Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Lucas. LVII.
ersten/ Wie viel bistu meynem herrn schuldig? Er sprach/ hundert
tunnen oles/ vnd er sprach/ Nym deyn brieff/ setze dich vnnd schreyb
flugs funfftzig/ Darnach sprach er zu dem andern/ du aber wie viel
bistu schuldig? Er sprach hundert malder weytzen/ vnd er sprach zu yhm/
nym deynen brieff/ vnd schreybe/ achtzig/ vnd der herre lobete den vn-
gerechten haußhalter/ das er kluglich than hatte/ Denn die kinder di-
ser weld sind kluger/ denn die kinder des liechts/ ynn yhrem geschlec-
ht/ Vnd ich sage euch auch/ macht euch freunde mit dem vngerechten
Mammon/ auff das/ wenn yhr nu darbet/ sie euch auffnemen ynn die (Mammon)
Mammon ist Ebre-
ysch mhvmh vnd
heyst reychtumb.

ewigen hutten.

Wer ym geringsten trew ist/ der ist auch ym grossen trew/ vnnd
wer ym geringsten vnrecht ist/ der ist auch ym grossen vnrecht/ Szo
yhr nu ynn dem vnrechten Mammon nicht trew seyt gewesen/ wer (vnrecht)
Mammon heyst er
vnrecht/ darumb
das er vnrech-
tem brauch vnter-
worffen ist/ vnnd
frembd/ darumb/
das er nit bleybt/
wie das geystlich
gutt/ das ewig vn-
ser vnd warhafftig
ist. Trew seyn ynn
dem Mammon/ ist
seyn gottlich brau-
chen zu des nehisten
nutz/ wer das nit
thut/ wirt viel we-
niger ym geystli-
chen trew seyn/ ia
er wirt keyns ha-
ben.

will euch das warhafftige trawen? Vnd so yhr ynn dem frembden nit
Matth. 6. trew gewesen seyt/ wer will euch geben/ das ihenige das ewr ist? Keyn
haußknecht kan zweyen herrn dienen/ Entweder er wirt eynen has-
sen/ vnd den andern lieben/ oder wirt eynem anhangen/ vnd den andern
verachten/ yhr kundt nicht Gott sampt dem Mammon dienen.

Das alles horeten die phariseer/ die waren geytzig/ vnd spotten seyn/
vnd er sprach zu yhnen/ yhr seytts/ die yhr euch selbs rechtfertiget fur
den menschen/ Aber Gott kennet ewre hertzen/ denn was hoch ist
vnter den menschen/ das ist eyn grewel fur gott.

Matth. 11. Das gesetz vnd die propheten weyß sagen bis auff Johannes/ vnd
von der zeyt an/ wirtt das reych Gottis durchs Euangelion prediget/
Matth. 5.vnd yderman dringt mit gewallt hyn eyn. Es ist aber leychter das hy-
mel vnd erden vergehen/ denn das eyn tuttel am gesetz falle. Wer si-
Matth. 19.ch scheydet von seynem weybe vnd freyet eyn andere/ der bricht die ehe/
vnd wer die abgescheydene von dem man freyet/ der bricht auch die ehe.

Es war aber eyn reycher man/ der kleydet sich mit purpur vnd kost-
lichem lynwadt/ vnd lebet alle tage herlich wol/ Es war aber eyn
armer/ mit namen Lazarus/ der lag fur seyner thur/ voller schweren/
vnnd begeret sich zu settigen von den brosamen/ die von des reychen
tisch fielen/ Doch kamen die hund/ vnd leckten yhm seyne schweren/
Es begab sich aber/ das der arme starb/ vnd wart getragen von den
Engelen ynn Abrahams schoß/ der reyche aber starb [a]uch/ vnd wart
ynn die helle begraben.

Als er nu ynn der quall war/ hub er seyne augen auff/ vnd sahe Abra-
ham von fernen vnnd Lazarum ynn seynem schoß/ rieff vnd sprach/
vater Abraham/ erbarme dich meyn/ vnd sende Lazarum/ das er das
eußerst seynes fingers yns wasser tauche/ vnd kule meyne zungen/ denn
ich leyde grosse peyn ynn diser flammen/ Abraham aber sprach/ ge-
denck/ son/ das du guttis empfangen hast ynn deynem leben/ vnd La-
zarus dagegen hatt boses empfangen/ Nu aber wirt er getrostet/ vnd
du wirst gepeyniget/ vnd vber das alles ist zwisschen vns vnnd euch
eyn grosse klufft befestiget/ das die da wollten von hynnen hyn ab

steygen
K iij

Sanct Lucas. LVII.
erſten/ Wie viel biſtu meynem herrn ſchuldig? Er ſpꝛach/ hundert
tunnen oles/ vnd er ſpꝛach/ Nym deyn bꝛieff/ ſetze dich vnnd ſchreyb
flugs funfftzig/ Darnach ſpꝛach er zu dem andern/ du aber wie viel
biſtu ſchuldig? Er ſpꝛach hũdert malder weytzẽ/ vñ er ſpꝛach zu yhm/
nym deynen bꝛieff/ vnd ſchꝛeybe/ achtzig/ vnd der herre lobete den vn-
gerechten hauſzhalter/ das er kluglich than hatte/ Deñ die kinder di-
ſer weld ſind kluger/ denn die kinder des liechts/ ynn yhꝛem geſchlec-
ht/ Vñ ich ſage euch auch/ macht euch freunde mit dem vngerechten
Mammon/ auff das/ wenn yhr nu darbet/ ſie euch auffnemen yñ die (Mammon)
Mammon iſt Ebꝛe-
yſch מהומה‎ vnd
heyſt reychtumb.

ewigen hutten.

Wer ym geringſten trew iſt/ der iſt auch ym groſſen trew/ vnnd
wer ym geringſten vnrecht iſt/ der iſt auch ym groſſen vnrecht/ Szo
yhr nu ynn dem vnrechten Mammon nicht trew ſeyt geweſen/ wer (vnrecht)
Mammon heyſt er
vnrecht/ darumb
das er vnrech-
tem bꝛauch vnter-
woꝛffen iſt/ vnnd
frembd/ darumb/
das er nit bleybt/
wie das geyſtlich
gutt/ das ewig vn-
ſer vñ warhafftig
iſt. Trew ſeyn yñ
dem Mammon/ iſt
ſeyn gottlich bꝛau-
chen zu des nehiſtẽ
nutz/ wer das nit
thut/ wirt viel we-
niger ym geyſtli-
chen trew ſeyn/ ia
er wirt keyns ha-
ben.

will euch das warhafftige trawen? Vñ ſo yhꝛ ynn dem frembden nit
Matth. 6. trew geweſen ſeyt/ wer will euch gebẽ/ das ihenige das ewr iſt? Keyn
hauſzknecht kan zweyen herrn dienen/ Entweder er wirt eynen haſ-
ſen/ vñ den andern lieben/ oder wirt eynem anhangen/ vñ den andern
verachten/ yhꝛ kundt nicht Gott ſampt dem Mammon dienen.

Das alles hoꝛetẽ die phariſeer/ die waren geytzig/ vñ ſpotten ſeyn/
vnd er ſpꝛach zu yhnen/ yhꝛ ſeytts/ die yhꝛ euch ſelbs rechtfertiget fur
den menſchen/ Aber Gott kennet ewre hertzen/ denn was hoch iſt
vnter den menſchen/ das iſt eyn grewel fur gott.

Matth. 11. Das geſetz vnd die pꝛopheten weyſz ſagen bis auff Johannes/ vñ
võ der zeyt an/ wirtt das reych Gottis durchs Euangelion pꝛediget/
Matth. 5.vnd yderman dꝛingt mit gewallt hyn eyn. Es iſt aber leychter das hy-
mel vnd erden vergehen/ denn das eyn tuttel am geſetz falle. Wer ſi-
Matth. 19.ch ſcheydet võ ſeynem weybe vnd freyet eyn andere/ der bꝛicht die ehe/
vñ wer die abgeſcheydene võ dem man freyet/ der bꝛicht auch die ehe.

Es war aber eyn reycher man/ der kleydet ſich mit purpur vnd koſt-
lichem lynwadt/ vnd lebet alle tage herlich wol/ Es war aber eyn
armer/ mit namen Lazarus/ der lag fur ſeyner thur/ voller ſchwerẽ/
vnnd begeret ſich zu ſettigen von den bꝛoſamen/ die von des reychen
tiſch fielen/ Doch kamen die hund/ vnd leckten yhm ſeyne ſchweren/
Es begab ſich aber/ das der arme ſtarb/ vnd wart getragen von den
Engelen ynn Abꝛahams ſchoſz/ der reyche aber ſtarb [a]uch/ vñ wart
ynn die helle begraben.

Als er nu ynn der quall war/ hub er ſeyne augen auff/ vñ ſahe Abꝛa-
ham von fernen vnnd Lazarum ynn ſeynem ſchoſz/ rieff vnd ſpꝛach/
vater Abꝛaham/ erbarme dich meyn/ vñ ſende Lazarum/ das er das
euſzerſt ſeynes fingers yns waſſer tauche/ vñ kule meyne zungen/ deñ
ich leyde groſſe peyn ynn diſer flammen/ Abꝛaham aber ſpꝛach/ ge-
denck/ ſon/ das du guttis empfangen haſt ynn deynem leben/ vñ La-
zarus dagegen hatt boſes empfangen/ Nu aber wirt er getroſtet/ vnd
du wirſt gepeyniget/ vnd vber das alles iſt zwiſſchen vns vnnd euch
eyn groſſe klufft befeſtiget/ das die da wollten von hynnen hyn ab

ſteygen
K iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.16" n="2">
          <p><pb facs="#f0127" n="[121]"/><fw type="header" place="top">Sanct Lucas. LVII.</fw><lb/>
er&#x017F;ten/ Wie viel bi&#x017F;tu meynem herrn &#x017F;chuldig? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,6">Lukas 16,6</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach/ hundert<lb/>
tunnen oles/ vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach/ Nym deyn b&#xA75B;ieff/ &#x017F;etze dich vnnd &#x017F;chreyb<lb/>
flugs funfftzig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,7">Lukas 16,7</ref></note>Darnach &#x017F;p&#xA75B;ach er zu dem andern/ du aber wie viel<lb/>
bi&#x017F;tu &#x017F;chuldig? Er &#x017F;p&#xA75B;ach hu&#x0303;dert malder weytze&#x0303;/ vn&#x0303; er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/<lb/>
nym deynen b&#xA75B;ieff/ vnd &#x017F;ch&#xA75B;eybe/ achtzig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,8">Lukas 16,8</ref></note>vnd der herre lobete den vn-<lb/>
gerechten hau&#x017F;zhalter/ das er kluglich than hatte/ Den&#x0303; die kinder di-<lb/>
&#x017F;er weld &#x017F;ind kluger/ denn die kinder des liechts/ ynn yh&#xA75B;em ge&#x017F;chlec-<lb/>
ht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,9">Lukas 16,9</ref></note>Vn&#x0303; ich &#x017F;age euch auch/ macht euch freunde mit dem vngerechten<lb/>
Mammon/ auff das/ wenn yhr nu darbet/ &#x017F;ie euch auffnemen yn&#x0303; die <note resp="#Luther" place="right">(Mammon)<lb/>
Mammon i&#x017F;t <choice><orig>Eb&#xA75B;e</orig><reg>Eb&#xA75B;e-</reg></choice><lb/>
y&#x017F;ch &#x05DE;&#x05D4;&#x05D5;&#x05DE;&#x05D4;&#x200E; vnd<lb/>
hey&#x017F;t reychtumb.</note><lb/>
ewigen hutten.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,10">Lukas 16,10</ref></note>Wer ym gering&#x017F;ten trew i&#x017F;t/ der i&#x017F;t auch ym gro&#x017F;&#x017F;en trew/ vnnd<lb/>
wer ym gering&#x017F;ten vnrecht i&#x017F;t/ der i&#x017F;t auch ym gro&#x017F;&#x017F;en vnrecht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,11">Lukas 16,11</ref></note>Szo<lb/>
yhr nu ynn dem vnrechten Mammon nicht trew &#x017F;eyt gewe&#x017F;en/ wer <note resp="#Luther" place="right">(vnrecht)<lb/>
Mammon hey&#x017F;t er<lb/>
vnrecht/ darumb<lb/>
das er vnrech-<lb/>
tem b&#xA75B;auch vnter-<lb/>
wo&#xA75B;ffen i&#x017F;t/ vnnd<lb/>
frembd/ darumb/<lb/>
das er nit bleybt/<lb/>
wie das gey&#x017F;tlich<lb/>
gutt/ das ewig <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/>
&#x017F;er vn&#x0303; warhafftig<lb/>
i&#x017F;t. Trew &#x017F;eyn yn&#x0303;<lb/>
dem Mammon/ i&#x017F;t<lb/>
&#x017F;eyn gottlich b&#xA75B;au-<lb/>
chen zu des nehi&#x017F;te&#x0303;<lb/>
nutz/ wer das nit<lb/>
thut/ wirt viel we-<lb/>
niger ym gey&#x017F;tli-<lb/>
chen trew &#x017F;eyn/ ia<lb/>
er wirt keyns ha-<lb/>
ben.</note><lb/>
will euch das warhafftige trawen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,12">Lukas 16,12</ref></note>Vn&#x0303; &#x017F;o yh&#xA75B; ynn dem frembden nit<lb/><note place="left">Matth. 6.</note> trew gewe&#x017F;en &#x017F;eyt/ wer will euch gebe&#x0303;/ das ihenige das ewr i&#x017F;t? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,13">Lukas 16,13</ref></note>Keyn<lb/>
hau&#x017F;zknecht kan zweyen herrn dienen/ Entweder er wirt eynen ha&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en/ vn&#x0303; den andern lieben/ oder wirt eynem anhangen/ vn&#x0303; den andern<lb/>
verachten/ yh&#xA75B; kundt nicht Gott &#x017F;ampt dem Mammon dienen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,14">Lukas 16,14</ref></note>Das alles ho&#xA75B;ete&#x0303; die phari&#x017F;eer/ die waren geytzig/ vn&#x0303; &#x017F;potten &#x017F;eyn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,15">Lukas 16,15</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ yh&#xA75B; &#x017F;eytts/ die yh&#xA75B; euch &#x017F;elbs rechtfertiget fur<lb/>
den men&#x017F;chen/ Aber Gott kennet ewre hertzen/ denn was hoch i&#x017F;t<lb/>
vnter den men&#x017F;chen/ das i&#x017F;t eyn grewel fur gott.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,16">Lukas 16,16</ref></note><note place="left">Matth. 11.</note> Das ge&#x017F;etz vnd die p&#xA75B;opheten wey&#x017F;z &#x017F;agen bis auff Johannes/ vn&#x0303;<lb/>
vo&#x0303; der zeyt an/ wirtt das reych Gottis durchs Euangelion p&#xA75B;ediget/<lb/><note place="left">Matth. 5.</note>vnd yderman d&#xA75B;ingt mit gewallt hyn eyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,17">Lukas 16,17</ref></note>Es i&#x017F;t aber leychter das <choice><orig>hy</orig><reg>hy-</reg></choice><lb/>
mel vnd erden vergehen/ denn das eyn tuttel am ge&#x017F;etz falle. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,18">Lukas 16,18</ref></note>Wer &#x017F;i-<lb/><note place="left">Matth. 19.</note>ch &#x017F;cheydet vo&#x0303; &#x017F;eynem weybe vnd freyet eyn andere/ der b&#xA75B;icht die ehe/<lb/>
vn&#x0303; wer die abge&#x017F;cheydene vo&#x0303; dem man freyet/ der b&#xA75B;icht auch die ehe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,19">Lukas 16,19</ref></note>Es war aber eyn reycher man/ der kleydet &#x017F;ich mit purpur vnd <choice><orig>ko&#x017F;t</orig><reg>ko&#x017F;t-</reg></choice><lb/>
lichem lynwadt/ vnd lebet alle tage herlich wol/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,20">Lukas 16,20</ref></note>Es war aber eyn<lb/>
armer/ mit namen Lazarus/ der lag fur &#x017F;eyner thur/ voller &#x017F;chwere&#x0303;/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,21">Lukas 16,21</ref></note>vnnd begeret &#x017F;ich zu &#x017F;ettigen von den b&#xA75B;o&#x017F;amen/ die von des reychen<lb/>
ti&#x017F;ch fielen/ Doch kamen die hund/ vnd leckten yhm &#x017F;eyne &#x017F;chweren/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,22">Lukas 16,22</ref></note>Es begab &#x017F;ich aber/ das der arme &#x017F;tarb/ vnd wart getragen von den<lb/>
Engelen ynn Ab&#xA75B;ahams &#x017F;cho&#x017F;z/ der reyche aber &#x017F;tarb <supplied>a</supplied>uch/ vn&#x0303; wart<lb/>
ynn die helle begraben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,23">Lukas 16,23</ref></note>Als er nu ynn der quall war/ hub er &#x017F;eyne augen auff/ vn&#x0303; &#x017F;ahe <choice><orig>Ab&#xA75B;a</orig><reg>Ab&#xA75B;a-</reg></choice><lb/>
ham von fernen vnnd Lazarum ynn &#x017F;eynem &#x017F;cho&#x017F;z/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,24">Lukas 16,24</ref></note>rieff vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
vater Ab&#xA75B;aham/ erbarme dich meyn/ vn&#x0303; &#x017F;ende Lazarum/ das er das<lb/><choice><sic>en&#x017F;zer&#x017F;t</sic><corr>eu&#x017F;zer&#x017F;t</corr></choice> &#x017F;eynes fingers yns wa&#x017F;&#x017F;er tauche/ vn&#x0303; kule meyne zungen/ den&#x0303;<lb/>
ich leyde gro&#x017F;&#x017F;e peyn ynn di&#x017F;er flammen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,25">Lukas 16,25</ref></note>Ab&#xA75B;aham aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ ge-<lb/>
denck/ &#x017F;on/ das du guttis empfangen ha&#x017F;t ynn deynem leben/ vn&#x0303; La-<lb/>
zarus dagegen hatt bo&#x017F;es empfangen/ Nu aber wirt er getro&#x017F;tet/ vnd<lb/>
du wir&#x017F;t gepeyniget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,26">Lukas 16,26</ref></note>vnd vber das alles i&#x017F;t zwi&#x017F;&#x017F;chen vns vnnd euch<lb/>
