Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. LVII. ersten/ Wie viel bistu meynem herrn schuldig? Er sprach/ hunderttunnen oles/ vnd er sprach/ Nym deyn brieff/ setze dich vnnd schreyb flugs funfftzig/ Darnach sprach er zu dem andern/ du aber wie viel bistu schuldig? Er sprach hundert malder weytzen/ vnd er sprach zu yhm/ nym deynen brieff/ vnd schreybe/ achtzig/ vnd der herre lobete den vn- gerechten haußhalter/ das er kluglich than hatte/ Denn die kinder di- ser weld sind kluger/ denn die kinder des liechts/ ynn yhrem geschlec- ht/ Vnd ich sage euch auch/ macht euch freunde mit dem vngerechten Mammon/ auff das/ wenn yhr nu darbet/ sie euch auffnemen ynn die (Mammon) Mammon ist Ebre- ysch mhvmh vnd heyst reychtumb. ewigen hutten.
Matth. 11. Das gesetz vnd die propheten weyß sagen bis auff Johannes/ vnd kost- Abra- steygen K iij
Sanct Lucas. LVII. erſten/ Wie viel biſtu meynem herrn ſchuldig? Er ſpꝛach/ hunderttunnen oles/ vnd er ſpꝛach/ Nym deyn bꝛieff/ ſetze dich vnnd ſchreyb flugs funfftzig/ Darnach ſpꝛach er zu dem andern/ du aber wie viel biſtu ſchuldig? Er ſpꝛach hũdert malder weytzẽ/ vñ er ſpꝛach zu yhm/ nym deynen bꝛieff/ vnd ſchꝛeybe/ achtzig/ vnd der herre lobete den vn- gerechten hauſzhalter/ das er kluglich than hatte/ Deñ die kinder di- ſer weld ſind kluger/ denn die kinder des liechts/ ynn yhꝛem geſchlec- ht/ Vñ ich ſage euch auch/ macht euch freunde mit dem vngerechten Mammon/ auff das/ wenn yhr nu darbet/ ſie euch auffnemen yñ die (Mammon) Mammon iſt Ebꝛe- yſch מהומה vnd heyſt reychtumb. ewigen hutten.
Matth. 11. Das geſetz vnd die pꝛopheten weyſz ſagen bis auff Johannes/ vñ koſt- Abꝛa- ſteygen K iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.16" n="2"> <p><pb facs="#f0127" n="[121]"/><fw type="header" place="top">Sanct Lucas. LVII.</fw><lb/> erſten/ Wie viel biſtu meynem herrn ſchuldig? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,6">Lukas 16,6</ref></note>Er ſpꝛach/ hundert<lb/> tunnen oles/ vnd er ſpꝛach/ Nym deyn bꝛieff/ ſetze dich vnnd ſchreyb<lb/> flugs funfftzig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,7">Lukas 16,7</ref></note>Darnach ſpꝛach er zu dem andern/ du aber wie viel<lb/> biſtu ſchuldig? Er ſpꝛach hũdert malder weytzẽ/ vñ er ſpꝛach zu yhm/<lb/> nym deynen bꝛieff/ vnd ſchꝛeybe/ achtzig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,8">Lukas 16,8</ref></note>vnd der herre lobete den vn-<lb/> gerechten hauſzhalter/ das er kluglich than hatte/ Deñ die kinder di-<lb/> ſer weld ſind kluger/ denn die kinder des liechts/ ynn yhꝛem geſchlec-<lb/> ht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,9">Lukas 16,9</ref></note>Vñ ich ſage euch auch/ macht euch freunde mit dem vngerechten<lb/> Mammon/ auff das/ wenn yhr nu darbet/ ſie euch auffnemen yñ die <note resp="#Luther" place="right">(Mammon)<lb/> Mammon iſt <choice><orig>Ebꝛe</orig><reg>Ebꝛe-</reg></choice><lb/> yſch מהומה‎ vnd<lb/> heyſt reychtumb.</note><lb/> ewigen hutten.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,10">Lukas 16,10</ref></note>Wer ym geringſten trew iſt/ der iſt auch ym groſſen trew/ vnnd<lb/> wer ym geringſten vnrecht iſt/ der iſt auch ym groſſen vnrecht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,11">Lukas 16,11</ref></note>Szo<lb/> yhr nu ynn dem vnrechten Mammon nicht trew ſeyt geweſen/ wer <note resp="#Luther" place="right">(vnrecht)<lb/> Mammon heyſt er<lb/> vnrecht/ darumb<lb/> das er vnrech-<lb/> tem bꝛauch vnter-<lb/> woꝛffen iſt/ vnnd<lb/> frembd/ darumb/<lb/> das er nit bleybt/<lb/> wie das geyſtlich<lb/> gutt/ das ewig <choice><orig>vn</orig><reg>vn-</reg></choice><lb/> ſer vñ warhafftig<lb/> iſt. Trew ſeyn yñ<lb/> dem Mammon/ iſt<lb/> ſeyn gottlich bꝛau-<lb/> chen zu des nehiſtẽ<lb/> nutz/ wer das nit<lb/> thut/ wirt viel we-<lb/> niger ym geyſtli-<lb/> chen trew ſeyn/ ia<lb/> er wirt keyns ha-<lb/> ben.