Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
ter/ die brod haben die fulle/ vnd ich verderbe ym hunger/ ich will
mich auff machen vnd zu meynem vater gehen/ vnd zu yhm sagen/ va-
ter/ ich hab gesundiget ynn den hymel vnd fur dyr/ vnd byn fort nit
mehr werd/ das ich deyn son heyße/ mache mich als eynen deyner tag
loner/ vnd er macht sich auff vnd kam zu seynem vater/ Da er aber no-
ch ferne von dannen war/ sahe yhn seyn vatter/ vnd iamert yhn/ vnnd
lieff/ vnd fiel yhm vmb seynen hals/ vnd kust yhn/ Der son aber sprach
zu yhm/ vater/ ich hab gesundigt ynn den hymel vnnd fur dyr/ ich byn
fort nit mehr werd/ das ich deyn son heyße/ Aber der vatter sprach zu
seynen knechten/ bringt das beste kleyd her/ vnd thut yhn an/ vnd gebt
yhm eyn finger reyff an seyne hand/ vnnd schuch an seyne fusß/
vnd bringt eyn gemestet kalb her/ vnd schlachtets/ last vns essen vnnd
frolich seyn/ denn diser meyn son war todt/ vnnd ist widder lebend
worden/ er war verloren/ vnd ist funden worden/ vnd fiengen widder
an frolich zu seyn.

Aber der elltist son war auff dem feld/ vnd als er kam/ vnnd nah
bey dem hauße war/ horet er das gesenge vnd den reygen/ vnnd rieff
zu sich der knecht eynen/ vnd fraget/ was das were/ der aber sagt yhm/
deyn bruder ist komen/ vnd deyn vatter hatt eyn gemest kalb geschla-
cht/ das er yhn gesund widder hatt/ da wart er zornig/ vnd wollt nit
hynneyn gehen/ Da gieng seyn vater eraus vnd bat yhn/ Er antwort
aber vnd sprach zu seynem vatter/ sihe/ so viel iar diene ich dyr/ vnd ha-
be deyn gepott noch nie vbertretten/ vnd du hast myr nie eynen bock
geben/ das ich mit meynen freunden frolich were/ Nu aber komen ist
diser deyn son/ der seyn gut verschlungen hatt mitt den huren/ hastu
yhm eyn gemest kalb geschlacht/ Er aber sprach zu yhm/ Meyn son/
du bist alltzeyt bey myr/ vnd alles was meyn ist/ das ist deyn/ du sol-
tist aber frolich vnd guttes mutts seyn/ denn diser deyn bruder war
todt vnd ist widder lebend worden/ er war verloren/ vnnd ist wid-
der funden.

Das sechtzehend
Capitel.

ER sprach aber zu seynen iungern/ Es war eyn reycher man/
der hatte eynen hauß halter/ der wart fur yhm beruchtiget/
als hett er yhm seyne guter vmb bracht/ vnd er foddert yhn
vnd sprach zu yhm/ wie hore ich das von dyr? thu rechnung
von deynem haußhallten/ denn du kanst hynfurt nicht hauß halter
seyn/ der hauß hallter sprach bey sich selbs/ was soll ich thun? meyn
herr nympt das ampt von myr/ graben mag ich nicht/ so scheme ich
mich zu bettelln/ Jch weys wol was ich thun will/ wenn ich nu von
dem ampt gesetzt werde/ das sie mich ynn yhre heußer nemen.

Vnd er rieff zu sich/ alle schuldener seynes herren/ vnd sprach zu dem

ersten/

Euangelion
ter/ die bꝛod haben die fulle/ vnd ich verderbe ym hunger/ ich will
mich auff machen vnd zu meynem vater gehen/ vnd zu yhm ſagen/ va-
ter/ ich hab geſundiget ynn den hymel vnd fur dyr/ vnd byn foꝛt nit
mehꝛ werd/ das ich deyn ſon heyſze/ mache mich als eynen deyner tag
loner/ vnd er macht ſich auff vnd kam zu ſeynem vater/ Da er aber no-
ch ferne von dannen war/ ſahe yhn ſeyn vatter/ vnd iamert yhn/ vnnd
lieff/ vñ fiel yhm vmb ſeynen hals/ vnd kuſt yhn/ Der ſon aber ſpꝛach
zu yhm/ vater/ ich hab geſundigt ynn den hymel vnnd fur dyr/ ich byn
fort nit mehr werd/ das ich deyn ſon heyſze/ Aber der vatter ſpꝛach zu
ſeynen knechten/ bꝛingt das beſte kleyd her/ vnd thut yhn an/ vñ gebt
yhm eyn finger reyff an ſeyne hand/ vnnd ſchuch an ſeyne fuſſz/
vnd bꝛingt eyn gemeſtet kalb her/ vnd ſchlachtets/ laſt vns eſſen vnnd
frolich ſeyn/ denn diſer meyn ſon war todt/ vnnd iſt widder lebend
woꝛden/ er war verloꝛen/ vñ iſt funden woꝛden/ vnd fiengen widder
an frolich zu ſeyn.

Aber der elltiſt ſon war auff dem feld/ vnd als er kam/ vnnd nah
bey dem hauſze war/ hoꝛet er das geſenge vnd den reygen/ vnnd rieff
zu ſich der knecht eynẽ/ vñ fraget/ was das were/ der aber ſagt yhm/
deyn bꝛuder iſt komen/ vnd deyn vatter hatt eyn gemeſt kalb geſchla-
cht/ das er yhn geſund widder hatt/ da wart er zoꝛnig/ vnd wollt nit
hynneyn gehen/ Da gieng ſeyn vater eraus vñ bat yhn/ Er antwoꝛt
aber vnd ſpꝛach zu ſeynem vatter/ ſihe/ ſo viel iar diene ich dyr/ vnd ha-
be deyn gepott noch nie vbertretten/ vnd du haſt myr nie eynen bock
geben/ das ich mit meynen freunden frolich were/ Nu aber komen iſt
diſer deyn ſon/ der ſeyn gut verſchlungen hatt mitt den huren/ haſtu
yhm eyn gemeſt kalb geſchlacht/ Er aber ſprach zu yhm/ Meyn ſon/
du biſt alltzeyt bey myr/ vnd alles was meyn iſt/ das iſt deyn/ du ſol-
tiſt aber frolich vnd guttes mutts ſeyn/ denn diſer deyn bꝛuder war
todt vñ iſt widder lebend woꝛden/ er war verloꝛen/ vnnd iſt wid-
der funden.

Das ſechtzehend
Capitel.

ER ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ Es war eyn reycher man/
der hatte eynen hauſz halter/ der wart fur yhm beruchtiget/
als hett er yhm ſeyne guter vmb bꝛacht/ vnd er foddert yhn
vnd ſpꝛach zu yhm/ wie hoꝛe ich das von dyr? thu rechnung
von deynem hauſzhallten/ denn du kanſt hynfurt nicht hauſz halter
ſeyn/ der hauſz hallter ſpꝛach bey ſich ſelbs/ was ſoll ich thun? meyn
herr nympt das ampt von myr/ graben mag ich nicht/ ſo ſcheme ich
mich zu bettelln/ Jch weys wol was ich thun will/ wenn ich nu von
dem ampt geſetzt werde/ das ſie mich ynn yhꝛe heuſzer nemen.

Vnd er rieff zu ſich/ alle ſchuldener ſeynes herren/ vñ ſpꝛach zu dem

erſten/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.15" n="2">
          <p><pb facs="#f0126" n="[120]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
ter/ die b&#xA75B;od haben die fulle/ vnd ich verderbe ym hunger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,18">Lukas 15,18</ref></note>ich will<lb/>
mich auff machen vnd zu meynem vater gehen/ vnd zu yhm &#x017F;agen/ <choice><orig>va</orig><reg>va-</reg></choice><lb/>
ter/ ich hab ge&#x017F;undiget ynn den hymel vnd fur dyr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,19">Lukas 15,19</ref></note>vnd byn fo&#xA75B;t nit<lb/>
meh&#xA75B; werd/ das ich deyn &#x017F;on hey&#x017F;ze/ mache mich als eynen deyner tag<lb/>
loner/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,20">Lukas 15,20</ref></note>vnd er macht &#x017F;ich auff vnd kam zu &#x017F;eynem vater/ Da er aber <choice><orig>no</orig><reg>no-</reg></choice><lb/>
ch ferne von dannen war/ &#x017F;ahe yhn &#x017F;eyn vatter/ vnd iamert yhn/ vnnd<lb/>
lieff/ vn&#x0303; fiel yhm vmb &#x017F;eynen hals/ vnd ku&#x017F;t yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,21">Lukas 15,21</ref></note>Der &#x017F;on aber &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu yhm/ vater/ ich hab ge&#x017F;undigt ynn den hymel vnnd fur dyr/ ich byn<lb/>
fort nit mehr werd/ das ich deyn &#x017F;on hey&#x017F;ze/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,22">Lukas 15,22</ref></note>Aber der vatter &#x017F;p&#xA75B;ach zu<lb/>
&#x017F;eynen knechten/ b&#xA75B;ingt das be&#x017F;te kleyd her/ vnd thut yhn an/ vn&#x0303; gebt<lb/>
yhm eyn finger reyff an &#x017F;eyne hand/ vnnd &#x017F;chuch an &#x017F;eyne fu&#x017F;&#x017F;z/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,23">Lukas 15,23</ref></note>vnd b&#xA75B;ingt eyn geme&#x017F;tet kalb her/ vnd &#x017F;chlachtets/ la&#x017F;t vns e&#x017F;&#x017F;en vnnd<lb/>
frolich &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,24">Lukas 15,24</ref></note>denn di&#x017F;er meyn &#x017F;on war todt/ vnnd i&#x017F;t widder lebend<lb/>
wo&#xA75B;den/ er war verlo&#xA75B;en/ vn&#x0303; i&#x017F;t funden wo&#xA75B;den/ vnd fiengen widder<lb/>
an frolich zu &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,25">Lukas 15,25</ref></note>Aber der ellti&#x017F;t &#x017F;on war auff dem feld/ vnd als er kam/ vnnd nah<lb/>
bey dem hau&#x017F;ze war/ ho&#xA75B;et er das ge&#x017F;enge vnd den reygen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,26">Lukas 15,26</ref></note>vnnd rieff<lb/>
zu &#x017F;ich der knecht eyne&#x0303;/ vn&#x0303; fraget/ was das were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,27">Lukas 15,27</ref></note>der aber &#x017F;agt yhm/<lb/>
deyn b&#xA75B;uder i&#x017F;t komen/ vnd deyn vatter hatt eyn geme&#x017F;t kalb ge&#x017F;chla-<lb/>
cht/ das er yhn ge&#x017F;und widder hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,28">Lukas 15,28</ref></note>da wart er zo&#xA75B;nig/ vnd wollt nit<lb/>
hynneyn gehen/ Da gieng &#x017F;eyn vater eraus vn&#x0303; bat yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,29">Lukas 15,29</ref></note>Er antwo&#xA75B;t<lb/>
aber vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu &#x017F;eynem vatter/ &#x017F;ihe/ &#x017F;o viel iar diene ich dyr/ vnd <choice><orig>ha</orig><reg>ha-</reg></choice><lb/>
be deyn gepott noch nie vbertretten/ vnd du ha&#x017F;t myr nie eynen bock<lb/>
geben/ das ich mit meynen freunden frolich were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,30">Lukas 15,30</ref></note>Nu aber komen i&#x017F;t<lb/>
di&#x017F;er deyn &#x017F;on/ der &#x017F;eyn gut ver&#x017F;chlungen hatt mitt den huren/ ha&#x017F;tu<lb/>
yhm eyn geme&#x017F;t kalb ge&#x017F;chlacht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,31">Lukas 15,31</ref></note>Er aber &#x017F;prach zu yhm/ Meyn &#x017F;on/<lb/>
du bi&#x017F;t alltzeyt bey myr/ vnd alles was meyn i&#x017F;t/ das i&#x017F;t deyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas15,32">Lukas 15,32</ref></note>du &#x017F;ol-<lb/>
ti&#x017F;t aber frolich vnd guttes mutts &#x017F;eyn/ denn di&#x017F;er deyn b&#xA75B;uder war<lb/>
todt vn&#x0303; i&#x017F;t widder lebend wo&#xA75B;den/ er war verlo&#xA75B;en/ vnnd i&#x017F;t wid-<lb/>
der funden.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.16" n="2">
          <head>Das &#x017F;echtzehend<lb/>
Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,1">Lukas 16,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>R &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu &#x017F;eynen iungern/ Es war eyn reycher man/<lb/>
der hatte eynen hau&#x017F;z halter/ der wart fur yhm beruchtiget/<lb/>
als hett er yhm &#x017F;eyne guter vmb b&#xA75B;acht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,2">Lukas 16,2</ref></note>vnd er foddert yhn<lb/>
vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ wie ho&#xA75B;e ich das von dyr? thu rechnung<lb/>
von deynem hau&#x017F;zhallten/ denn du kan&#x017F;t hynfurt nicht hau&#x017F;z halter<lb/>
&#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,3">Lukas 16,3</ref></note>der hau&#x017F;z hallter &#x017F;p&#xA75B;ach bey &#x017F;ich &#x017F;elbs/ was &#x017F;oll ich thun? meyn<lb/>
herr nympt das ampt von myr/ graben mag ich nicht/ &#x017F;o &#x017F;cheme ich<lb/>
mich zu bettelln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,4">Lukas 16,4</ref></note>Jch weys wol was ich thun will/ wenn ich nu von<lb/>
dem ampt ge&#x017F;etzt werde/ das &#x017F;ie mich ynn yh&#xA75B;e heu&#x017F;zer nemen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,5">Lukas 16,5</ref></note>Vnd er rieff zu &#x017F;ich/ alle &#x017F;chuldener &#x017F;eynes herren/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu dem<fw place="bottom" type="catch">er&#x017F;ten/</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[120]/0126] Euangelion ter/ die bꝛod haben die fulle/ vnd ich verderbe ym hunger/ ich will mich auff machen vnd zu meynem vater gehen/ vnd zu yhm ſagen/ va ter/ ich hab geſundiget ynn den hymel vnd fur dyr/ vnd byn foꝛt nit mehꝛ werd/ das ich deyn ſon heyſze/ mache mich als eynen deyner tag loner/ vnd er macht ſich auff vnd kam zu ſeynem vater/ Da er aber no ch ferne von dannen war/ ſahe yhn ſeyn vatter/ vnd iamert yhn/ vnnd lieff/ vñ fiel yhm vmb ſeynen hals/ vnd kuſt yhn/ Der ſon aber ſpꝛach zu yhm/ vater/ ich hab geſundigt ynn den hymel vnnd fur dyr/ ich byn fort nit mehr werd/ das ich deyn ſon heyſze/ Aber der vatter ſpꝛach zu ſeynen knechten/ bꝛingt das beſte kleyd her/ vnd thut yhn an/ vñ gebt yhm eyn finger reyff an ſeyne hand/ vnnd ſchuch an ſeyne fuſſz/ vnd bꝛingt eyn gemeſtet kalb her/ vnd ſchlachtets/ laſt vns eſſen vnnd frolich ſeyn/ denn diſer meyn ſon war todt/ vnnd iſt widder lebend woꝛden/ er war verloꝛen/ vñ iſt funden woꝛden/ vnd fiengen widder an frolich zu ſeyn. Aber der elltiſt ſon war auff dem feld/ vnd als er kam/ vnnd nah bey dem hauſze war/ hoꝛet er das geſenge vnd den reygen/ vnnd rieff zu ſich der knecht eynẽ/ vñ fraget/ was das were/ der aber ſagt yhm/ deyn bꝛuder iſt komen/ vnd deyn vatter hatt eyn gemeſt kalb geſchla- cht/ das er yhn geſund widder hatt/ da wart er zoꝛnig/ vnd wollt nit hynneyn gehen/ Da gieng ſeyn vater eraus vñ bat yhn/ Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach zu ſeynem vatter/ ſihe/ ſo viel iar diene ich dyr/ vnd ha be deyn gepott noch nie vbertretten/ vnd du haſt myr nie eynen bock geben/ das ich mit meynen freunden frolich were/ Nu aber komen iſt diſer deyn ſon/ der ſeyn gut verſchlungen hatt mitt den huren/ haſtu yhm eyn gemeſt kalb geſchlacht/ Er aber ſprach zu yhm/ Meyn ſon/ du biſt alltzeyt bey myr/ vnd alles was meyn iſt/ das iſt deyn/ du ſol- tiſt aber frolich vnd guttes mutts ſeyn/ denn diſer deyn bꝛuder war todt vñ iſt widder lebend woꝛden/ er war verloꝛen/ vnnd iſt wid- der funden. Das ſechtzehend Capitel. ER ſpꝛach aber zu ſeynen iungern/ Es war eyn reycher man/ der hatte eynen hauſz halter/ der wart fur yhm beruchtiget/ als hett er yhm ſeyne guter vmb bꝛacht/ vnd er foddert yhn vnd ſpꝛach zu yhm/ wie hoꝛe ich das von dyr? thu rechnung von deynem hauſzhallten/ denn du kanſt hynfurt nicht hauſz halter ſeyn/ der hauſz hallter ſpꝛach bey ſich ſelbs/ was ſoll ich thun? meyn herr nympt das ampt von myr/ graben mag ich nicht/ ſo ſcheme ich mich zu bettelln/ Jch weys wol was ich thun will/ wenn ich nu von dem ampt geſetzt werde/ das ſie mich ynn yhꝛe heuſzer nemen. Vnd er rieff zu ſich/ alle ſchuldener ſeynes herren/ vñ ſpꝛach zu dem erſten/

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/126
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [120]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/126>, abgerufen am 20.11.2024.