Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. LV. pforten eyngehet/ denn viel werden (das sage ich euch) darnach tra- (trachten)Das sind die on glawben/ mit wer- cken sich muhen gen hymel zukomen. chten wie sie hyneyn komen/ vnd werdens nicht thun kunden/ ![]() an/ wenn der haußwirt aufferstanden ist/ vnnd die thur verschlossen hatt/ da werdet yhr denn anfahen draussen zu stehen/ vnd an die thur klopffen/ vnd sagen/ Herr/ Herr/ thu vns auff/ vnd er wirtt antwor- ten vnd sagen/ ich weys nicht wo yhr her seytt.
Das viertzehend Capitel.
geladen K
Sanct Lucas. LV. pfoꝛten eyngehet/ deñ viel werden (das ſage ich euch) darnach tra- (trachten)Das ſind die on glawben/ mit wer- cken ſich muhen gen hymel zukomẽ. chten wie ſie hyneyn komen/ vñ werdens nicht thun kunden/ ![]() an/ wenn der hauſzwirt aufferſtanden iſt/ vnnd die thur verſchloſſen hatt/ da werdet yhr denn anfahen drauſſen zu ſtehen/ vñ an die thur klopffen/ vnd ſagen/ Herr/ Herr/ thu vns auff/ vnd er wirtt antwoꝛ- ten vnd ſagen/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt.
Das viertzehend Capitel.
geladen K
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.13" n="2"> <p><pb facs="#f0123" n="[117]"/><fw type="header" place="top">Sanct Lucas. LV.</fw><lb/> pfoꝛten eyngehet/ deñ viel werden (das ſage ich euch) darnach tra- <note resp="#Luther" place="right">(trachten)<lb/> Das ſind die on<lb/> glawben/ mit <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> cken ſich muhen<lb/> gen hymel zukomẽ.</note><lb/> chten wie ſie hyneyn komen/ vñ werdens nicht thun kunden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,24">Lukas 13,24</ref></note>võ dem<lb/> an/ wenn der hauſzwirt aufferſtanden iſt/ vnnd die thur verſchloſſen<lb/> hatt/ da werdet yhr denn anfahen drauſſen zu ſtehen/ vñ an die thur<lb/> klopffen/ vnd ſagen/ Herr/ Herr/ thu vns auff/ vnd er wirtt antwoꝛ-<lb/> ten vnd ſagen/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,25">Lukas 13,25</ref></note><note place="left">Matth. 7.</note>So werdet yhꝛ denn anfahen zu ſagen/ wyr haben fur dyr geſſen<lb/> vnd truncken/ vñ auff den gaſſen haſtu vns geleret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,26">Lukas 13,26</ref></note>vñ er wirt ſagen/<lb/> ich ſage euch/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt/ weychet alle von myr<lb/> yhr vbelthetter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,27">Lukas 13,27</ref></note>da wirt ſeyn heulen vnd zeen klappen/ wenn yhr ſehen<lb/> werdet/ Abꝛaham vnd Jſaac vnd Jacob vnd alle pꝛopheten ym rey-<lb/><note place="left">Matth. 8.</note>ch Gottis/ euch aber hynnauſſzen geſtoſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,28">Lukas 13,28</ref></note>vnnd wenn komen wer-<lb/> den vom moꝛgen vnd vom abend/ von mitternaht vnd vom mittag/<lb/> die zu tiſſch ſitzen werden ym reych Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,29">Lukas 13,29</ref></note>vnd ſihe/ Es ſind letzt-<lb/> ten/ die werden die erſten ſeyn/ vnd ſind erſten/ die werden die letzten<lb/> ſeyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,30">Lukas 13,30</ref></note>An dem ſelben tage/ kamen ettlich phariſeer zu yhm die ſpꝛachen/<lb/> heb dich hynaus vnnd gang von hynnen/ denn Herodes will dich<lb/> todten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,31">Lukas 13,31</ref></note>vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ Gehet hyn vnnd ſaget dem fuchs/<lb/> ſihe/ ich treybe teuffel aus vnd heyle die leutt/ heutt vnnd moꝛgen/ vñ<lb/> am dꝛitten tage werde ich eyn end nemen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,32">Lukas 13,32</ref></note>doch mus ich heutte vnnd<lb/> moꝛgen vnd am tage darnach kunfftig/ wandelln/ denn es thutts ni-<lb/> cht/ das eyn pꝛophet vmbkome auſer Jeruſalem.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,33">Lukas 13,33</ref></note>Jeruſalem/ Jeruſalem/ die du todtiſt pꝛopheten/ vnd ſteynigſt die<lb/><note place="left">Matth. 23.</note>zu dyr geſand werden/ wie offt hab ich wollen deyne kinder verſam-<lb/> len wie eyn henne yhr neſt vnter yhꝛe flugel/ vnd yhꝛ habet nit gewolt?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,34">Lukas 13,34</ref></note>Sehet/ ewr haus ſoll euch wuſt gelaſſen werden/ deñ ich ſage euch/<lb/> yhr werdet mich nicht ſehen/ bis das es kome/ wenn yhr ſagen<choice><orig> wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> det/ gebenedeyet iſt/ der do kompt ynn dem namen des herrn.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.14" n="2"> <head>Das viertzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,1">Lukas 14,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es geſchach/ das er kam ynn eyn haus eynes vbirſten<lb/> der phariſeer/ auff eyn ſabbath das bꝛod zu eſſen/ vñ ſie <choice><orig>hiel</orig><reg>hiel-</reg></choice><lb/> ten auff yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,2">Lukas 14,2</ref></note>vnd ſihe/ da war eyn menſch fur yhm/ der war<lb/> waſſer ſuchtig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,3">Lukas 14,3</ref></note>vnnd Jheſus antwoꝛttet vnnd ſaget zu den<lb/> ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer vnd ſpꝛach/ Zympt ſichs auch auff den<lb/> Sabbath heylen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,4">Lukas 14,4</ref></note>ſie aber ſchwigen ſtill/ vnd er nam yhn zu ſich/ vñ<lb/> heylet yhn/ vnd lieſz yhn gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,5">Lukas 14,5</ref></note>vnd antwoꝛttet vnnd ſpꝛach zu yhn/<lb/> wilcher iſt vnter euch/ dem ſeyn ochs odder eſel ynn den bꝛun fellet/<lb/> vnnd er nicht als bald yhn eraus zeucht am Sabbath? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,6">Lukas 14,6</ref></note>vnd ſie kund-<lb/> ten yhm darauff nicht widder antwoꝛt geben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,7">Lukas 14,7</ref></note>Er ſaget aber eyn gleychnis zu den geſten/ da er merckt/ wie ſie er-<lb/> weleten oben an zu ſitzen/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,8">Lukas 14,8</ref></note>wenn du von ymand <fw place="bottom" type="catch">geladen</fw><fw place="bottom" type="sig">K</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[117]/0123]
Sanct Lucas. LV.
pfoꝛten eyngehet/ deñ viel werden (das ſage ich euch) darnach tra-
chten wie ſie hyneyn komen/ vñ werdens nicht thun kunden/ võ dem
an/ wenn der hauſzwirt aufferſtanden iſt/ vnnd die thur verſchloſſen
hatt/ da werdet yhr denn anfahen drauſſen zu ſtehen/ vñ an die thur
klopffen/ vnd ſagen/ Herr/ Herr/ thu vns auff/ vnd er wirtt antwoꝛ-
ten vnd ſagen/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt.
(trachten)
Das ſind die on
glawben/ mit wer
cken ſich muhen
gen hymel zukomẽ.
So werdet yhꝛ denn anfahen zu ſagen/ wyr haben fur dyr geſſen
vnd truncken/ vñ auff den gaſſen haſtu vns geleret/ vñ er wirt ſagen/
ich ſage euch/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt/ weychet alle von myr
yhr vbelthetter/ da wirt ſeyn heulen vnd zeen klappen/ wenn yhr ſehen
werdet/ Abꝛaham vnd Jſaac vnd Jacob vnd alle pꝛopheten ym rey-
ch Gottis/ euch aber hynnauſſzen geſtoſſen/ vnnd wenn komen wer-
den vom moꝛgen vnd vom abend/ von mitternaht vnd vom mittag/
die zu tiſſch ſitzen werden ym reych Gottis/ vnd ſihe/ Es ſind letzt-
ten/ die werden die erſten ſeyn/ vnd ſind erſten/ die werden die letzten
ſeyn.
Matth. 7.
Matth. 8.
An dem ſelben tage/ kamen ettlich phariſeer zu yhm die ſpꝛachen/
heb dich hynaus vnnd gang von hynnen/ denn Herodes will dich
todten/ vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ Gehet hyn vnnd ſaget dem fuchs/
ſihe/ ich treybe teuffel aus vnd heyle die leutt/ heutt vnnd moꝛgen/ vñ
am dꝛitten tage werde ich eyn end nemen/ doch mus ich heutte vnnd
moꝛgen vnd am tage darnach kunfftig/ wandelln/ denn es thutts ni-
cht/ das eyn pꝛophet vmbkome auſer Jeruſalem.
Jeruſalem/ Jeruſalem/ die du todtiſt pꝛopheten/ vnd ſteynigſt die
zu dyr geſand werden/ wie offt hab ich wollen deyne kinder verſam-
len wie eyn henne yhr neſt vnter yhꝛe flugel/ vnd yhꝛ habet nit gewolt?
Sehet/ ewr haus ſoll euch wuſt gelaſſen werden/ deñ ich ſage euch/
yhr werdet mich nicht ſehen/ bis das es kome/ wenn yhr ſagen wer
det/ gebenedeyet iſt/ der do kompt ynn dem namen des herrn.
Matth. 23.
Das viertzehend Capitel.
UNnd es geſchach/ das er kam ynn eyn haus eynes vbirſten
der phariſeer/ auff eyn ſabbath das bꝛod zu eſſen/ vñ ſie hiel
ten auff yhn/ vnd ſihe/ da war eyn menſch fur yhm/ der war
waſſer ſuchtig/ vnnd Jheſus antwoꝛttet vnnd ſaget zu den
ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer vnd ſpꝛach/ Zympt ſichs auch auff den
Sabbath heylen? ſie aber ſchwigen ſtill/ vnd er nam yhn zu ſich/ vñ
heylet yhn/ vnd lieſz yhn gehen/ vnd antwoꝛttet vnnd ſpꝛach zu yhn/
wilcher iſt vnter euch/ dem ſeyn ochs odder eſel ynn den bꝛun fellet/
vnnd er nicht als bald yhn eraus zeucht am Sabbath? vnd ſie kund-
ten yhm darauff nicht widder antwoꝛt geben.
Er ſaget aber eyn gleychnis zu den geſten/ da er merckt/ wie ſie er-
weleten oben an zu ſitzen/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ wenn du von ymand
geladen
K
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/123 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [117]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/123>, abgerufen am 22.02.2025. |