</note><lb/> will euch das warhafftige trawen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,12">Lukas 16,12</ref></note>Vñ ſo yhꝛ ynn dem frembden nit<lb/><note place="left">Matth. 6.</note> trew geweſen ſeyt/ wer will euch gebẽ/ das ihenige das ewr iſt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,13">Lukas 16,13</ref></note>Keyn<lb/> hauſzknecht kan zweyen herrn dienen/ Entweder er wirt eynen haſ-<lb/> ſen/ vñ den andern lieben/ oder wirt eynem anhangen/ vñ den andern<lb/> verachten/ yhꝛ kundt nicht Gott ſampt dem Mammon dienen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,14">Lukas 16,14</ref></note>Das alles hoꝛetẽ die phariſeer/ die waren geytzig/ vñ ſpotten ſeyn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,15">Lukas 16,15</ref></note>vnd er ſpꝛach zu yhnen/ yhꝛ ſeytts/ die yhꝛ euch ſelbs rechtfertiget fur<lb/> den menſchen/ Aber Gott kennet ewre hertzen/ denn was hoch iſt<lb/> vnter den menſchen/ das iſt eyn grewel fur gott.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,16">Lukas 16,16</ref></note><note place="left">Matth. 11.</note> Das geſetz vnd die pꝛopheten weyſz ſagen bis auff Johannes/ vñ<lb/> võ der zeyt an/ wirtt das reych Gottis durchs Euangelion pꝛediget/<lb/><note place="left">Matth. 5.</note>vnd yderman dꝛingt mit gewallt hyn eyn. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,17">Lukas 16,17</ref></note>Es iſt aber leychter das <choice><orig>hy</orig><reg>hy-</reg></choice><lb/> mel vnd erden vergehen/ denn das eyn tuttel am geſetz falle. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,18">Lukas 16,18</ref></note>Wer ſi-<lb/><note place="left">Matth. 19.</note>ch ſcheydet võ ſeynem weybe vnd freyet eyn andere/ der bꝛicht die ehe/<lb/> vñ wer die abgeſcheydene võ dem man freyet/ der bꝛicht auch die ehe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,19">Lukas 16,19</ref></note>Es war aber eyn reycher man/ der kleydet ſich mit purpur vnd <choice><orig>koſt</orig><reg>koſt-</reg></choice><lb/> lichem lynwadt/ vnd lebet alle tage herlich wol/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,20">Lukas 16,20</ref></note>Es war aber eyn<lb/> armer/ mit namen Lazarus/ der lag fur ſeyner thur/ voller ſchwerẽ/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,21">Lukas 16,21</ref></note>vnnd begeret ſich zu ſettigen von den bꝛoſamen/ die von des reychen<lb/> tiſch fielen/ Doch kamen die hund/ vnd leckten yhm ſeyne ſchweren/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,22">Lukas 16,22</ref></note>Es begab ſich aber/ das der arme ſtarb/ vnd wart getragen von den<lb/> Engelen ynn Abꝛahams ſchoſz/ der reyche aber ſtarb <supplied>a</supplied>uch/ vñ wart<lb/> ynn die helle begraben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,23">Lukas 16,23</ref></note>Als er nu ynn der quall war/ hub er ſeyne augen auff/ vñ ſahe <choice><orig>Abꝛa</orig><reg>Abꝛa-</reg></choice><lb/> ham von fernen vnnd Lazarum ynn ſeynem ſchoſz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,24">Lukas 16,24</ref></note>rieff vnd ſpꝛach/<lb/> vater Abꝛaham/ erbarme dich meyn/ vñ ſende Lazarum/ das er das<lb/><choice><sic>enſzerſt</sic><corr>euſzerſt</corr></choice> ſeynes fingers yns waſſer tauche/ vñ kule meyne zungen/ deñ<lb/> ich leyde groſſe peyn ynn diſer flammen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,25">Lukas 16,25</ref></note>Abꝛaham aber ſpꝛach/ ge-<lb/> denck/ ſon/ das du guttis empfangen haſt ynn deynem leben/ vñ La-<lb/> zarus dagegen hatt boſes empfangen/ Nu aber wirt er getroſtet/ vnd<lb/> du wirſt gepeyniget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,26">Lukas 16,26</ref></note>vnd vber das alles iſt zwiſſchen vns vnnd euch<lb/> eyn groſſe klufft befeſtiget/ das die da wollten von hynnen hyn ab <fw place="bottom" type="catch">ſteygen</fw><fw place="bottom" type="sig">K iij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[121]/0127]
Sanct Lucas. LVII.
