Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. LVIII. Gottis? antwort er yhnen/ vnd sprach/ Das reych Gottis kompt ni-(Euserlichen)Das ist Gottis rey- ch stehet nicht ynn wercken die an ste- et/ speyß/ kleyder/ zeyt person gepun- den sind sondern ym glawben vnnd liebe frey. Matth. 24. Mar. 13.cht mit eusserlichen geperden/ ![]() da ist es. Denn sehet/ das reych Gottis ist ynnwendig ynn euch.
Das achtzehend Capitel.
wern/
Sanct Lucas. LVIII. Gottis? antwoꝛt er yhnen/ vnd ſpꝛach/ Das reych Gottis kompt ni-(Euſerlichen)Das iſt Gottis rey- ch ſtehet nicht ynn wercken die an ſte- et/ ſpeyſz/ kleyder/ zeyt perſon gepun- den ſind ſondern ym glawben vnnd liebe frey. Matth. 24. Mar. 13.cht mit euſſerlichẽ geperden/ ![]() da iſt es. Denn ſehet/ das reych Gottis iſt ynnwendig ynn euch.
Das achtzehend Capitel.
wern/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.17" n="2"> <p><pb facs="#f0129" n="[123]"/><fw place="top" type="header">Sanct Lucas. LVIII.</fw><lb/> Gottis? antwoꝛt er yhnen/ vnd ſpꝛach/ Das reych Gottis kompt ni-<note resp="#Luther" place="right">(Euſerlichen)<lb/> Das iſt Gottis <choice><orig>rey</orig><reg>rey-</reg></choice><lb/> ch ſtehet nicht ynn<lb/> wercken die an ſte-<lb/> et/ ſpeyſz/ kleyder/<lb/> zeyt perſon gepun-<lb/> den ſind ſondern<lb/> ym glawben vnnd<lb/> liebe frey.</note><lb/><note place="left">Matth. 24.<lb/> Mar. 13.</note>cht mit euſſerlichẽ geperden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,21">Lukas 17,21</ref></note>man wirt auch nit ſagen/ ſihe/ hie oder<lb/> da iſt es. Denn ſehet/ das reych Gottis iſt ynnwendig ynn euch.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,22">Lukas 17,22</ref></note>Vnnd er ſpꝛach aber zu den iungern/ Es wirt die zeyt komen/ das<lb/> yhr werdet begeren zu ſehen eynen tag des menſchen ſons/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,23">Lukas 17,23</ref></note>vnnd ſie<lb/> werden zu euch ſagẽ/ Sihe/ hie/ ſihe/ da. Gehet nicht hin/ vnd folget<lb/> auch nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,24">Lukas 17,24</ref></note>denn wie der blitz oben vom hymel blitzet/ vnnd leuchtet<lb/> vbir alles das vnter dem hymel iſt/ alſo wirt des menſchen ſon/ an<lb/> ſeynem tage ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,25">Lukas 17,25</ref></note>zuuoꝛ aber mus er viel leyden vñ verwoꝛffen werdẽ<lb/> von diſem geſchlecht.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,26">Lukas 17,26</ref></note><note place="left">Matth. 24.</note>Vnd wie es geſchach zun zeytten Noe/ ſo wirts auch geſchehen yñ<lb/> den tagen des menſchen ſons/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,27">Lukas 17,27</ref></note>ſie aſſen/ ſie truncken/ ſie freyeten/ ſie<lb/><note place="left">Geneſ. 7.</note>lieſſen ſich freyen/ bis auff den tag/ da Noe ynn die arche gieng/ vnd<lb/><note place="left">Geneſ. 19.</note>kam die ſindflut/ vñ bꝛacht ſie alle vmb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,28">Lukas 17,28</ref></note>Deſſelben gleychen/ wie es<lb/> geſchach zun zeyttẽ Lot/ ſie aſſen/ ſie truncken/ ſie kaufften/ ſie <choice><orig>verkau</orig><reg>verkau-</reg></choice><lb/> fften/ ſie pflantzten/ ſie baweten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,29">Lukas 17,29</ref></note>an dem tage aber/ da Lott aus <choice><orig>So</orig><reg>So-</reg></choice><lb/> doma gieng/ da regent es fewr vnd ſchwefel/ vñ bꝛacht ſie alle vmb/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,30">Lukas 17,30</ref></note>Auff die weyſze wirts auch gehen/ an dem tage/ wenn des menſchẽ<lb/> ſon ſoll offinbart werden.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,31">Lukas 17,31</ref></note>An dem ſelbigen tage/ wer auff dem dache iſt/ vnd ſeyn haus radt<lb/> ynn dem hauſze/ der ſteyge nicht ernyder/ daſſelb zu holen/ deſſelben<lb/> gleychen wer auff dem felde iſt/ der wende nicht vmb/ nach dem das<lb/> hynder yhm iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,32">Lukas 17,32</ref></note>Gedenckt an das weyb Lottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,33">Lukas 17,33</ref></note>wer do ſucht ſeyne<lb/><note place="left">Matth. 10.</note>ſeele zu erhalten/ der wirt ſie verlieren/ vnd wer ſie verlieren wirt/ der<lb/> wirt ſie zum leben geperen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,34">Lukas 17,34</ref></note><note place="left">Matth. 24.</note>Jch ſage euch/ an dem tage werden zween auff eynem bette ligen/<lb/> eyner wirt an genõmen/ der ander wirt verlaſſen werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,35">Lukas 17,35</ref></note>Zwo <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> den malen mit eynander/ eyne wirt angenõmẽ/ die ander wirt verlaſ-<lb/> ſen werdẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,37">Lukas 17,37</ref></note>vñ ſie antwoꝛtẽ vñ ſpꝛachẽ zu yhm/ Herre/ wo da? Er aber<lb/> ſpꝛach zu yhnen/ wo das aſſz iſt/ da werdẽ auch die Adeler zu fallen.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.18" n="2"> <head>Das achtzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,1">Lukas 18,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>R ſaget yhn aber eyn gleychnis/ dauon/ das man alltzeytt<lb/> betten vnd nicht laſz werden ſollt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,2">Lukas 18,2</ref></note>vnd ſpꝛach/ Es war eyn<lb/> richter ynn eyner ſtad/ der furcht ſich nicht fur Gott/ vnnd<lb/> ſchewet ſich fur keynem menſchen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,3">Lukas 18,3</ref></note>Es war aber eyn witwe<lb/> ynn der ſelben ſtad/ die kam zu yhm vnd ſpꝛach/ rette mich von mey-<lb/> nem widderſacher/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,4">Lukas 18,4</ref></note>vnnd er wolt lange nicht/ darnach aber dacht er<lb/> bey ſich ſelbs/ ob ich mich ſchon fur Gott nicht furcht/ noch fur <choice><orig>key</orig><reg>key-</reg></choice><lb/> nem menſchen ſchewe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,5">Lukas 18,5</ref></note>die weyl aber myr diſze witwe ſo viel muhe<lb/> macht/ will ich ſie rettẽ/ auff <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ſie nit zu letzt kome/ vñ beteube mich.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,6">Lukas 18,6</ref></note>Da ſpꝛach der herre/ Hoꝛet hie/ was der vnrechte richter ſagt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,7">Lukas 18,7</ref></note>ſolt<lb/> aber Gott nit auch retten ſeyne auſſerweleten/ die zu yhm ruffen tag<lb/> vnd nacht/ ob ers gleych vertzeucht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,8">Lukas 18,8</ref></note>Jch ſage euch/ er wirt ſie retten/<lb/> ynn eyner kurtz/ doch/ wenn des menſchen ſon komẽ wirt/ meynſtu<lb/> das er auch werde glawben finden auff erden?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas18,9">Lukas 18,9</ref></note>Er ſaget aber zu ettlichen/ die ſich ſelbs vermaſſen/ das ſie frum <fw type="catch" place="bottom">wern/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[123]/0129]
Sanct Lucas. LVIII.
Gottis? antwoꝛt er yhnen/ vnd ſpꝛach/ Das reych Gottis kompt ni-
cht mit euſſerlichẽ geperden/ man wirt auch nit ſagen/ ſihe/ hie oder
da iſt es. Denn ſehet/ das reych Gottis iſt ynnwendig ynn euch.
(Euſerlichen)
Das iſt Gottis rey
ch ſtehet nicht ynn
wercken die an ſte-
et/ ſpeyſz/ kleyder/
zeyt perſon gepun-
den ſind ſondern
ym glawben vnnd
liebe frey.
