Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion eyn kynd/ vnnd stellet es neben sich/ ![]() auff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ vnnd wer mich auff nympt der nympt den auff/ der mich gesand hatt/ Wil- cher aber der kleynist ist vnter euch allen/ der wirt groß seyn.
Es begab sich aber da sie auff dem wege waren/ sprach eyner zu Matth. 8.
Das zehend Capitel.
trinckt/
Euangelion eyn kynd/ vnnd ſtellet es neben ſich/ ![]() auff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ vnnd wer mich auff nympt der nympt den auff/ der mich geſand hatt/ Wil- cher aber der kleyniſt iſt vnter euch allen/ der wirt groſz ſeyn.
Es begab ſich aber da ſie auff dem wege waren/ ſpꝛach eyner zu Matth. 8.
Das zehend Capitel.
trinckt/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.9" n="2"> <p><pb facs="#f0114" n="[108]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> eyn kynd/ vnnd ſtellet es neben ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,48">Lukas 9,48</ref></note>vnd ſpꝛach zu yhn/ wer das kind<lb/> auff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ vnnd wer<lb/> mich auff nympt der nympt den auff/ der mich geſand hatt/ Wil-<lb/> cher aber der kleyniſt iſt vnter euch allen/ der wirt groſz ſeyn.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,49">Lukas 9,49</ref></note>Da antwoꝛt Johannes vnd ſpꝛach/ meyſter/ wyr ſahen eynen/ der <note place="right">Marci. 9.</note><lb/> treyb die teuffel aus ynn deynem namen/ vnd wyr wereten yhm/ deñ<lb/> er folget dyr nicht mit vns/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,50">Lukas 9,50</ref></note>vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ weret yhm nit/<lb/> denn wer nicht widder euch iſt/ der iſt fur euch.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,51">Lukas 9,51</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S begab ſich aber/ da die zeyt erfullet war/ das er ſolt von hynnen<lb/> genommen werden/ wendet er ſeyn angeſicht ſtracks gen Jeruſalẽ zu<lb/><note resp="#Luther" place="left">Hie fehet Lucas<lb/> an zu beſchꝛeyben<lb/> den zug Chꝛiſti<lb/> gen Jeruſalem.</note>wandeln/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,52">Lukas 9,52</ref></note>vñ er ſandte bottẽ fur yhm hyn/ die giengẽ hyn/ vñ kamẽ yn<lb/> ein marckt der Samariter/ das ſie yhm herberg beſtelleten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,53">Lukas 9,53</ref></note>vnd ſie <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/> men yhn nicht an/ darumb das er ſeyn angeſicht gericht hatte zu <choice><orig>wan</orig><reg>wan-</reg></choice><lb/> deln gen Jeruſalẽ. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,54">Lukas 9,54</ref></note>Da aber das ſeyne iunger Jacobus vñ Johannes<lb/> ſahen/ ſpꝛachen ſie/ Herre/ wiltu/ ſo wollen wyr ſagen/ das fewr vom<lb/> hymel fall/ vnnd vertzere ſie/ wie Elias thet? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,55">Lukas 9,55</ref></note>Jheſus aber wand ſich<lb/> vnd bedꝛawet ſie/ vnd ſpꝛach/ wiſſet yhr nit/ wilchs geyſts kinder yhꝛ<lb/> ſeytt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,56">Lukas 9,56</ref></note>des menſchen ſon iſt nit kõmen der menſchen ſeelen zu verder-<lb/> ben/ ſondern zu erhalten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,57">Lukas 9,57</ref></note>vnd ſie giengen ynn eyn andern marckt.</p><lb/> <p>Es begab ſich aber da ſie auff dem wege waren/ ſpꝛach eyner zu <note place="right">Matth. 8.</note><lb/> yhm/ ich wil dyr folgen wo du hyn gehiſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,58">Lukas 9,58</ref></note>vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/<lb/> die fuchſze haben gruben/ vnd die vogel vnter dem hymel haben ne-<lb/> ſter/ aber des menſchen ſon hatt nicht/ da er ſeyn hewbt hyn lege.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,59">Lukas 9,59</ref></note>Vnnd er ſpꝛach zu eynem andern/ folge myr nach/ der ſpꝛach aber/ <note place="right">Matth. 8.</note><lb/> Herre/ Erlewbe myr/ das ich zuuoꝛ hyn gehe/ vnd meynen vater be-<lb/> grabe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,60">Lukas 9,60</ref></note>Aber Jheſus ſpꝛach zu yhm/ las die todten yhꝛe todten <choice><orig>begra</orig><reg>begra-</reg></choice><lb/> ben/ gang du aber hyn/ vnd verkundige das reych Gottis.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,61">Lukas 9,61</ref></note>Vnd eyn ander ſpꝛach/ Herr ich will dyr nach folgen/ aber erleu-<lb/> be myr zuuoꝛ/ das ich eyn abſcheyd mache mit denen die yn meynem<lb/> hauſze ſind/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas9,62">Lukas 9,62</ref></note>Jheſus ſpꝛach zu yhm/ wer ſeyne hand an den pflug le-<lb/> get vnd ſihet zu ruck/ der iſt nicht geſchickt zum reych Gottis.</p><lb/> <p/><lb/> </div> <div xml:id="Lk.10" n="2"> <head>Das zehend Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,1">Lukas 10,1</ref></note><hi rendition="#in">D</hi>Arnach ſondert er andere ſiebentzig aus/ vnd ſandte ſie/ yhe<lb/> zween vñ zween/ fur yhm her/ ynn alle ſtedt vnd oꝛtt/ da er<lb/> wollt hyn komen <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,2">Lukas 10,2</ref></note>vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Die ernd iſt gros/ <note place="right">Matth. 9.</note><lb/> der erbeytter aber iſt wenig/ Bittet den herrn der erndten/<lb/> das er erbeyter aus ſende ynn ſeyne erndte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,3">Lukas 10,3</ref></note>Gehet hynn/ ſehet/ ich <note place="right">Matth. 10.</note><lb/> ſende euch/ als die lemmer mitten vnter die wolffe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,4">Lukas 10,4</ref></note>Tragt keynen<lb/> beuttel/ noch taſſchen/ noch ſchuch/ vnnd gruſſet niemant auff der<lb/> ſtraſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,5">Lukas 10,5</ref></note>Wo yhr ynn eyn haus kompt/ da ſpꝛecht zu erſt/ frid ſey ynn<lb/> diſem hauſze/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,6">Lukas 10,6</ref></note>vnnd ſo da ſelbſt wirt eyn kind des frids ſeyn/ ſo wirtt<lb/> ewr fride auff yhm berugen/ wo aber nicht/ ſo wirdt ewr fride ſich<lb/> widder zu euch lencken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas10,7">Lukas 10,7</ref></note>Jn dem ſelbigẽ haus aber bleybt/ eſſet vnnd <fw place="bottom" type="catch">trinckt/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[108]/0114]
Euangelion
eyn kynd/ vnnd ſtellet es neben ſich/ vnd ſpꝛach zu yhn/ wer das kind
auff nympt ynn meynem namen/ der nympt mich auff/ vnnd wer
mich auff nympt der nympt den auff/ der mich geſand hatt/ Wil-
cher aber der kleyniſt iſt vnter euch allen/ der wirt groſz ſeyn.
Da antwoꝛt Johannes vnd ſpꝛach/ meyſter/ wyr ſahen eynen/ der
treyb die teuffel aus ynn deynem namen/ vnd wyr wereten yhm/ deñ
er folget dyr nicht mit vns/ vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ weret yhm nit/
denn wer nicht widder euch iſt/ der iſt fur euch.
Marci. 9.
ES begab ſich aber/ da die zeyt erfullet war/ das er ſolt von hynnen
genommen werden/ wendet er ſeyn angeſicht ſtracks gen Jeruſalẽ zu
wandeln/ vñ er ſandte bottẽ fur yhm hyn/ die giengẽ hyn/ vñ kamẽ yn
ein marckt der Samariter/ das ſie yhm herberg beſtelleten/ vnd ſie na
men yhn nicht an/ darumb das er ſeyn angeſicht gericht hatte zu wan
deln gen Jeruſalẽ. Da aber das ſeyne iunger Jacobus vñ Johannes
ſahen/ ſpꝛachen ſie/ Herre/ wiltu/ ſo wollen wyr ſagen/ das fewr vom
hymel fall/ vnnd vertzere ſie/ wie Elias thet? Jheſus aber wand ſich
vnd bedꝛawet ſie/ vnd ſpꝛach/ wiſſet yhr nit/ wilchs geyſts kinder yhꝛ
ſeytt? des menſchen ſon iſt nit kõmen der menſchen ſeelen zu verder-
ben/ ſondern zu erhalten/ vnd ſie giengen ynn eyn andern marckt.
Hie fehet Lucas
an zu beſchꝛeyben
den zug Chꝛiſti
gen Jeruſalem.
Es begab ſich aber da ſie auff dem wege waren/ ſpꝛach eyner zu
yhm/ ich wil dyr folgen wo du hyn gehiſt/ vñ Jheſus ſpꝛach zu yhm/
die fuchſze haben gruben/ vnd die vogel vnter dem hymel haben ne-
ſter/ aber des menſchen ſon hatt nicht/ da er ſeyn hewbt hyn lege.
Matth. 8.
Vnnd er ſpꝛach zu eynem andern/ folge myr nach/ der ſpꝛach aber/
Herre/ Erlewbe myr/ das ich zuuoꝛ hyn gehe/ vnd meynen vater be-
grabe/ Aber Jheſus ſpꝛach zu yhm/ las die todten yhꝛe todten begra
ben/ gang du aber hyn/ vnd verkundige das reych Gottis.
Matth. 8.
Vnd eyn ander ſpꝛach/ Herr ich will dyr nach folgen/ aber erleu-
be myr zuuoꝛ/ das ich eyn abſcheyd mache mit denen die yn meynem
hauſze ſind/ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ wer ſeyne hand an den pflug le-
get vnd ſihet zu ruck/ der iſt nicht geſchickt zum reych Gottis.
Das zehend Capitel.
DArnach ſondert er andere ſiebentzig aus/ vnd ſandte ſie/ yhe
zween vñ zween/ fur yhm her/ ynn alle ſtedt vnd oꝛtt/ da er
wollt hyn komen vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Die ernd iſt gros/
der erbeytter aber iſt wenig/ Bittet den herrn der erndten/
das er erbeyter aus ſende ynn ſeyne erndte/ Gehet hynn/ ſehet/ ich
ſende euch/ als die lemmer mitten vnter die wolffe/ Tragt keynen
beuttel/ noch taſſchen/ noch ſchuch/ vnnd gruſſet niemant auff der
ſtraſſen/ Wo yhr ynn eyn haus kompt/ da ſpꝛecht zu erſt/ frid ſey ynn
diſem hauſze/ vnnd ſo da ſelbſt wirt eyn kind des frids ſeyn/ ſo wirtt
ewr fride auff yhm berugen/ wo aber nicht/ ſo wirdt ewr fride ſich
widder zu euch lencken/ Jn dem ſelbigẽ haus aber bleybt/ eſſet vnnd
trinckt/
Matth. 9.
Matth. 10.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/114 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [108]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/114>, abgerufen am 22.02.2025. |