erſten/ Wie viel biſtu meynem herrn ſchuldig? Er ſpꝛach/ hundert
tunnen oles/ vnd er ſpꝛach/ Nym deyn bꝛieff/ ſetze dich vnnd ſchreyb
flugs funfftzig/ Darnach ſpꝛach er zu dem andern/ du aber wie viel
biſtu ſchuldig? Er ſpꝛach hũdert malder weytzẽ/ vñ er ſpꝛach zu yhm/
nym deynen bꝛieff/ vnd ſchꝛeybe/ achtzig/ vnd der herre lobete den vn-
gerechten hauſzhalter/ das er kluglich than hatte/ Deñ die kinder di-
ſer weld ſind kluger/ denn die kinder des liechts/ ynn yhꝛem geſchlec-
ht/ Vñ ich ſage euch auch/ macht euch freunde mit dem vngerechten
Mammon/ auff das/ wenn yhr nu darbet/ ſie euch auffnemen yñ die
ewigen hutten.
(Mammon)
Mammon iſt Ebꝛe
yſch מהומה vnd
heyſt reychtumb.
Wer ym geringſten trew iſt/ der iſt auch ym groſſen trew/ vnnd
wer ym geringſten vnrecht iſt/ der iſt auch ym groſſen vnrecht/ Szo
yhr nu ynn dem vnrechten Mammon nicht trew ſeyt geweſen/ wer
will euch das warhafftige trawen? Vñ ſo yhꝛ ynn dem frembden nit
trew geweſen ſeyt/ wer will euch gebẽ/ das ihenige das ewr iſt? Keyn
hauſzknecht kan zweyen herrn dienen/ Entweder er wirt eynen haſ-
ſen/ vñ den andern lieben/ oder wirt eynem anhangen/ vñ den andern
verachten/ yhꝛ kundt nicht Gott ſampt dem Mammon dienen.
(vnrecht)
Mammon heyſt er
vnrecht/ darumb
das er vnrech-
tem bꝛauch vnter-
woꝛffen iſt/ vnnd
frembd/ darumb/
das er nit bleybt/
wie das geyſtlich
gutt/ das ewig vn
ſer vñ warhafftig
iſt. Trew ſeyn yñ
dem Mammon/ iſt
ſeyn gottlich bꝛau-
chen zu des nehiſtẽ
nutz/ wer das nit
thut/ wirt viel we-
niger ym geyſtli-
chen trew ſeyn/ ia
er wirt keyns ha-
ben.
Matth. 6.
Das alles hoꝛetẽ die phariſeer/ die waren geytzig/ vñ ſpotten ſeyn/
vnd er ſpꝛach zu yhnen/ yhꝛ ſeytts/ die yhꝛ euch ſelbs rechtfertiget fur
den menſchen/ Aber Gott kennet ewre hertzen/ denn was hoch iſt
vnter den menſchen/ das iſt eyn grewel fur gott.
Das geſetz vnd die pꝛopheten weyſz ſagen bis auff Johannes/ vñ
võ der zeyt an/ wirtt das reych Gottis durchs Euangelion pꝛediget/
vnd yderman dꝛingt mit gewallt hyn eyn. Es iſt aber leychter das hy
mel vnd erden vergehen/ denn das eyn tuttel am geſetz falle. Wer ſi-
ch ſcheydet võ ſeynem weybe vnd freyet eyn andere/ der bꝛicht die ehe/
vñ wer die abgeſcheydene võ dem man freyet/ der bꝛicht auch die ehe.
Matth. 11.
Matth. 5.
Matth. 19.
Es war aber eyn reycher man/ der kleydet ſich mit purpur vnd koſt
lichem lynwadt/ vnd lebet alle tage herlich wol/ Es war aber eyn
armer/ mit namen Lazarus/ der lag fur ſeyner thur/ voller ſchwerẽ/
vnnd begeret ſich zu ſettigen von den bꝛoſamen/ die von des reychen
tiſch fielen/ Doch kamen die hund/ vnd leckten yhm ſeyne ſchweren/
Es begab ſich aber/ das der arme ſtarb/ vnd wart getragen von den
Engelen ynn Abꝛahams ſchoſz/ der reyche aber ſtarb auch/ vñ wart
ynn die helle begraben.
Als er nu ynn der quall war/ hub er ſeyne augen auff/ vñ ſahe Abꝛa
ham von fernen vnnd Lazarum ynn ſeynem ſchoſz/ rieff vnd ſpꝛach/
vater Abꝛaham/ erbarme dich meyn/ vñ ſende Lazarum/ das er das
euſzerſt ſeynes fingers yns waſſer tauche/ vñ kule meyne zungen/ deñ
ich leyde groſſe peyn ynn diſer flammen/ Abꝛaham aber ſpꝛach/ ge-
denck/ ſon/ das du guttis empfangen haſt ynn deynem leben/ vñ La-
zarus dagegen hatt boſes empfangen/ Nu aber wirt er getroſtet/ vnd
du wirſt gepeyniget/ vnd vber das alles iſt zwiſſchen vns vnnd euch
eyn groſſe klufft befeſtiget/ das die da wollten von hynnen hyn ab
ſteygen
K iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |