Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. LV. pforten eyngehet/ denn viel werden (das sage ich euch) darnach tra- (trachten)Das sind die on glawben/ mit wer- cken sich muhen gen hymel zukomen. chten wie sie hyneyn komen/ vnd werdens nicht thun kunden/ von dem an/ wenn der haußwirt aufferstanden ist/ vnnd die thur verschlossen hatt/ da werdet yhr denn anfahen draussen zu stehen/ vnd an die thur klopffen/ vnd sagen/ Herr/ Herr/ thu vns auff/ vnd er wirtt antwor- ten vnd sagen/ ich weys nicht wo yhr her seytt. Matth. 7.So werdet yhr denn anfahen zu sagen/ wyr haben fur dyr gessen
Das viertzehend Capitel. UNnd es geschach/ das er kam ynn eyn haus eynes vbirsten
geladen K
Sanct Lucas. LV. pfoꝛten eyngehet/ deñ viel werden (das ſage ich euch) darnach tra- (trachten)Das ſind die on glawben/ mit wer- cken ſich muhen gen hymel zukomẽ. chten wie ſie hyneyn komen/ vñ werdens nicht thun kunden/ võ dem an/ wenn der hauſzwirt aufferſtanden iſt/ vnnd die thur verſchloſſen hatt/ da werdet yhr denn anfahen drauſſen zu ſtehen/ vñ an die thur klopffen/ vnd ſagen/ Herr/ Herr/ thu vns auff/ vnd er wirtt antwoꝛ- ten vnd ſagen/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt. Matth. 7.So werdet yhꝛ denn anfahen zu ſagen/ wyr haben fur dyr geſſen
Das viertzehend Capitel. UNnd es geſchach/ das er kam ynn eyn haus eynes vbirſten
geladen K
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.13" n="2"> <p><pb facs="#f0123" n="[117]"/><fw type="header" place="top">Sanct Lucas. LV.</fw><lb/> pfoꝛten eyngehet/ deñ viel werden (das ſage ich euch) darnach tra- <note resp="#Luther" place="right">(trachten)<lb/> Das ſind die on<lb/> glawben/ mit <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> cken ſich muhen<lb/> gen hymel zukomẽ.</note><lb/> chten wie ſie hyneyn komen/ vñ werdens nicht thun kunden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,24">Lukas 13,24</ref></note>võ dem<lb/> an/ wenn der hauſzwirt aufferſtanden iſt/ vnnd die thur verſchloſſen<lb/> hatt/ da werdet yhr denn anfahen drauſſen zu ſtehen/ vñ an die thur<lb/> klopffen/ vnd ſagen/ Herr/ Herr/ thu vns auff/ vnd er wirtt antwoꝛ-<lb/> ten vnd ſagen/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,25">Lukas 13,25</ref></note><note place="left">Matth. 7.</note>So werdet yhꝛ denn anfahen zu ſagen/ wyr haben fur dyr geſſen<lb/> vnd truncken/ vñ auff den gaſſen haſtu vns geleret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,26">Lukas 13,26</ref></note>vñ er wirt ſagen/<lb/> ich ſage euch/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt/ weychet alle von myr<lb/> yhr vbelthetter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,27">Lukas 13,27</ref></note>da wirt ſeyn heulen vnd zeen klappen/ wenn yhr ſehen<lb/> werdet/ Abꝛaham vnd Jſaac vnd Jacob vnd alle pꝛopheten ym rey-<lb/><note place="left">Matth. 8.</note>ch Gottis/ euch aber hynnauſſzen geſtoſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,28">Lukas 13,28</ref></note>vnnd wenn komen wer-<lb/> den vom moꝛgen vnd vom abend/ von mitternaht vnd vom mittag/<lb/> die zu tiſſch ſitzen werden ym reych Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,29">Lukas 13,29</ref></note>vnd ſihe/ Es ſind letzt-<lb/> ten/ die werden die erſten ſeyn/ vnd ſind erſten/ die werden die letzten<lb/> ſeyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,30">Lukas 13,30</ref></note>An dem ſelben tage/ kamen ettlich phariſeer zu yhm die ſpꝛachen/<lb/> heb dich hynaus vnnd gang von hynnen/ denn Herodes will dich<lb/> todten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,31">Lukas 13,31</ref></note>vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ Gehet hyn vnnd ſaget dem fuchs/<lb/> ſihe/ ich treybe teuffel aus vnd heyle die leutt/ heutt vnnd moꝛgen/ vñ<lb/> am dꝛitten tage werde ich eyn end nemen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,32">Lukas 13,32</ref></note>doch mus ich heutte vnnd<lb/> moꝛgen vnd am tage darnach kunfftig/ wandelln/ denn es thutts ni-<lb/> cht/ das eyn pꝛophet vmbkome auſer Jeruſalem.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,33">Lukas 13,33</ref></note>Jeruſalem/ Jeruſalem/ die du todtiſt pꝛopheten/ vnd ſteynigſt die<lb/><note place="left">Matth. 23.</note>zu dyr geſand werden/ wie offt hab ich wollen deyne kinder verſam-<lb/> len wie eyn henne yhr neſt vnter yhꝛe flugel/ vnd yhꝛ habet nit gewolt?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,34">Lukas 13,34</ref></note>Sehet/ ewr haus ſoll euch wuſt gelaſſen werden/ deñ ich ſage euch/<lb/> yhr werdet mich nicht ſehen/ bis das es kome/ wenn yhr ſagen<choice><orig> wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/> det/ gebenedeyet iſt/ der do kompt ynn dem namen des herrn.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.14" n="2"> <head>Das viertzehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,1">Lukas 14,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es geſchach/ das er kam ynn eyn haus eynes vbirſten<lb/> der phariſeer/ auff eyn ſabbath das bꝛod zu eſſen/ vñ ſie <choice><orig>hiel</orig><reg>hiel-</reg></choice><lb/> ten auff yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,2">Lukas 14,2</ref></note>vnd ſihe/ da war eyn menſch fur yhm/ der war<lb/> waſſer ſuchtig/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,3">Lukas 14,3</ref></note>vnnd Jheſus antwoꝛttet vnnd ſaget zu den<lb/> ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer vnd ſpꝛach/ Zympt ſichs auch auff den<lb/> Sabbath heylen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,4">Lukas 14,4</ref></note>ſie aber ſchwigen ſtill/ vnd er nam yhn zu ſich/ vñ<lb/> heylet yhn/ vnd lieſz yhn gehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,5">Lukas 14,5</ref></note>vnd antwoꝛttet vnnd ſpꝛach zu yhn/<lb/> wilcher iſt vnter euch/ dem ſeyn ochs odder eſel ynn den bꝛun fellet/<lb/> vnnd er nicht als bald yhn eraus zeucht am Sabbath? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,6">Lukas 14,6</ref></note>vnd ſie kund-<lb/> ten yhm darauff nicht widder antwoꝛt geben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,7">Lukas 14,7</ref></note>Er ſaget aber eyn gleychnis zu den geſten/ da er merckt/ wie ſie er-<lb/> weleten oben an zu ſitzen/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas14,8">Lukas 14,8</ref></note>wenn du von ymand <fw place="bottom" type="catch">geladen</fw><fw place="bottom" type="sig">K</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[117]/0123]
Sanct Lucas. LV.
pfoꝛten eyngehet/ deñ viel werden (das ſage ich euch) darnach tra-
chten wie ſie hyneyn komen/ vñ werdens nicht thun kunden/ võ dem
an/ wenn der hauſzwirt aufferſtanden iſt/ vnnd die thur verſchloſſen
hatt/ da werdet yhr denn anfahen drauſſen zu ſtehen/ vñ an die thur
klopffen/ vnd ſagen/ Herr/ Herr/ thu vns auff/ vnd er wirtt antwoꝛ-
ten vnd ſagen/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt.
(trachten)
Das ſind die on
glawben/ mit wer
cken ſich muhen
gen hymel zukomẽ.
So werdet yhꝛ denn anfahen zu ſagen/ wyr haben fur dyr geſſen
vnd truncken/ vñ auff den gaſſen haſtu vns geleret/ vñ er wirt ſagen/
ich ſage euch/ ich weys nicht wo yhr her ſeytt/ weychet alle von myr
yhr vbelthetter/ da wirt ſeyn heulen vnd zeen klappen/ wenn yhr ſehen
werdet/ Abꝛaham vnd Jſaac vnd Jacob vnd alle pꝛopheten ym rey-
ch Gottis/ euch aber hynnauſſzen geſtoſſen/ vnnd wenn komen wer-
den vom moꝛgen vnd vom abend/ von mitternaht vnd vom mittag/
die zu tiſſch ſitzen werden ym reych Gottis/ vnd ſihe/ Es ſind letzt-
ten/ die werden die erſten ſeyn/ vnd ſind erſten/ die werden die letzten
ſeyn.
Matth. 7.
Matth. 8.
An dem ſelben tage/ kamen ettlich phariſeer zu yhm die ſpꝛachen/
heb dich hynaus vnnd gang von hynnen/ denn Herodes will dich
todten/ vnnd er ſpꝛach zu yhnen/ Gehet hyn vnnd ſaget dem fuchs/
ſihe/ ich treybe teuffel aus vnd heyle die leutt/ heutt vnnd moꝛgen/ vñ
am dꝛitten tage werde ich eyn end nemen/ doch mus ich heutte vnnd
moꝛgen vnd am tage darnach kunfftig/ wandelln/ denn es thutts ni-
cht/ das eyn pꝛophet vmbkome auſer Jeruſalem.
Jeruſalem/ Jeruſalem/ die du todtiſt pꝛopheten/ vnd ſteynigſt die
zu dyr geſand werden/ wie offt hab ich wollen deyne kinder verſam-
len wie eyn henne yhr neſt vnter yhꝛe flugel/ vnd yhꝛ habet nit gewolt?
Sehet/ ewr haus ſoll euch wuſt gelaſſen werden/ deñ ich ſage euch/
yhr werdet mich nicht ſehen/ bis das es kome/ wenn yhr ſagen wer
det/ gebenedeyet iſt/ der do kompt ynn dem namen des herrn.
Matth. 23.
Das viertzehend Capitel.
UNnd es geſchach/ das er kam ynn eyn haus eynes vbirſten
der phariſeer/ auff eyn ſabbath das bꝛod zu eſſen/ vñ ſie hiel
ten auff yhn/ vnd ſihe/ da war eyn menſch fur yhm/ der war
waſſer ſuchtig/ vnnd Jheſus antwoꝛttet vnnd ſaget zu den
ſchꝛifftgelerten vnd phariſeer vnd ſpꝛach/ Zympt ſichs auch auff den
Sabbath heylen? ſie aber ſchwigen ſtill/ vnd er nam yhn zu ſich/ vñ
heylet yhn/ vnd lieſz yhn gehen/ vnd antwoꝛttet vnnd ſpꝛach zu yhn/
wilcher iſt vnter euch/ dem ſeyn ochs odder eſel ynn den bꝛun fellet/
vnnd er nicht als bald yhn eraus zeucht am Sabbath? vnd ſie kund-
ten yhm darauff nicht widder antwoꝛt geben.
Er ſaget aber eyn gleychnis zu den geſten/ da er merckt/ wie ſie er-
weleten oben an zu ſitzen/ vnd ſpꝛach zu yhnen/ wenn du von ymand
geladen
K
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |