Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. XLVII. Matth. 8.NAch dem er aber fur dem volck aus geredt hatte/ gieng er Da sie aber nu nicht fernn von dem hausße waren/ sand der hewbt-
Matth. 11.Vnd es verkundigeten Johanni seyne iunger das alles/ vnd er rieff Da aber die boten
Sanct Lucas. XLVII. Matth. 8.NAch dem er aber fur dem volck aus geredt hatte/ gieng er Da ſie aber nu nicht fernn võ dem hauſſze waren/ ſand der hewbt-
Matth. 11.Vnd es verkundigeten Johanni ſeyne iunger das alles/ vñ er rieff Da aber die boten
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.7" n="2"> <pb facs="#f0107" n="[101]"/> <fw type="header" place="top">Sanct Lucas. XLVII.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,1">Lukas 7,1</ref></note><note place="left">Matth. 8.</note><hi rendition="#in">N</hi>Ach dem er aber fur dem volck aus geredt hatte/ gieng er<lb/> gen Capernaum/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,2">Lukas 7,2</ref></note>vnnd eyns hawptmans knecht lag tod<lb/> kranck/ der war yhm tewr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,3">Lukas 7,3</ref></note>da er aber hoꝛet von Jheſu/<lb/> ſandt er die Elltiſten der Juden zu yhm/ vnd batt yhn/ das<lb/> er keme/ vnd macht ſeynen knecht geſund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,4">Lukas 7,4</ref></note>da ſie aber zu Jheſu kamen<lb/> batten ſie yhn mit vleyſz/ vnd ſpꝛachẽ/ Er iſt ſeyn werd/ das du yhm<lb/> das ertzeygeſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,5">Lukas 7,5</ref></note>deñ er hatt vnſer volck lieb/ vnd hatt vns die ſchule er-<lb/> bawen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,6">Lukas 7,6</ref></note>Jheſus aber gieng mitt yhn hynn.</p><lb/> <p>Da ſie aber nu nicht fernn võ dem hauſſze waren/ ſand der <choice><orig>hewbt</orig><reg>hewbt-</reg></choice><lb/> man freund zu yhm/ vnd lies yhm ſagen/ Ach herre/ bemuhe dich ni-<lb/> cht/ ich byn nicht gutt gnug/ das du vnter meyn dach gehiſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,7">Lukas 7,7</ref></note>darumb<lb/> ich auch mich ſelb nicht wirdig geacht hab/ das ich zu dyr keme/ ſon-<lb/> dern ſpꝛich eyn woꝛt/ ſo wirtt meyn knabe geſundt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,8">Lukas 7,8</ref></note>Deñ auch ich byn<lb/> eyn mẽſch der vbirkeyt vnter than/ vnd habe kriegs knecht vnter myr/<lb/> vnd ſpꝛech zu eynem/ gehe hynn/ ſo gehet er hyn/ vñ zum andern/ kom<lb/> her/ ſo kompt er/ vnnd zu meynem knecht/ thue das/ ſo thut ers/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,9">Lukas 7,9</ref></note>Da<lb/> aber Jheſus das hoꝛet/ verwundert er ſich ſeyn/ vñ wand ſich vmb/<lb/> vnd ſpꝛach zu dem volck das yhm nachfolgete/ ich ſage euch/ ſolchen<lb/> glawben hab ich ynn Jſrael nicht funden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,10">Lukas 7,10</ref></note>vñ da die <choice><sic>geſandtenwid-</sic><corr>geſandten wid-</corr></choice><lb/> derumb zu haus kamen/ funden ſie den krancken geſundt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,11">Lukas 7,11</ref></note>Vñ es begab ſich darnach/ das er ynn eyne ſtad mit namen Nain<lb/> gieng/ vnd giengen ſeyner iunger viel mit yhm/ vnd viel volcks/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,12">Lukas 7,12</ref></note>Als<lb/> er aber nah an das thoꝛ der ſtad kam/ Sihe/ da trug man eyn todten<lb/> eraus/ der eyn eyniger ſon ſeyner mutter war/ vñ ſie war eyne witwe/<lb/> vñ viel volcks aus <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> ſtad gieng mit yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,13">Lukas 7,13</ref></note>vñ da ſie der herre ſahe/ iam-<lb/> mert es yhn/ vñ ſpꝛach zu yhꝛ/ weyne nit/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,14">Lukas 7,14</ref></note>vñ tratt hynzu/ vnnd ruret<lb/> den ſarck an/ vnd die treger ſtunden/ vnd er ſpꝛach/ iungling/ ich ſage<lb/> dyr/ ſtand auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,15">Lukas 7,15</ref></note>vnd der todte richt ſich auff/ vnnd fieng an zu reden/<lb/> vnd er gab yhn ſeyner mutter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,16">Lukas 7,16</ref></note>vnd kam ſie alle eyn furcht an/ vnd <choice><orig>pꝛey</orig><reg>pꝛey-</reg></choice><lb/> ſeten Gott/ vnd ſpꝛachen/ Es iſt eyn groſſer pꝛophet vnter vns <choice><orig>auffer</orig><reg>auffer-</reg></choice><lb/> ſtanden/ vnd Gott hatt ſeyn volck heymſucht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,17">Lukas 7,17</ref></note>vnd diſe rede von yhm<lb/> erſchal ynn das gantz Judiſch land/ vñ ynn alle vmbligende lender.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,18">Lukas 7,18</ref></note><note place="left">Matth. 11.</note>Vnd es verkundigeten Johanni ſeyne iunger das alles/ vñ er rieff<lb/> zu ſich ſeyner iunger zween/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,19">Lukas 7,19</ref></note>vnd ſandte ſie zu Jheſu <choice><sic>vũ</sic><corr>vñ</corr></choice> lies yhm ſagẽ/<lb/> Biſtu der do komẽ ſoll? odder ſollẽ wyr eyns andern wartten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,20">Lukas 7,20</ref></note>Da<lb/> aber die menner zu yhm kamẽ/ ſpꝛachẽ ſie/ Johannes der teuffer hatt<lb/> vns zu dyr geſandt/ vnd leſt dyr ſagen/ Biſtu der da komen ſoll? od-<lb/> der ſollen wyr eynes andern wartten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,21">Lukas 7,21</ref></note>Zu der ſelbigẽ ſtund aber/ <choice><orig>ma</orig><reg>ma-</reg></choice><lb/> chte er viele geſund/ võ ſeuchen vñ plagen vñ boſen geyſten/ vñ vielen<lb/> blinden ſchenckt er das geſicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,22">Lukas 7,22</ref></note>vnd Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu<lb/> yhn/ gehet hyn vnd verkundiget Johanni/ was yhꝛ geſehen vñ geho-<lb/><note place="left">Jſai. 61.</note>ret habt/ die blinden ſehen/ die lamen gehen/ die auſzſetzigen werden<lb/> reyn/ die tawben hoꝛen/ die todten ſtehen auff/ den armen wirt das<lb/> Euangelium pꝛediget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas7,23">Lukas 7,23</ref></note>vnd ſelig iſt der ſich nicht ergert an myr.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Da aber die boten</fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[101]/0107]
Sanct Lucas. XLVII.
NAch dem er aber fur dem volck aus geredt hatte/ gieng er
gen Capernaum/ vnnd eyns hawptmans knecht lag tod
kranck/ der war yhm tewr/ da er aber hoꝛet von Jheſu/
ſandt er die Elltiſten der Juden zu yhm/ vnd batt yhn/ das
er keme/ vnd macht ſeynen knecht geſund/ da ſie aber zu Jheſu kamen
batten ſie yhn mit vleyſz/ vnd ſpꝛachẽ/ Er iſt ſeyn werd/ das du yhm
das ertzeygeſt/ deñ er hatt vnſer volck lieb/ vnd hatt vns die ſchule er-
bawen/ Jheſus aber gieng mitt yhn hynn.
Matth. 8.
Da ſie aber nu nicht fernn võ dem hauſſze waren/ ſand der hewbt
man freund zu yhm/ vnd lies yhm ſagen/ Ach herre/ bemuhe dich ni-
cht/ ich byn nicht gutt gnug/ das du vnter meyn dach gehiſt/ darumb
ich auch mich ſelb nicht wirdig geacht hab/ das ich zu dyr keme/ ſon-
dern ſpꝛich eyn woꝛt/ ſo wirtt meyn knabe geſundt/ Deñ auch ich byn
eyn mẽſch der vbirkeyt vnter than/ vnd habe kriegs knecht vnter myr/
vnd ſpꝛech zu eynem/ gehe hynn/ ſo gehet er hyn/ vñ zum andern/ kom
her/ ſo kompt er/ vnnd zu meynem knecht/ thue das/ ſo thut ers/ Da
aber Jheſus das hoꝛet/ verwundert er ſich ſeyn/ vñ wand ſich vmb/
vnd ſpꝛach zu dem volck das yhm nachfolgete/ ich ſage euch/ ſolchen
glawben hab ich ynn Jſrael nicht funden/ vñ da die geſandten wid-
derumb zu haus kamen/ funden ſie den krancken geſundt.
Vñ es begab ſich darnach/ das er ynn eyne ſtad mit namen Nain
gieng/ vnd giengen ſeyner iunger viel mit yhm/ vnd viel volcks/ Als
er aber nah an das thoꝛ der ſtad kam/ Sihe/ da trug man eyn todten
eraus/ der eyn eyniger ſon ſeyner mutter war/ vñ ſie war eyne witwe/
vñ viel volcks aus d̕ ſtad gieng mit yhr/ vñ da ſie der herre ſahe/ iam-
mert es yhn/ vñ ſpꝛach zu yhꝛ/ weyne nit/ vñ tratt hynzu/ vnnd ruret
den ſarck an/ vnd die treger ſtunden/ vnd er ſpꝛach/ iungling/ ich ſage
dyr/ ſtand auff/ vnd der todte richt ſich auff/ vnnd fieng an zu reden/
vnd er gab yhn ſeyner mutter/ vnd kam ſie alle eyn furcht an/ vnd pꝛey
ſeten Gott/ vnd ſpꝛachen/ Es iſt eyn groſſer pꝛophet vnter vns auffer
ſtanden/ vnd Gott hatt ſeyn volck heymſucht/ vnd diſe rede von yhm
erſchal ynn das gantz Judiſch land/ vñ ynn alle vmbligende lender.
Vnd es verkundigeten Johanni ſeyne iunger das alles/ vñ er rieff
zu ſich ſeyner iunger zween/ vnd ſandte ſie zu Jheſu vñ lies yhm ſagẽ/
Biſtu der do komẽ ſoll? odder ſollẽ wyr eyns andern wartten? Da
aber die menner zu yhm kamẽ/ ſpꝛachẽ ſie/ Johannes der teuffer hatt
vns zu dyr geſandt/ vnd leſt dyr ſagen/ Biſtu der da komen ſoll? od-
der ſollen wyr eynes andern wartten? Zu der ſelbigẽ ſtund aber/ ma
chte er viele geſund/ võ ſeuchen vñ plagen vñ boſen geyſten/ vñ vielen
blinden ſchenckt er das geſicht/ vnd Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu
yhn/ gehet hyn vnd verkundiget Johanni/ was yhꝛ geſehen vñ geho-
ret habt/ die blinden ſehen/ die lamen gehen/ die auſzſetzigen werden
reyn/ die tawben hoꝛen/ die todten ſtehen auff/ den armen wirt das
Euangelium pꝛediget/ vnd ſelig iſt der ſich nicht ergert an myr.
Matth. 11.
Jſai. 61.
Da aber die boten
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |