Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion. ten/ als weren sie frum/ auff das sie yhn fiengen ynn der rede/ da mitsie yhn vbirantwortten kundten der vbirkeyt vnnd gewalt des landt- pflegers/ ![]() du auffrichtig redist vnd lerist/ vnd achtist keyns menschen ansehen/ sondern du lerist den weg Gottis recht/ ![]() keyser den schos geben/ odder nicht? ![]() vnnd sprach zu yhn/ was versucht yhr mich? ![]() wes bild vnd vbirschrifft hatt er? Sie antworten vnd sprachen/ des Keysers/ ![]() sers ist/ vnnd Gotte/ was Gottis ist/ ![]() thaddelln fur dem volck/ vnd verwunderten sich seyner antwort/ vnd schwigen still.
Das eyn vnd zwentzigst Capitel. Er sahe
Euangelion. ten/ als weren ſie frum/ auff das ſie yhn fiengen ynn der rede/ da mitſie yhn vbirantwoꝛtten kundten der vbirkeyt vnnd gewalt des landt- pflegers/ ![]() du auffrichtig rediſt vnd leriſt/ vñ achtiſt keyns menſchen anſehen/ ſondern du leriſt den weg Gottis recht/ ![]() keyſer den ſchos geben/ odder nicht? ![]() vnnd ſpꝛach zu yhn/ was verſucht yhr mich? ![]() wes bild vnd vbirſchꝛifft hatt er? Sie antworten vnd ſpꝛachen/ des Keyſers/ ![]() ſers iſt/ vnnd Gotte/ was Gottis iſt/ ![]() thaddelln fur dem volck/ vñ verwunderten ſich ſeyner antwoꝛt/ vnd ſchwigen ſtill.
Das eyn vnd zwentzigſt Capitel. Er ſahe
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.20" n="2"> <p><pb facs="#f0134" n="[128]"/><fw type="header" place="top">Euangelion.</fw><lb/> ten/ als weren ſie frum/ auff das ſie yhn fiengen ynn der rede/ da mit<lb/> ſie yhn vbirantwoꝛtten kundten der vbirkeyt vnnd gewalt des landt-<lb/> pflegers/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,21">Lukas 20,21</ref></note>vnd ſie fragten yhn vnd ſpꝛachen/ Meyſter/ wyr wiſſen/ das<lb/> du auffrichtig rediſt vnd leriſt/ vñ achtiſt keyns menſchen anſehen/<lb/> ſondern du leriſt den weg Gottis recht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,22">Lukas 20,22</ref></note>Jſts recht das wyr dem<lb/> keyſer den ſchos geben/ odder nicht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,23">Lukas 20,23</ref></note>Er aber mercket yhr boſe tuck/<lb/> vnnd ſpꝛach zu yhn/ was verſucht yhr mich? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,24">Lukas 20,24</ref></note>zeygt myr den pfennig/<lb/> wes bild vnd vbirſchꝛifft hatt er? Sie antworten vnd ſpꝛachen/ des<lb/> Keyſers/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,25">Lukas 20,25</ref></note>Er aber ſpꝛach zu yhn/ ſo gebt dem Keyſer/ was des <choice><orig>Key</orig><reg>Key-</reg></choice><lb/> ſers iſt/ vnnd Gotte/ was Gottis iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,26">Lukas 20,26</ref></note>vnnd ſie kundten ſeyn woꝛtt nit<lb/> thaddelln fur dem volck/ vñ verwunderten ſich ſeyner antwoꝛt/ vnd<lb/> ſchwigen ſtill.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,27">Lukas 20,27</ref></note>Da tratten zu yhm ettlich der Saduceer/ wilche da hallten/ es ſey <note place="right">Matth. 22.<lb/> Deuter. 35.</note><lb/> keyn aufferſtehen/ vnd fragten yhn <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,28">Lukas 20,28</ref></note>vnd ſpꝛachen/ Meyſter/ Moſes<lb/> hat vns geſchꝛiebẽ/ ſo ymands <choice><abbr>bꝛud̕</abbr><expan>bꝛuder</expan></choice> ſtirbt/ der eyn weyb hatt vñ ſtirbt<lb/> erblos/ ſo ſoll ſeyn bꝛuder das weyb nemen/ vnd ſeynem bꝛuder eynen<lb/> ſamen erwecken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,29">Lukas 20,29</ref></note>Nu waren ſieben bꝛuder/ der erſt nam eyn weyb/ vñ<lb/> ſtarb erblos/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,30">Lukas 20,30</ref></note>vnd der ander nam das weyb/ vnnd ſtarb auch erblos/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,31">Lukas 20,31</ref></note>vnd der dꝛit nam ſie/ des ſelben gleychen alle ſieben/ vnd lieſſen keyne<lb/> kinder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,32">Lukas 20,32</ref></note>zu letzt nach allen ſtarb auch das weyb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,33">Lukas 20,33</ref></note>Nu yn der aufferſte-<lb/> hung/ wilches weyb wyrt ſie ſeyn vnter denen? denn ſiebẽ habẽ ſie zu<lb/> weybe gehabt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,34">Lukas 20,34</ref></note>Vnd Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhn/ Die kinder diſer wel<lb/> freyen vnd laſſen ſich freyen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,35">Lukas 20,35</ref></note>wilche aber wirdig ſeyn werden ihene<lb/> wellt zu erlangen vnd aufferſtehung võ den todten/ die werden wid-<lb/> der freyen nach ſich freyen laſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,36">Lukas 20,36</ref></note>denn ſie kunden hynfurt nit ſterben/<lb/> denn ſie ſind den engelln gleych vnnd Gottis kinder/ die weyl ſie kin-<lb/> der ſind der aufferſtehũg. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,37">Lukas 20,37</ref></note>Das aber die todten aufferſtehẽ/ hatt auch<lb/> Moſes deuttet bey dem puſch/ da er den herrnn heyſt/ eynen Gott <note place="right">Exodi. 3.</note><lb/> Abꝛaham vnnd eynen Gott Jſaac vnnd eynen Gott Jacob/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,38">Lukas 20,38</ref></note>Gott<lb/> aber iſt nicht der todten/ ſondern der lebendigen Gott/ deñ ſie leben<lb/> yhm alle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,39">Lukas 20,39</ref></note>Da antwoꝛten etliche der ſchꝛifftgelerten vñ ſpꝛachen/ <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/> ſter du haſt recht geſagt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,40">Lukas 20,40</ref></note>vñ ſie thurſten yhn furter nichts mehꝛ fragẽ.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,41">Lukas 20,41</ref></note>Er ſpꝛach aber zu yhn/ wie ſagen ſie/ Chꝛiſtus ſey Dauids ſon? <note place="right">Matth. 22.<lb/> Pſal. 109.</note><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,42">Lukas 20,42</ref></note>vñ er ſelbs Dauid ſpꝛicht ym pſalmen buch/ Der herr hatt geſagt zu<lb/> meynem herrn/ ſetze dich zu meyner rechten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,43">Lukas 20,43</ref></note>bis das ich lege deyne<lb/> feynde/ zum ſchemel deyner fuſſe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,44">Lukas 20,44</ref></note>Dauid nennet yhn eynen herrenn/<lb/> wie iſt er nu ſeyn ſon?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,45">Lukas 20,45</ref></note>Da aber alles volck zu hoꝛet/ ſpꝛach er zu ſeynen iungern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,46">Lukas 20,46</ref></note>huttet eu- <note place="right">Matth. 23.</note><lb/> ch fur den ſchꝛifftgelerten/ die da wollen eynher tretten ynn langen<lb/> kleydern/ vnd laſſen ſich gern gruſſen auff dem marckt/ vnd ſitzẽ gern<lb/> oben an ynn den ſchulen/ vnd vber tiſſch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,47">Lukas 20,47</ref></note>ſie freſſen der wittwen heu-<lb/> ſer/ vnd wenden lange gepett fur/ die werden deſte ſchwerer verdam-<lb/> nis empfahen.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.21" n="2"> <head>Das eyn vnd zwentzigſt Capitel.</head><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Er ſahe</fw> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[128]/0134]
Euangelion.
ten/ als weren ſie frum/ auff das ſie yhn fiengen ynn der rede/ da mit
ſie yhn vbirantwoꝛtten kundten der vbirkeyt vnnd gewalt des landt-
pflegers/ vnd ſie fragten yhn vnd ſpꝛachen/ Meyſter/ wyr wiſſen/ das
du auffrichtig rediſt vnd leriſt/ vñ achtiſt keyns menſchen anſehen/
ſondern du leriſt den weg Gottis recht/ Jſts recht das wyr dem
keyſer den ſchos geben/ odder nicht? Er aber mercket yhr boſe tuck/
vnnd ſpꝛach zu yhn/ was verſucht yhr mich? zeygt myr den pfennig/
wes bild vnd vbirſchꝛifft hatt er? Sie antworten vnd ſpꝛachen/ des
Keyſers/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ ſo gebt dem Keyſer/ was des Key
ſers iſt/ vnnd Gotte/ was Gottis iſt/ vnnd ſie kundten ſeyn woꝛtt nit
thaddelln fur dem volck/ vñ verwunderten ſich ſeyner antwoꝛt/ vnd
ſchwigen ſtill.
Da tratten zu yhm ettlich der Saduceer/ wilche da hallten/ es ſey
keyn aufferſtehen/ vnd fragten yhn vnd ſpꝛachen/ Meyſter/ Moſes
hat vns geſchꝛiebẽ/ ſo ymands bꝛud̕ ſtirbt/ der eyn weyb hatt vñ ſtirbt
erblos/ ſo ſoll ſeyn bꝛuder das weyb nemen/ vnd ſeynem bꝛuder eynen
ſamen erwecken/ Nu waren ſieben bꝛuder/ der erſt nam eyn weyb/ vñ
ſtarb erblos/ vnd der ander nam das weyb/ vnnd ſtarb auch erblos/
vnd der dꝛit nam ſie/ des ſelben gleychen alle ſieben/ vnd lieſſen keyne
kinder/ zu letzt nach allen ſtarb auch das weyb/ Nu yn der aufferſte-
hung/ wilches weyb wyrt ſie ſeyn vnter denen? denn ſiebẽ habẽ ſie zu
weybe gehabt.
Matth. 22.
Deuter. 35.
Vnd Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhn/ Die kinder diſer wel
freyen vnd laſſen ſich freyen/ wilche aber wirdig ſeyn werden ihene
wellt zu erlangen vnd aufferſtehung võ den todten/ die werden wid-
der freyen nach ſich freyen laſſen/ denn ſie kunden hynfurt nit ſterben/
denn ſie ſind den engelln gleych vnnd Gottis kinder/ die weyl ſie kin-
der ſind der aufferſtehũg. Das aber die todten aufferſtehẽ/ hatt auch
Moſes deuttet bey dem puſch/ da er den herrnn heyſt/ eynen Gott
Abꝛaham vnnd eynen Gott Jſaac vnnd eynen Gott Jacob/ Gott
aber iſt nicht der todten/ ſondern der lebendigen Gott/ deñ ſie leben
yhm alle/ Da antwoꝛten etliche der ſchꝛifftgelerten vñ ſpꝛachen/ mey
ſter du haſt recht geſagt/ vñ ſie thurſten yhn furter nichts mehꝛ fragẽ.
Exodi. 3.
Er ſpꝛach aber zu yhn/ wie ſagen ſie/ Chꝛiſtus ſey Dauids ſon?
vñ er ſelbs Dauid ſpꝛicht ym pſalmen buch/ Der herr hatt geſagt zu
meynem herrn/ ſetze dich zu meyner rechten/ bis das ich lege deyne
feynde/ zum ſchemel deyner fuſſe/ Dauid nennet yhn eynen herrenn/
wie iſt er nu ſeyn ſon?
Matth. 22.
Pſal. 109.
Da aber alles volck zu hoꝛet/ ſpꝛach er zu ſeynen iungern/ huttet eu-
ch fur den ſchꝛifftgelerten/ die da wollen eynher tretten ynn langen
kleydern/ vnd laſſen ſich gern gruſſen auff dem marckt/ vnd ſitzẽ gern
oben an ynn den ſchulen/ vnd vber tiſſch/ ſie freſſen der wittwen heu-
ſer/ vnd wenden lange gepett fur/ die werden deſte ſchwerer verdam-
nis empfahen.
Matth. 23.
Das eyn vnd zwentzigſt Capitel.
Er ſahe
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/134 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [128]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/134>, abgerufen am 22.02.2025. |