Matth. 24.
Mar. 13.
Vnnd er ſpꝛach aber zu den iungern/ Es wirt die zeyt komen/ das
yhr werdet begeren zu ſehen eynen tag des menſchen ſons/ vnnd ſie
werden zu euch ſagẽ/ Sihe/ hie/ ſihe/ da. Gehet nicht hin/ vnd folget
auch nicht/ denn wie der blitz oben vom hymel blitzet/ vnnd leuchtet
vbir alles das vnter dem hymel iſt/ alſo wirt des menſchen ſon/ an
ſeynem tage ſeyn/ zuuoꝛ aber mus er viel leyden vñ verwoꝛffen werdẽ
von diſem geſchlecht.
Vnd wie es geſchach zun zeytten Noe/ ſo wirts auch geſchehen yñ
den tagen des menſchen ſons/ ſie aſſen/ ſie truncken/ ſie freyeten/ ſie
lieſſen ſich freyen/ bis auff den tag/ da Noe ynn die arche gieng/ vnd
kam die ſindflut/ vñ bꝛacht ſie alle vmb/ Deſſelben gleychen/ wie es
geſchach zun zeyttẽ Lot/ ſie aſſen/ ſie truncken/ ſie kaufften/ ſie verkau
fften/ ſie pflantzten/ ſie baweten/ an dem tage aber/ da Lott aus So
doma gieng/ da regent es fewr vnd ſchwefel/ vñ bꝛacht ſie alle vmb/
Auff die weyſze wirts auch gehen/ an dem tage/ wenn des menſchẽ
ſon ſoll offinbart werden.
Matth. 24.
Geneſ. 7.
Geneſ. 19.
An dem ſelbigen tage/ wer auff dem dache iſt/ vnd ſeyn haus radt
ynn dem hauſze/ der ſteyge nicht ernyder/ daſſelb zu holen/ deſſelben
gleychen wer auff dem felde iſt/ der wende nicht vmb/ nach dem das
hynder yhm iſt/ Gedenckt an das weyb Lottis/ wer do ſucht ſeyne
ſeele zu erhalten/ der wirt ſie verlieren/ vnd wer ſie verlieren wirt/ der
wirt ſie zum leben geperen.
Matth. 10.
Jch ſage euch/ an dem tage werden zween auff eynem bette ligen/
eyner wirt an genõmen/ der ander wirt verlaſſen werden/ Zwo wer
den malen mit eynander/ eyne wirt angenõmẽ/ die ander wirt verlaſ-
ſen werdẽ/ vñ ſie antwoꝛtẽ vñ ſpꝛachẽ zu yhm/ Herre/ wo da? Er aber
ſpꝛach zu yhnen/ wo das aſſz iſt/ da werdẽ auch die Adeler zu fallen.
Matth. 24.
Das achtzehend Capitel.
ER ſaget yhn aber eyn gleychnis/ dauon/ das man alltzeytt
betten vnd nicht laſz werden ſollt/ vnd ſpꝛach/ Es war eyn
richter ynn eyner ſtad/ der furcht ſich nicht fur Gott/ vnnd
ſchewet ſich fur keynem menſchen/ Es war aber eyn witwe
ynn der ſelben ſtad/ die kam zu yhm vnd ſpꝛach/ rette mich von mey-
nem widderſacher/ vnnd er wolt lange nicht/ darnach aber dacht er
bey ſich ſelbs/ ob ich mich ſchon fur Gott nicht furcht/ noch fur key
nem menſchen ſchewe/ die weyl aber myr diſze witwe ſo viel muhe
macht/ will ich ſie rettẽ/ auff dz ſie nit zu letzt kome/ vñ beteube mich.
Da ſpꝛach der herre/ Hoꝛet hie/ was der vnrechte richter ſagt/ ſolt
aber Gott nit auch retten ſeyne auſſerweleten/ die zu yhm ruffen tag
vnd nacht/ ob ers gleych vertzeucht? Jch ſage euch/ er wirt ſie retten/
ynn eyner kurtz/ doch/ wenn des menſchen ſon komẽ wirt/ meynſtu
das er auch werde glawben finden auff erden?
Er ſaget aber zu ettlichen/ die ſich ſelbs vermaſſen/ das ſie frum
wern/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/129 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [123]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/129>, abgerufen am 22.02.2025. |