eyn gro&#x017F;&#x017F;e klufft befe&#x017F;tiget/ das die da wollten von hynnen hyn ab <fw place="bottom" type="catch">&#x017F;teygen</fw><fw place="bottom" type="sig">K iij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[121]/0127] Sanct Lucas. LVII. erſten/ Wie viel biſtu meynem herrn ſchuldig? Er ſpꝛach/ hundert tunnen oles/ vnd er ſpꝛach/ Nym deyn bꝛieff/ ſetze dich vnnd ſchreyb flugs funfftzig/ Darnach ſpꝛach er zu dem andern/ du aber wie viel biſtu ſchuldig? Er ſpꝛach hũdert malder weytzẽ/ vñ er ſpꝛach zu yhm/ nym deynen bꝛieff/ vnd ſchꝛeybe/ achtzig/ vnd der herre lobete den vn- gerechten hauſzhalter/ das er kluglich than hatte/ Deñ die kinder di- ſer weld ſind kluger/ denn die kinder des liechts/ ynn yhꝛem geſchlec- ht/ Vñ ich ſage euch auch/ macht euch freunde mit dem vngerechten Mammon/ auff das/ wenn yhr nu darbet/ ſie euch auffnemen yñ die ewigen hutten. (Mammon) Mammon iſt Ebꝛe yſch מהומה‎ vnd heyſt reychtumb. Wer ym geringſten trew iſt/ der iſt auch ym groſſen trew/ vnnd wer ym geringſten vnrecht iſt/ der iſt auch ym groſſen vnrecht/ Szo yhr nu ynn dem vnrechten Mammon nicht trew ſeyt geweſen/ wer will euch das warhafftige trawen? Vñ ſo yhꝛ ynn dem frembden nit trew geweſen ſeyt/ wer will euch gebẽ/ das ihenige das ewr iſt? Keyn hauſzknecht kan zweyen herrn dienen/ Entweder er wirt eynen haſ- ſen/ vñ den andern lieben/ oder wirt eynem anhangen/ vñ den andern verachten/ yhꝛ kundt nicht Gott ſampt dem Mammon dienen. (vnrecht) Mammon heyſt er vnrecht/ darumb das er vnrech- tem bꝛauch vnter- woꝛffen iſt/ vnnd frembd/ darumb/ das er nit bleybt/ wie das geyſtlich gutt/ das ewig vn ſer vñ warhafftig iſt. Trew ſeyn yñ dem Mammon/ iſt ſeyn gottlich bꝛau- chen zu des nehiſtẽ nutz/ wer das nit thut/ wirt viel we- niger ym geyſtli- chen trew ſeyn/ ia er wirt keyns ha- ben. Matth. 6. Das alles hoꝛetẽ die phariſeer/ die waren geytzig/ vñ ſpotten ſeyn/ vnd er ſpꝛach zu yhnen/ yhꝛ ſeytts/ die yhꝛ euch ſelbs rechtfertiget fur den menſchen/ Aber Gott kennet ewre hertzen/ denn was hoch iſt vnter den menſchen/ das iſt eyn grewel fur gott. Das geſetz vnd die pꝛopheten weyſz ſagen bis auff Johannes/ vñ võ der zeyt an/ wirtt das reych Gottis durchs Euangelion pꝛediget/ vnd yderman dꝛingt mit gewallt hyn eyn. Es iſt aber leychter das hy mel vnd erden vergehen/ denn das eyn tuttel am geſetz falle. Wer ſi- ch ſcheydet võ ſeynem weybe vnd freyet eyn andere/ der bꝛicht die ehe/ vñ wer die abgeſcheydene võ dem man freyet/ der bꝛicht auch die ehe. Matth. 11. Matth. 5. Matth. 19. Es war aber eyn reycher man/ der kleydet ſich mit purpur vnd koſt lichem lynwadt/ vnd lebet alle tage herlich wol/ Es war aber eyn armer/ mit namen Lazarus/ der lag fur ſeyner thur/ voller ſchwerẽ/ vnnd begeret ſich zu ſettigen von den bꝛoſamen/ die von des reychen tiſch fielen/ Doch kamen die hund/ vnd leckten yhm ſeyne ſchweren/ Es begab ſich aber/ das der arme ſtarb/ vnd wart getragen von den Engelen ynn Abꝛahams ſchoſz/ der reyche aber ſtarb auch/ vñ wart ynn die helle begraben. Als er nu ynn der quall war/ hub er ſeyne augen auff/ vñ ſahe Abꝛa ham von fernen vnnd Lazarum ynn ſeynem ſchoſz/ rieff vnd ſpꝛach/ vater Abꝛaham/ erbarme dich meyn/ vñ ſende Lazarum/ das er das euſzerſt ſeynes fingers yns waſſer tauche/ vñ kule meyne zungen/ deñ ich leyde groſſe peyn ynn diſer flammen/ Abꝛaham aber ſpꝛach/ ge- denck/ ſon/ das du guttis empfangen haſt ynn deynem leben/ vñ La- zarus dagegen hatt boſes empfangen/ Nu aber wirt er getroſtet/ vnd du wirſt gepeyniget/ vnd vber das alles iſt zwiſſchen vns vnnd euch eyn groſſe klufft befeſtiget/ das die da wollten von hynnen hyn ab ſteygen K iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/127
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [121]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/127>, abgerufen am 23.11.2024.