Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion. ES waren aber zu der selbigen zeytt ettliche da bey/ die ver-
Matth. 13.
wer- Matth. 7. pfortten/
Euangelion. ES waren aber zu der ſelbigen zeytt ettliche da bey/ die ver-
Matth. 13.
wer- Matth. 7. pfoꝛtten/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.13" n="2"> <pb facs="#f0122" n="[116]"/> <fw place="top" type="header">Euangelion.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,1">Lukas 13,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S waren aber zu der ſelbigen zeytt ettliche da bey/ die ver-<lb/> kundigeten yhm von den Gallileer/ wilcher blutt Pilatus<lb/> ſampt yrem opffer vermiſcht hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,2">Lukas 13,2</ref></note>vnnd Jheſus antwoꝛt/<lb/> vñ ſpꝛach zu yhn/ Meynet yhꝛ/ das/ diſe Gallileer fur allen<lb/> Gallileer/ ſunder geweſen ſind/ die weyl ſie das erlittẽ habẽ? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,3">Lukas 13,3</ref></note>Jch ſa-<lb/> ge neyn datzu/ ſondern ſo yhr euch nicht beſſert/ werdet yhr alle auch<lb/> alſo vmbkomen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,4">Lukas 13,4</ref></note>Oder meynet yhr das die achtzehen/ auff wilche<lb/> der thurn ym Siloa fiel vnd erſchlug ſie/ ſeyen ſchuldig geweſen fur<lb/> allen menſchẽ die zu Jheruſalem wonen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,5">Lukas 13,5</ref></note>Jch ſage neyn datzu/ ſon-<lb/> dern ſo yhꝛ euch nicht beſſert/ werdet yhr alle auch alſo vmbkomen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,6">Lukas 13,6</ref></note>Er ſaget yhn aber diſe gleychnis/ Es hatt eyner eyn feygen ba-<lb/> wm/ der war gepflantzt ynn ſeynem weynberge/ vnnd kam vnd ſucht<lb/> frucht darauff/ vnd fand ſie nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,7">Lukas 13,7</ref></note>da ſpꝛach er zu dem weyngartner/<lb/> Sihe/ ich byn nu dꝛey iar lang/ alle iar komen/ vnd hab frucht geſu-<lb/> cht auff diſem feygen bawm/ vnd finde ſie nicht/ haw yhn abe/ was<lb/> hyndert er das land? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,8">Lukas 13,8</ref></note>Er aber antwoꝛt vnd ſpꝛach/ Herre/ las yhn<lb/> noch dis iar/ bis das ich vmb yhn grabe vñ betunge yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,9">Lukas 13,9</ref></note>ob er wollt<lb/> frucht bꝛingen/ wo nicht/ ſo hawe yhn darnach abe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,10">Lukas 13,10</ref></note>Vnd er lerete ynn eyner ſchule am ſabbath/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,11">Lukas 13,11</ref></note>vnnd ſihe/ eyn weyb/<lb/> war da/ das hatte eynen geyſt der kranckheyt achtzehẽ iar/ vñ ſie war<lb/> krum/ vnd kund nicht wol auff ſehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,12">Lukas 13,12</ref></note>Da ſie aber Jheſus ſahe/ rufft<lb/> er ſie zu ſich/ vñ ſpꝛach zu yhꝛ/ weyb/ ſey los von deyner kranckheyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,13">Lukas 13,13</ref></note>vñ<lb/> legt die hende auff ſie/ vnd alſo bald ward ſie auffrichtig/ vnd pꝛeyſet<lb/> Gott. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,14">Lukas 13,14</ref></note>Da antwoꝛtet der vbirſt der ſchule/ vnd war vnwillig/ das er<lb/> auff den ſabbath heylet/ vnd ſpꝛach zu dem volck/ Es ſind ſechs ta-<lb/> ge darynnen man erbeytten ſoll/ ynn den ſelbigen kompt vnd laſt <choice><orig>eu</orig><reg>eu-</reg></choice><lb/> ch heylen/ vnd nicht am ſabbath.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,15">Lukas 13,15</ref></note>Da antwoꝛttet yhm der herr vnd ſpꝛach/ du heuchler/ loſet nitt eyn<lb/> iglicher vnter euch ſeynen ochſen odder eſell von der krippen am<lb/> Sabbat/ vnd furet yhn zur trencke? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,16">Lukas 13,16</ref></note>Solt aber nit loſet werden am<lb/> ſabbath diſe/ die doch Abꝛahams tochter iſt/ von dieſem bande/ <choice><orig>wil</orig><reg>wil-</reg></choice><lb/> che Satanas gebundẽ hatte nu woll achtzehen iar? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,17">Lukas 13,17</ref></note>Vñ als er ſolchs<lb/> ſaget/ muſtẽ ſich ſchemẽ alle die yhm wider geweſen waren/ Vnd al-<lb/> les volck frewet ſich vber allen herlichẽ thatten die võ yhm geſchahẽ.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,18">Lukas 13,18</ref></note>Er ſpꝛach aber/ wem iſt das reych Gottis gleych? vnnd wem ſoll <note place="right">Matth. 13.<lb/> Marci. 4.</note><lb/> ichs vergleychen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,19">Lukas 13,19</ref></note>Es iſt eynem ſenff koꝛn gleych/ wilchs eyn menſch<lb/> nam vnd warffs ynn ſeynen garten/ vnd es wuchs/ vñ ward eyn <choice><orig>groſ</orig><reg>groſ-</reg></choice><lb/> ſer bawm/ vnd die vogel des hymels woneten vnter ſeynen zweygen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,20">Lukas 13,20</ref></note>Vnd aber mal ſpꝛach er/ wem ſoll ich vergleychen das reych Got-<lb/> tis? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,21">Lukas 13,21</ref></note>Es iſt gleych eynem ſawrteyg/ wilchen eyn weyb nam vnd ver- <note place="right">Matth. 13.<lb/> Gene. 18.</note><lb/> barg vnter dꝛey ſcheffel melhs/ bis das es gantz durch ſaurtt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,22">Lukas 13,22</ref></note>vnd er<lb/> gieng durch ſtedt vnd merckt vnd leret/ vnd nam ſeynen weg gen Je-<lb/> ruſalem.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas13,23">Lukas 13,23</ref></note>Es ſpꝛach aber eyner zu yhm/ Herre/ meynſtu/ das wenig ſelig <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice> <note place="right">Matth. 7.</note><lb/> den? Er aber ſpꝛach zu yhn/ ringet darnach/ das yhr durch die enge <fw type="catch" place="bottom">pfoꝛtten/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[116]/0122]
Euangelion.
ES waren aber zu der ſelbigen zeytt ettliche da bey/ die ver-
kundigeten yhm von den Gallileer/ wilcher blutt Pilatus
ſampt yrem opffer vermiſcht hatte/ vnnd Jheſus antwoꝛt/
vñ ſpꝛach zu yhn/ Meynet yhꝛ/ das/ diſe Gallileer fur allen
Gallileer/ ſunder geweſen ſind/ die weyl ſie das erlittẽ habẽ? Jch ſa-
ge neyn datzu/ ſondern ſo yhr euch nicht beſſert/ werdet yhr alle auch
alſo vmbkomen/ Oder meynet yhr das die achtzehen/ auff wilche
der thurn ym Siloa fiel vnd erſchlug ſie/ ſeyen ſchuldig geweſen fur
allen menſchẽ die zu Jheruſalem wonen? Jch ſage neyn datzu/ ſon-
dern ſo yhꝛ euch nicht beſſert/ werdet yhr alle auch alſo vmbkomen.
Er ſaget yhn aber diſe gleychnis/ Es hatt eyner eyn feygen ba-
wm/ der war gepflantzt ynn ſeynem weynberge/ vnnd kam vnd ſucht
frucht darauff/ vnd fand ſie nicht/ da ſpꝛach er zu dem weyngartner/
Sihe/ ich byn nu dꝛey iar lang/ alle iar komen/ vnd hab frucht geſu-
cht auff diſem feygen bawm/ vnd finde ſie nicht/ haw yhn abe/ was
hyndert er das land? Er aber antwoꝛt vnd ſpꝛach/ Herre/ las yhn
noch dis iar/ bis das ich vmb yhn grabe vñ betunge yhn/ ob er wollt
frucht bꝛingen/ wo nicht/ ſo hawe yhn darnach abe.
Vnd er lerete ynn eyner ſchule am ſabbath/ vnnd ſihe/ eyn weyb/
war da/ das hatte eynen geyſt der kranckheyt achtzehẽ iar/ vñ ſie war
krum/ vnd kund nicht wol auff ſehen/ Da ſie aber Jheſus ſahe/ rufft
er ſie zu ſich/ vñ ſpꝛach zu yhꝛ/ weyb/ ſey los von deyner kranckheyt/ vñ
legt die hende auff ſie/ vnd alſo bald ward ſie auffrichtig/ vnd pꝛeyſet
Gott. Da antwoꝛtet der vbirſt der ſchule/ vnd war vnwillig/ das er
auff den ſabbath heylet/ vnd ſpꝛach zu dem volck/ Es ſind ſechs ta-
ge darynnen man erbeytten ſoll/ ynn den ſelbigen kompt vnd laſt eu
ch heylen/ vnd nicht am ſabbath.
Da antwoꝛttet yhm der herr vnd ſpꝛach/ du heuchler/ loſet nitt eyn
iglicher vnter euch ſeynen ochſen odder eſell von der krippen am
Sabbat/ vnd furet yhn zur trencke? Solt aber nit loſet werden am
ſabbath diſe/ die doch Abꝛahams tochter iſt/ von dieſem bande/ wil
che Satanas gebundẽ hatte nu woll achtzehen iar? Vñ als er ſolchs
ſaget/ muſtẽ ſich ſchemẽ alle die yhm wider geweſen waren/ Vnd al-
les volck frewet ſich vber allen herlichẽ thatten die võ yhm geſchahẽ.
Er ſpꝛach aber/ wem iſt das reych Gottis gleych? vnnd wem ſoll
ichs vergleychen? Es iſt eynem ſenff koꝛn gleych/ wilchs eyn menſch
nam vnd warffs ynn ſeynen garten/ vnd es wuchs/ vñ ward eyn groſ
ſer bawm/ vnd die vogel des hymels woneten vnter ſeynen zweygen.
Matth. 13.
Marci. 4.
Vnd aber mal ſpꝛach er/ wem ſoll ich vergleychen das reych Got-
tis? Es iſt gleych eynem ſawrteyg/ wilchen eyn weyb nam vnd ver-
barg vnter dꝛey ſcheffel melhs/ bis das es gantz durch ſaurtt/ vnd er
gieng durch ſtedt vnd merckt vnd leret/ vnd nam ſeynen weg gen Je-
ruſalem.
Matth. 13.
Gene. 18.
Es ſpꝛach aber eyner zu yhm/ Herre/ meynſtu/ das wenig ſelig wer
den? Er aber ſpꝛach zu yhn/ ringet darnach/ das yhr durch die enge
pfoꝛtten/
Matth. 7.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |