Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. XLVIII. dis weyb? Jch byn komen ynn deyn haus/ Du hast myr nicht wassergeben zu meynen fussen/ dise aber hatt meyn fusse mit threnen genetzt vnd mit den haren yhrs hewbts getrockett/ Du hast myr keynen kus geben/ Dise aber/ nach dem sie hereynkomen ist/ hat sie nicht ablassen meyne fusße zu kussen/ du hast meyn hewbt nicht mit ole gesalbet/ sie aber hatt meyne fusße mit salben gesalbet. Der halben sage ich dyr/ yhr sind viel sunde vergeben/ denn sie hatt viel geliebet/ wilchem aber wenig vergeben wirt/ der liebt auch wenig.
Das acht Capitel. UNnd es begab sich darnach/ das er reysete durch stedt vnnd Matth. 13.Da nu viel volcks beyeynander war/ vnd aus den stedten zu yhm ey-
Niemant aber
Sanct Lucas. XLVIII. dis weyb? Jch byn komen yñ deyn haus/ Du haſt myr nicht waſſergeben zu meynen fuſſen/ diſe aber hatt meyn fuſſe mit threnen genetzt vnd mit den haren yhrs hewbts getrockett/ Du haſt myr keynen kus gebẽ/ Diſe aber/ nach dem ſie hereynkomen iſt/ hat ſie nicht ablaſſen meyne fuſſze zu kuſſen/ du haſt meyn hewbt nicht mit ole geſalbet/ ſie aber hatt meyne fuſſze mit ſalben geſalbet. Der halben ſage ich dyr/ yhꝛ ſind viel ſunde vergeben/ denn ſie hatt viel geliebet/ wilchem aber wenig vergeben wirt/ der liebt auch wenig.
Das acht Capitel. UNnd es begab ſich darnach/ das er reyſete durch ſtedt vnnd Matth. 13.Da nu viel volcks beyeynander war/ vñ aus den ſtedten zu yhm ey-
Niemant aber
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.7" n="2"> <p><pb facs="#f0109" n="[103]"/><fw place="top" type="header">Sanct Lucas. XLVIII.</fw><lb/> dis weyb? Jch byn komen yñ deyn haus/ Du haſt myr nicht waſſer<lb/> geben zu meynen fuſſen/ diſe aber hatt meyn fuſſe mit threnen genetzt<lb/> vnd mit den haren yhrs hewbts getrockett/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,45">Lukas 7,45</ref></note>Du haſt myr keynen kus<lb/> gebẽ/ Diſe aber/ nach dem ſie hereynkomen iſt/ hat ſie nicht ablaſſen<lb/> meyne fuſſze zu kuſſen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,46">Lukas 7,46</ref></note>du haſt meyn hewbt nicht mit ole geſalbet/ ſie<lb/> aber hatt meyne fuſſze mit ſalben geſalbet. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,47">Lukas 7,47</ref></note>Der halben ſage ich dyr/<lb/> yhꝛ ſind viel ſunde vergeben/ denn ſie hatt viel geliebet/ wilchem aber<lb/> wenig vergeben wirt/ der liebt auch wenig.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,48">Lukas 7,48</ref></note>Vnd er ſpꝛach zu yhꝛ/ dyr ſind deyne ſund vergeben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,49">Lukas 7,49</ref></note>Da fiengen an<lb/> die mit zu tiſſch ſaſſen/ vnd ſpꝛachen bey ſich ſelbs/ Wer iſt diſer/ der<lb/> auch die ſunde vergibt? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,50">Lukas 7,50</ref></note>Er aber ſpꝛach zu dem weybe/ Deyn glawbe<lb/> hatt dyr geholffen/ gang hyn mit friden.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.8" n="2"> <head>Das acht Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,1">Lukas 8,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es begab ſich darnach/ das er reyſete durch ſtedt vnnd<lb/> merckte vnd pꝛediget/ vnd verkundiget das Euangelium võ<lb/> dem reych Gottis/ vnnd die zwelffe mit yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,2">Lukas 8,2</ref></note>datzu ettliche<lb/> weyber/ die er hatte geſund gemacht/ von den boſen geyſten<lb/> vnnd kranckeyten/ nemlich/ Maria die da Magdalena heyſſet/ von<lb/> wilcher waren ſieben teuffel aus gefaren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,3">Lukas 8,3</ref></note>vnnd Johanna das weyb<lb/> Chuſa des pflegers Herodis/ vnnd Suſanna/ vnnd viel andere die<lb/> yhnen handreychung thetten von yhꝛer habe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,4">Lukas 8,4</ref></note><note place="left">Matth. 13.</note>Da nu viel volcks beyeynander war/ vñ aus den ſtedten zu yhm ey-<lb/> letenn/ ſpꝛach er durch eyn gleychniſſe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,5">Lukas 8,5</ref></note>Es gieng eyn Seeman aus<lb/><note place="left">Mar. 4.</note>zu ſeen ſeynen ſamen/ vnnd ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an den weg/<lb/> vnd wart vertretten/ vnd die vogel vnter dem hymel fraſſens auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,6">Lukas 8,6</ref></note>vñ<lb/> ettlichs fiel auff den fels/ vñ da es auff gieng/ verdoꝛret es/ darumb<lb/> das nicht ſafft hatte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,7">Lukas 8,7</ref></note>vñ ettlichs fiel mitten vnter die doꝛnen/ vnd die<lb/> doꝛnen giengen mit auff/ vnnd erſticktens/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,8">Lukas 8,8</ref></note>vnd ettlichs fiel auff eyn<lb/> gutt land/ vñ es gieng auff/ vnd trug hundertfeltige frucht/ da er das<lb/> ſaget/ rieff er/ wer oꝛen hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,9">Lukas 8,9</ref></note>Es fragten yhn aber ſeyne iunger/ vnd ſpꝛachen/ was diſe gleych-<lb/> nis were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,10">Lukas 8,10</ref></note>Er aber ſpꝛach/ Euch iſts gebẽ zu wyſſen das geheymnis<lb/> des reych Gottis/ den andern aber ynn gleychniſſen/ das ſie es nicht<lb/> ſehen/ ob ſie es ſchon ſehen/ vnd nicht verſtehen/ ob ſie es ſchon hoꝛen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,11">Lukas 8,11</ref></note>Das iſt aber die gleychnis/ der Same iſt das woꝛt Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,12">Lukas 8,12</ref></note>Die<lb/> aber an dem wege ſind/ das ſind die es hoꝛẽ/ darnach kompt der teuf-<lb/> fel vnd nympt das woꝛtt von yhꝛem hertzen/ auff das ſie nicht glew-<lb/> ben vnd ſelig werdẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,13">Lukas 8,13</ref></note>Die aber auff dem fels/ ſind die/ wenn ſie es <choice><orig>ho</orig><reg>ho-</reg></choice><lb/> ren/ nemen ſie das woꝛt mit freuden an/ vnnd die haben nit wurtzel/<lb/> eyn zeytlang glawben ſie/ vñ zu der zeyt der anfechtung fallen ſie abe/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,14">Lukas 8,14</ref></note>Das aber vnter die doꝛnen fiel/ ſind die/ ſo es hoꝛen/ vnd gehen hyn/<lb/> vnter den ſoꝛgen/ reychtumb vnnd wolluſt dis lebens/ vnnd erſticken<lb/> vnnd bꝛingen nit frucht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas8,15">Lukas 8,15</ref></note>Das aber auff dem gutten landt/ ſind die<lb/> das woꝛt hoꝛen vnnd behalten ynn eynem feynen gutten hertzen/<lb/> vnd bꝛingen frucht ynn gedullt.</p><lb/> <fw type="catch" place="bottom">Niemant aber</fw> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[103]/0109]
Sanct Lucas. XLVIII.
dis weyb? Jch byn komen yñ deyn haus/ Du haſt myr nicht waſſer
geben zu meynen fuſſen/ diſe aber hatt meyn fuſſe mit threnen genetzt
vnd mit den haren yhrs hewbts getrockett/ Du haſt myr keynen kus
gebẽ/ Diſe aber/ nach dem ſie hereynkomen iſt/ hat ſie nicht ablaſſen
meyne fuſſze zu kuſſen/ du haſt meyn hewbt nicht mit ole geſalbet/ ſie
aber hatt meyne fuſſze mit ſalben geſalbet. Der halben ſage ich dyr/
yhꝛ ſind viel ſunde vergeben/ denn ſie hatt viel geliebet/ wilchem aber
wenig vergeben wirt/ der liebt auch wenig.
Vnd er ſpꝛach zu yhꝛ/ dyr ſind deyne ſund vergeben/ Da fiengen an
die mit zu tiſſch ſaſſen/ vnd ſpꝛachen bey ſich ſelbs/ Wer iſt diſer/ der
auch die ſunde vergibt? Er aber ſpꝛach zu dem weybe/ Deyn glawbe
hatt dyr geholffen/ gang hyn mit friden.
Das acht Capitel.
UNnd es begab ſich darnach/ das er reyſete durch ſtedt vnnd
merckte vnd pꝛediget/ vnd verkundiget das Euangelium võ
dem reych Gottis/ vnnd die zwelffe mit yhm/ datzu ettliche
weyber/ die er hatte geſund gemacht/ von den boſen geyſten
vnnd kranckeyten/ nemlich/ Maria die da Magdalena heyſſet/ von
wilcher waren ſieben teuffel aus gefaren/ vnnd Johanna das weyb
Chuſa des pflegers Herodis/ vnnd Suſanna/ vnnd viel andere die
yhnen handreychung thetten von yhꝛer habe.
Da nu viel volcks beyeynander war/ vñ aus den ſtedten zu yhm ey-
letenn/ ſpꝛach er durch eyn gleychniſſe/ Es gieng eyn Seeman aus
zu ſeen ſeynen ſamen/ vnnd ynn dem er ſeet/ fiel ettlichs an den weg/
vnd wart vertretten/ vnd die vogel vnter dem hymel fraſſens auff/ vñ
ettlichs fiel auff den fels/ vñ da es auff gieng/ verdoꝛret es/ darumb
das nicht ſafft hatte/ vñ ettlichs fiel mitten vnter die doꝛnen/ vnd die
doꝛnen giengen mit auff/ vnnd erſticktens/ vnd ettlichs fiel auff eyn
gutt land/ vñ es gieng auff/ vnd trug hundertfeltige frucht/ da er das
ſaget/ rieff er/ wer oꝛen hatt zu hoꝛen/ der hoꝛe.
Matth. 13.
Mar. 4.
Es fragten yhn aber ſeyne iunger/ vnd ſpꝛachen/ was diſe gleych-
nis were/ Er aber ſpꝛach/ Euch iſts gebẽ zu wyſſen das geheymnis
des reych Gottis/ den andern aber ynn gleychniſſen/ das ſie es nicht
ſehen/ ob ſie es ſchon ſehen/ vnd nicht verſtehen/ ob ſie es ſchon hoꝛen.
Das iſt aber die gleychnis/ der Same iſt das woꝛt Gottis/ Die
aber an dem wege ſind/ das ſind die es hoꝛẽ/ darnach kompt der teuf-
fel vnd nympt das woꝛtt von yhꝛem hertzen/ auff das ſie nicht glew-
ben vnd ſelig werdẽ/ Die aber auff dem fels/ ſind die/ wenn ſie es ho
ren/ nemen ſie das woꝛt mit freuden an/ vnnd die haben nit wurtzel/
eyn zeytlang glawben ſie/ vñ zu der zeyt der anfechtung fallen ſie abe/
Das aber vnter die doꝛnen fiel/ ſind die/ ſo es hoꝛen/ vnd gehen hyn/
vnter den ſoꝛgen/ reychtumb vnnd wolluſt dis lebens/ vnnd erſticken
vnnd bꝛingen nit frucht/ Das aber auff dem gutten landt/ ſind die
das woꝛt hoꝛen vnnd behalten ynn eynem feynen gutten hertzen/
vnd bꝛingen frucht ynn gedullt.
Niemant aber
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |