Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion. gen/ er lebe/ vnnd ettliche vnter vns giengen hyn zum grabe/ vnd fun-dens also/ wie die weyber sagten/ aber yhn funden sie nicht.
Das ende des Euangeli S. Lucas. Euangelion. gen/ er lebe/ vnnd ettliche vnter vns giengen hyn zum grabe/ vnd fun-dens alſo/ wie die weyber ſagten/ aber yhn funden ſie nicht.
Das ende des Euangeli S. Lucas. <TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.24" n="2"> <p><pb facs="#f0142" n="[136]"/><fw type="header" place="top">Euangelion.</fw><lb/> gen/ er lebe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,24">Lukas 24,24</ref></note>vnnd ettliche vnter vns giengen hyn zum grabe/ vnd fun-<lb/> dens alſo/ wie die weyber ſagten/ aber yhn funden ſie nicht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,25">Lukas 24,25</ref></note>Vnd er ſpꝛach zu yhnen/ o yhꝛ thoꝛem vnd tregs hertzen zu glewben<lb/> alle dem/ das die pꝛophetẽ geredt habẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,26">Lukas 24,26</ref></note>Muſte nit Chꝛiſtus ſolchs<lb/> leyden vnd zu ſeyner herlickeyt eyngehen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,27">Lukas 24,27</ref></note>vnd fieng an von Moſe vnd<lb/> allen pꝛopheten/ vñ leget yhn alle ſchꝛifft aus die von yhm geſagt <choice><orig>wa</orig><reg>wa-</reg></choice><lb/> ren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,28">Lukas 24,28</ref></note>vnd ſie kamen nah zum marckt/ da ſie hyn giengen/ vnd er ſtellet<lb/> ſich als wollte er furtter gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,29">Lukas 24,29</ref></note>vnd ſie nottigeten yhn vnd ſpꝛachen/<lb/> bleybe bey vns/ denn es will abent werden/ vnd der tag hatt ſich ge-<lb/> neyget/ vnd er gieng hyneyn bey yhn zu bleyben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,30">Lukas 24,30</ref></note>Vnnd es geſchach/ da er mit yhn zu tiſſch ſaſſz/ nam er das bꝛod/<lb/> ſpꝛach den ſegen/ bꝛachs/ vnd gabs yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,31">Lukas 24,31</ref></note>da wurden yhꝛe augen <choice><orig>geof</orig><reg>geof-</reg></choice><lb/> net/ vnd erkenneten yhn/ vnnd er verſchwand fur yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,32">Lukas 24,32</ref></note>vnd ſie ſpꝛachẽ<lb/> vnternander/ Bꝛand nicht vnſer hertz ynn vns/ da er mit vns redet<lb/> auff dem weg/ als er vns dievnd ſie ſtunden zu der<choice><orig> ſel</orig><reg>ſel-</reg></choice><lb/> bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die<lb/> eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ ſie ſtunden zu der ſel<lb/> bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die<lb/> eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,34">Lukas 24,34</ref></note>wilche ſpꝛachen/ der herr<lb/> iſt warhafftig aufferſtanden/ vnd Simoni erſchynen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,35">Lukas 24,35</ref></note>vnnd ſie ertze-<lb/> leten yhn/ was auff dem wege geſchehen war/ vnd wie er von yhnen<lb/> erkandt were/ an dem/ da er das bꝛod bꝛach.das bꝛod brach.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,36">Lukas 24,36</ref></note>Da ſie aber dauon redten/ tratt er ſelb Jheſus mitten vnter ſie/ vnd<lb/> ſpꝛach/ habt fride/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,37">Lukas 24,37</ref></note>ſie erſchꝛocken aber vnd furchtẽ ſich/ meyneten ſie<lb/> ſehen eynen geyſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,38">Lukas 24,38</ref></note>vnd er ſpꝛach zu yhn/ was ſeytt yhꝛ ſo erſchꝛocken?<lb/> vnd warumb ſteygen ſolch gedancken auff ynn ewr hertz? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,39">Lukas 24,39</ref></note>ſehet mey-<lb/> ne hend vñ meyne fueſſz/ ich byns ſelber/ fulet mich vñ ſehet/ deñ eyn<lb/> geyſt hat nit fleyſch vnnd beyne/ wie yhꝛ ſehet/ das ich habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,40">Lukas 24,40</ref></note>vñ da er<lb/> das ſaget/ zeyget er yhn hend vnd fuſſz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,41">Lukas 24,41</ref></note>Da ſie aber noch nit glewbtẽ<lb/> fur freuden/ vnnd ſich verwunderten/ ſpꝛach er zu yhn/ habt yhꝛ hie<lb/> was zu eſſen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,42">Lukas 24,42</ref></note>vnd ſie legten yhm fur eyn ſtuck vom gebraten fiſch vñ<lb/> honigſeyms/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,43">Lukas 24,43</ref></note>vnnd er nams vnd aſſz fur yhn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,44">Lukas 24,44</ref></note>Er ſpꝛach aber zu yhn/ das ſind die rede die ich zu euch ſaget/ da<lb/> ich noch bey euch war/ denn es mus alles erfullet werden/ was võ<lb/> mir geſchꝛieben iſt ym geſetz Moſi/ ynn den pꝛopheten vnnd ynn den<lb/> pſalmen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,45">Lukas 24,45</ref></note>Da offnet er yhn <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> verſtentnis/ das ſie die ſchꝛifft <choice><orig>verſtun</orig><reg>verſtun-</reg></choice><lb/> den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,46">Lukas 24,46</ref></note>vnd ſpꝛach zu yhn/ Alſo iſts geſchꝛieben/ vnnd alſo muſte Chꝛi-<lb/> ſtus leyden vnnd auffer ſtehen von den todten am dritten tage/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,47">Lukas 24,47</ref></note>vnnd<lb/> pꝛedigen laſſen ynn ſeynem namen/ pus vnd vergebung der ſunde vn-<lb/> ter allen volckern/ vnnd anheben zu Jeruſalem/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,48">Lukas 24,48</ref></note>yhr aber ſeytt des al-<lb/> les zeugen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,49">Lukas 24,49</ref></note>vnd ſehet/ ich will ſenden auff euch/ die verheyſſung mey-<lb/> nes vatters/ yhꝛ aber ſolt bleyben ynn der ſtad Jeruſalem/ bis das yhꝛ<lb/> an gethan werdet mitt krafft aus der hohe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,50">Lukas 24,50</ref></note>Er furet ſie aber hynaus bis gen Bethanien/ vñ hub die hend auff/<lb/> vnd ſegnet ſie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,51">Lukas 24,51</ref></note>vnd geſchach/ da er ſie ſegnet/ tratt er von yhn/ vnd fur<lb/> auff gen hymel. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,52">Lukas 24,52</ref></note>Sie aber betten yhn an/ vnd kereten wider gen Jeru-<lb/> ſalem mit groſſer freude/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas24,53">Lukas 24,53</ref></note>vnd waren allwege ym tempel/ lobeten vñ<lb/> benedeyeten Gott.</p><lb/> </div> <closer rendition="#c #b #larger">Das ende des Euangeli S. Lucas.</closer> </div> </body> </text> </TEI> [[136]/0142]
Euangelion.
gen/ er lebe/ vnnd ettliche vnter vns giengen hyn zum grabe/ vnd fun-
dens alſo/ wie die weyber ſagten/ aber yhn funden ſie nicht.
Vnd er ſpꝛach zu yhnen/ o yhꝛ thoꝛem vnd tregs hertzen zu glewben
alle dem/ das die pꝛophetẽ geredt habẽ/ Muſte nit Chꝛiſtus ſolchs
leyden vnd zu ſeyner herlickeyt eyngehen? vnd fieng an von Moſe vnd
allen pꝛopheten/ vñ leget yhn alle ſchꝛifft aus die von yhm geſagt wa
ren/ vnd ſie kamen nah zum marckt/ da ſie hyn giengen/ vnd er ſtellet
ſich als wollte er furtter gehen/ vnd ſie nottigeten yhn vnd ſpꝛachen/
bleybe bey vns/ denn es will abent werden/ vnd der tag hatt ſich ge-
neyget/ vnd er gieng hyneyn bey yhn zu bleyben.
Vnnd es geſchach/ da er mit yhn zu tiſſch ſaſſz/ nam er das bꝛod/
ſpꝛach den ſegen/ bꝛachs/ vnd gabs yhn/ da wurden yhꝛe augen geof
net/ vnd erkenneten yhn/ vnnd er verſchwand fur yhn/ vnd ſie ſpꝛachẽ
vnternander/ Bꝛand nicht vnſer hertz ynn vns/ da er mit vns redet
auff dem weg/ als er vns dievnd ſie ſtunden zu der ſel
bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die
eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ ſie ſtunden zu der ſel
bigen ſtunde auff/ kereten widder gen Jeruſalem/ vnnd funden die
eylffe verſamlet/ vnnd die bey yhn waren/ wilche ſpꝛachen/ der herr
iſt warhafftig aufferſtanden/ vnd Simoni erſchynen/ vnnd ſie ertze-
leten yhn/ was auff dem wege geſchehen war/ vnd wie er von yhnen
erkandt were/ an dem/ da er das bꝛod bꝛach.das bꝛod brach.
Da ſie aber dauon redten/ tratt er ſelb Jheſus mitten vnter ſie/ vnd
ſpꝛach/ habt fride/ ſie erſchꝛocken aber vnd furchtẽ ſich/ meyneten ſie
ſehen eynen geyſt/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ was ſeytt yhꝛ ſo erſchꝛocken?
vnd warumb ſteygen ſolch gedancken auff ynn ewr hertz? ſehet mey-
ne hend vñ meyne fueſſz/ ich byns ſelber/ fulet mich vñ ſehet/ deñ eyn
geyſt hat nit fleyſch vnnd beyne/ wie yhꝛ ſehet/ das ich habe/ vñ da er
das ſaget/ zeyget er yhn hend vnd fuſſz/ Da ſie aber noch nit glewbtẽ
fur freuden/ vnnd ſich verwunderten/ ſpꝛach er zu yhn/ habt yhꝛ hie
was zu eſſen? vnd ſie legten yhm fur eyn ſtuck vom gebraten fiſch vñ
honigſeyms/ vnnd er nams vnd aſſz fur yhn.
Er ſpꝛach aber zu yhn/ das ſind die rede die ich zu euch ſaget/ da
ich noch bey euch war/ denn es mus alles erfullet werden/ was võ
mir geſchꝛieben iſt ym geſetz Moſi/ ynn den pꝛopheten vnnd ynn den
pſalmen/ Da offnet er yhn dz verſtentnis/ das ſie die ſchꝛifft verſtun
den/ vnd ſpꝛach zu yhn/ Alſo iſts geſchꝛieben/ vnnd alſo muſte Chꝛi-
ſtus leyden vnnd auffer ſtehen von den todten am dritten tage/ vnnd
pꝛedigen laſſen ynn ſeynem namen/ pus vnd vergebung der ſunde vn-
ter allen volckern/ vnnd anheben zu Jeruſalem/ yhr aber ſeytt des al-
les zeugen/ vnd ſehet/ ich will ſenden auff euch/ die verheyſſung mey-
nes vatters/ yhꝛ aber ſolt bleyben ynn der ſtad Jeruſalem/ bis das yhꝛ
an gethan werdet mitt krafft aus der hohe.
Er furet ſie aber hynaus bis gen Bethanien/ vñ hub die hend auff/
vnd ſegnet ſie/ vnd geſchach/ da er ſie ſegnet/ tratt er von yhn/ vnd fur
auff gen hymel. Sie aber betten yhn an/ vnd kereten wider gen Jeru-
ſalem mit groſſer freude/ vnd waren allwege ym tempel/ lobeten vñ
benedeyeten Gott.
Das ende des Euangeli S. Lucas.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |