="1"> <div xml:id="Joh.1" n="2"> <p><pb facs="#f0145" n="[139]"/><fw type="header" place="top">Sanct Johannes. LXVI.</fw><lb/> Eyn rechter Jſraheliter/ ynn wilchem keyn trug iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,48">Johannes 1,48</ref></note>Nathanael <choice><orig>ſpꝛi</orig><reg>ſpꝛi-</reg></choice><lb/> cht zu yhm/ wo her kenneſtu mich? Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu<lb/> yhm/ ehe deñ dyr Philippus rieff/ da du vnter dem feygen bawm <choice><orig>wa</orig><reg>wa-</reg></choice><lb/> riſt/ ſahe ich dich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,49">Johannes 1,49</ref></note>Nathanael antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu yhm/ Rab-<lb/> bi/ du biſt Gottis ſon/ du biſt der konig von Jſrael/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,50">Johannes 1,50</ref></note>Jheſus antwoꝛt<lb/> vnd ſpꝛach zu yhm/ du glewbiſt/ weyl ich dyr geſagt hab/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ich dich <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> ſehen habe vnter dem feygen bawm/ du wirſt noch groſſers deñ das<lb/> ſehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes1,51">Johannes 1,51</ref></note>vnd ſpꝛach zu yhm/ warlich warlich ſage ich euch/ von nu an/<lb/><note place="left">Geñ. 28.</note> werdet yhr den hymel offen ſehen/ vnd die engel Gotis auff vnd <choice><orig>nyd</orig><reg>nyd-</reg></choice><lb/> der ſteygen auff des menſchen ſon.</p><lb/> </div> <div xml:id="Joh.2" n="2"> <head>Das ander Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,1">Johannes 2,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd am dꝛitten tage ward eyne hochtzeyt zu Cana ynn <choice><orig>Ga</orig><reg>Ga-</reg></choice><lb/> lilea/ vnd die mutter Jheſu war da/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,2">Johannes 2,2</ref></note>Jheſus aber vnnd ſeyne<lb/> iunger warden auch auff die hochtzeyt geladen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,3">Johannes 2,3</ref></note>vñ da es an<lb/> weyn gepꝛach/ ſpꝛicht die mutter Jheſu zu yhm/ ſie haben<lb/> keyn weyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,4">Johannes 2,4</ref></note>Jheſus ſpꝛicht zu yhr/ Weyb/ was habe ich mitt dyr zu<lb/> ſchaffen? meyne ſtund iſt noch nit komẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,5">Johannes 2,5</ref></note>Seyne mutter ſpꝛicht zu den<lb/> dienern/ was er euch ſaget/ das thutt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,6">Johannes 2,6</ref></note>Es warẽ aber alda ſechs ſtey-<lb/> nern waſſer kruge/ geſetzt nach der weys der Judiſſchen reynigung/<lb/> vnd gieng ynn yhe eynen/ zwey odder drey maſſz.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,7">Johannes 2,7</ref></note>Jheſus ſpꝛicht zu yhn/ fullet die waſſer kruge mit waſſer/ vñ ſie <choice><orig>ful</orig><reg>ful-</reg></choice><lb/> leten ſie bis oben an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,8">Johannes 2,8</ref></note>vñ er ſpꝛicht zu yhnen/ ſchepfet nu vnd bꝛingets<lb/> dem ſpeyſzemeyſter/ vnnd ſie bꝛachtens/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,9">Johannes 2,9</ref></note>Als aber der ſpeyſemeyſter<lb/> koſtet den weyn/ der waſſer geweſen war/ vnd wuſte nicht von wan-<lb/> nen er kam/ die diener aber wuſtens/ die <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> waſſer geſchepfft hattẽ/<lb/> ruffet der ſpeyſemeyſter dem bꝛeuttigam <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,10">Johannes 2,10</ref></note>vñ ſpꝛicht zu yhm/ yderman<lb/> gibt zum erſten den gutten weyn/ vñ wenn ſie truncken woꝛden ſind/<lb/> als denn/ den geringern/ Du haſt den gutten weyn bis her behalten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,11">Johannes 2,11</ref></note>Das iſt das erſte zeychen das Jheſus thett/ geſchehen zu Cana yñ<lb/> Gallilea/ vnd offinbarte ſeyne herlickeyt/ vnd ſeyne iunger glewbten<lb/> an yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,12">Johannes 2,12</ref></note>Darnach zoch er hynab gen Capernaũ/ Er/ ſeyne mutter/<lb/> ſeyne bꝛuder vnd ſeyne iunger/ vnd bleyb nit lange da ſelbs.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,13">Johannes 2,13</ref></note>Vnnd der Juden oſtern war nahe/ vnnd Jheſus zoch hynauff gen<lb/> Jeruſalem/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,14">Johannes 2,14</ref></note>vnnd fand ym tempel ſitzen die da ochſzen/ ſchaff vnnd<lb/> tawben veyl hatten/ vnd die wechſzler/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,15">Johannes 2,15</ref></note>vnd er machte eyn geyſſel aus<lb/> ſtricken/ vñ treyb ſie alle zum tẽpel hynaus/ ſampt den ſchaffen vñ <choice><orig>och</orig><reg>och-</reg></choice><lb/> ſen/ vnd verſchutt den <orig>wechslern</orig> das gellt/ vnd ſties die tiſſch vmb/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,16">Johannes 2,16</ref></note>vnd ſpꝛach zu denen/ die die tawben veyl hatten/ traget das von dan-<lb/> nen/ vnd machet nicht meyns vatters haus/ zum kauffhaus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,17">Johannes 2,17</ref></note>Seyne<lb/><note place="left">Pſal. 68.</note>iungern aber gedachten dꝛan/ das geſchꝛieben ſtehet/ Der eyffer dey-<lb/> nes haus/ hatt mich freſſen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,18">Johannes 2,18</ref></note>Da antwoꝛten nu die Juden vnnd ſpꝛachen/ was fur eyn zeychen<lb/> zeygeſtu vns/ das du ſolchs thun mugiſt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,19">Johannes 2,19</ref></note>Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛa-<lb/> ch zu yhn/ bꝛecht diſzen tempel/ vñ am dꝛitten tage/ will ich yhn auff<lb/> <fw place="bottom" type="catch">richten</fw><fw place="bottom" type="sig">M ij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[139]/0145]
Sanct Johannes. LXVI.
Eyn rechter Jſraheliter/ ynn wilchem keyn trug iſt/ Nathanael ſpꝛi
cht zu yhm/ wo her kenneſtu mich? Jheſus antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu
yhm/ ehe deñ dyr Philippus rieff/ da du vnter dem feygen bawm wa
riſt/ ſahe ich dich/ Nathanael antwoꝛt vnnd ſpꝛach zu yhm/ Rab-
bi/ du biſt Gottis ſon/ du biſt der konig von Jſrael/ Jheſus antwoꝛt
vnd ſpꝛach zu yhm/ du glewbiſt/ weyl ich dyr geſagt hab/ dz ich dich ge
ſehen habe vnter dem feygen bawm/ du wirſt noch groſſers deñ das
ſehen/ vnd ſpꝛach zu yhm/ warlich warlich ſage ich euch/ von nu an/
werdet yhr den hymel offen ſehen/ vnd die engel Gotis auff vnd nyd
der ſteygen auff des menſchen ſon.
Geñ. 28.
Das ander Capitel.
UNnd am dꝛitten tage ward eyne hochtzeyt zu Cana ynn Ga
lilea/ vnd die mutter Jheſu war da/ Jheſus aber vnnd ſeyne
iunger warden auch auff die hochtzeyt geladen/ vñ da es an
weyn gepꝛach/ ſpꝛicht die mutter Jheſu zu yhm/ ſie haben
keyn weyn/ Jheſus ſpꝛicht zu yhr/ Weyb/ was habe ich mitt dyr zu
ſchaffen? meyne ſtund iſt noch nit komẽ/ Seyne mutter ſpꝛicht zu den
dienern/ was er euch ſaget/ das thutt/ Es warẽ aber alda ſechs ſtey-
nern waſſer kruge/ geſetzt nach der weys der Judiſſchen reynigung/
vnd gieng ynn yhe eynen/ zwey odder drey maſſz.
Jheſus ſpꝛicht zu yhn/ fullet die waſſer kruge mit waſſer/ vñ ſie ful
leten ſie bis oben an/ vñ er ſpꝛicht zu yhnen/ ſchepfet nu vnd bꝛingets
dem ſpeyſzemeyſter/ vnnd ſie bꝛachtens/ Als aber der ſpeyſemeyſter
koſtet den weyn/ der waſſer geweſen war/ vnd wuſte nicht von wan-
nen er kam/ die diener aber wuſtens/ die dz waſſer geſchepfft hattẽ/
ruffet der ſpeyſemeyſter dem bꝛeuttigam vñ ſpꝛicht zu yhm/ yderman
gibt zum erſten den gutten weyn/ vñ wenn ſie truncken woꝛden ſind/
als denn/ den geringern/ Du haſt den gutten weyn bis her behalten.
Das iſt das erſte zeychen das Jheſus thett/ geſchehen zu Cana yñ
Gallilea/ vnd offinbarte ſeyne herlickeyt/ vnd ſeyne iunger glewbten
an yhn/ Darnach zoch er hynab gen Capernaũ/ Er/ ſeyne mutter/
ſeyne bꝛuder vnd ſeyne iunger/ vnd bleyb nit lange da ſelbs.
Vnnd der Juden oſtern war nahe/ vnnd Jheſus zoch hynauff gen
Jeruſalem/ vnnd fand ym tempel ſitzen die da ochſzen/ ſchaff vnnd
tawben veyl hatten/ vnd die wechſzler/ vnd er machte eyn geyſſel aus
ſtricken/ vñ treyb ſie alle zum tẽpel hynaus/ ſampt den ſchaffen vñ och
ſen/ vnd verſchutt den wechslern das gellt/ vnd ſties die tiſſch vmb/
vnd ſpꝛach zu denen/ die die tawben veyl hatten/ traget das von dan-
nen/ vnd machet nicht meyns vatters haus/ zum kauffhaus/ Seyne
iungern aber gedachten dꝛan/ das geſchꝛieben ſtehet/ Der eyffer dey-
nes haus/ hatt mich freſſen.
Pſal. 68.
Da antwoꝛten nu die Juden vnnd ſpꝛachen/ was fur eyn zeychen
zeygeſtu vns/ das du ſolchs thun mugiſt? Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛa-
ch zu yhn/ bꝛecht diſzen tempel/ vñ am dꝛitten tage/ will ich yhn auff
richten
M ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/145 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [139]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/145>, abgerufen am 22.02.2025. |