Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. XLV.
bald stund H iij
Sanct Lucas. XLV.
bald ſtund H iij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.5" n="2"> <pb facs="#f0103" n="[97]"/> <fw type="header" place="top">Sanct Lucas. XLV.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,4">Lukas 5,4</ref></note>Vnd als er hatte auffgehoꝛet zu reden/ ſpꝛach er zu Petro/ fare auff<lb/> die hohe/ vñ werfft ewre netze aus/ das yhr eyn zug thut/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,5">Lukas 5,5</ref></note>Vñ Petrus<lb/> antwoꝛt vñ ſpꝛach zu yhm/ meyſter/ wir habẽ die gantze nacht <choice><orig>erbeyt</orig><reg>erbeyt-</reg></choice><lb/> tet/ vnd nichts gefangen/ Aber auff deyn woꝛtt will ich das netz <choice><orig>aus</orig><reg>aus-</reg></choice><lb/> werffen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,6">Lukas 5,6</ref></note>Vnd da ſie das thetten/ beſchloſſen ſie eyn groſſe menge fiſſ-<lb/> che/ vnd yhꝛ netz zu reyſz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,7">Lukas 5,7</ref></note>vnnd ſie wincketen yhꝛn geſellen die ym an-<lb/> dern ſchiff waren/ das ſie kemen vnd hulffen yhn zyhen/ vnd ſie kamẽ<lb/> vnd fulleten beyde ſchiff voll/ alſo/ das ſie ſuncken.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,8">Lukas 5,8</ref></note>Da das Simõ Petrus ſahe/ fiel er Jheſu zu dẽ knyen/ vñ ſpꝛach/<lb/> Herre gehe von myr hynaus/ ich byn eyn ſundiger menſch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,9">Lukas 5,9</ref></note>denn es<lb/> war ſie eyn ſchꝛecken ankomen/ vnd alle die mit yhm warẽ vber diſem<lb/> fiſſch zug/ den ſie mitteynander thon hattẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,10">Lukas 5,10</ref></note>deſſelbigen gleychẽ auch<lb/> Jacoben vnd Johannen die ſone Zebedei/ Simonis geſellen/ vnd<lb/> Jheſus ſpꝛach zu Simon/ furcht dich nicht/ denn von nu an wirſtu<lb/><note place="left">Matth. 4.<lb/> Marci. 1.</note>menſchen fahen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,11">Lukas 5,11</ref></note>Vnd ſie fureten die ſchiff zu land/ vnd verlieſzen al-<lb/> les/ vnd folgeten yhm nach.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,12">Lukas 5,12</ref></note>Vnnd es begab ſich/ da er ynn eyner ſtadt war/ ſihe/ da war eyn<lb/><note place="left">Matth. 8.</note>man voll auſzſatzs/ da der Jheſun ſahe/ fiel er auff ſeyn angeſicht/ vñ<lb/> batt yhn/ vnd ſpꝛach/ Herr/ willtu/ ſo kanſtu mich reynigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,13">Lukas 5,13</ref></note>vnnd er<lb/> ſtreckt ſeyne hand aus/ vnd ruret yhn an/ vñ ſpꝛach/ ich wills thun/<lb/> ſey gereyniget/ vnd alſo bald gieng der auſzſatz von yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,14">Lukas 5,14</ref></note>vnd er ge-<lb/> pott yhm/ das ers niemant ſagen ſollt/ ſondern gang hyn vnd zeyge<lb/> dich dem pꝛieſter/ vñ opffer fur deyne reynigung/ wie Moſes gepot-<lb/> ten hatt zum zeugnis vber ſie.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,15">Lukas 5,15</ref></note>Es kam aber yhe weytter aus/ vnd kam viel volcks zu ſamen/ das<lb/> ſie yhn hoꝛeten vnnd durch yhn geſund wurden von yhꝛen kranckheyt-<lb/> ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,16">Lukas 5,16</ref></note>Er aber weych vñ enthielt ſich ynn den wuſten ſtetten/ vñ bettet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,17">Lukas 5,17</ref></note>Vnd es begab ſich auff eynen tag/ das er lerete/ vnnd ſaſſen da die<lb/><note place="left">Matth. 9.<lb/> Marci. 2.</note>phariſeer vñ ſchꝛifftgelerten/ die da komen waren aus allen merckten<lb/> yñ Gallilea vñ Judea vnd von Jeruſalẽ/ vñ die krafft des hern gieng<lb/> von yhm vñ halff yderman. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,18">Lukas 5,18</ref></note>Vnd ſihe/ etlich menner bꝛachten eynen<lb/> menſchen auff eym bett/ der war giechtbꝛuchig/ vnd ſie ſuchten/ wie<lb/> ſie yhn hyneynbꝛechten/ vñ fur yhn legten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,19">Lukas 5,19</ref></note>vñ da ſie fur dem volck nit<lb/> funden/ an wilchem oꝛt ſie yhn hyneyn bꝛechten/ ſtiegen ſie auff das<lb/> dach/ vnd lieſzen yhn durchs pflaſter ernyder mit dem bettlin/ mitten<lb/> vnter ſie/ fur Jheſum/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,20">Lukas 5,20</ref></note>vnd da er yhꝛen glawbẽ ſahe/ ſpꝛach er zu yhm/<lb/> Menſch/ deyn ſund ſind dyr vergeben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,21">Lukas 5,21</ref></note>vnd die ſchꝛifftgelerten vnnd<lb/> phariſeer fiengen an zu dencken vñ ſpꝛachen/ wer iſt der/ das er Got-<lb/> tis leſterung redet? Wer kan ſund vergeben denn alleyne Gott?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,22">Lukas 5,22</ref></note>Da aber Jheſus yhre gedancken merckte/ antwoꝛttet er/ vñ ſpꝛach<lb/> zu yhn/ was denckt yhꝛ ynn ewren hertzen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,23">Lukas 5,23</ref></note>Jſts leichter zu ſagen/ dyr<lb/> ſind deyne ſund vergeben/ odder zu ſagen/ ſtand auff vnd wandell?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,24">Lukas 5,24</ref></note>Auff das yhꝛ aber wiſſet/ das des menſchen ſon macht hatt auff er-<lb/> den ſund zuuergeben/ ſpꝛach er zu dem gichtbꝛuchigen/ ich ſage dyr/<lb/> ſtand auff/ vnnd hebe deyn betlin auff/ vnnd gang heym/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,25">Lukas 5,25</ref></note>vnnd als <fw place="bottom" type="catch">bald ſtund</fw><fw place="bottom" type="sig">H iij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[97]/0103]
Sanct Lucas. XLV.
Vnd als er hatte auffgehoꝛet zu reden/ ſpꝛach er zu Petro/ fare auff
die hohe/ vñ werfft ewre netze aus/ das yhr eyn zug thut/ Vñ Petrus
antwoꝛt vñ ſpꝛach zu yhm/ meyſter/ wir habẽ die gantze nacht erbeyt
tet/ vnd nichts gefangen/ Aber auff deyn woꝛtt will ich das netz aus
werffen. Vnd da ſie das thetten/ beſchloſſen ſie eyn groſſe menge fiſſ-
che/ vnd yhꝛ netz zu reyſz/ vnnd ſie wincketen yhꝛn geſellen die ym an-
dern ſchiff waren/ das ſie kemen vnd hulffen yhn zyhen/ vnd ſie kamẽ
vnd fulleten beyde ſchiff voll/ alſo/ das ſie ſuncken.
Da das Simõ Petrus ſahe/ fiel er Jheſu zu dẽ knyen/ vñ ſpꝛach/
Herre gehe von myr hynaus/ ich byn eyn ſundiger menſch/ denn es
war ſie eyn ſchꝛecken ankomen/ vnd alle die mit yhm warẽ vber diſem
fiſſch zug/ den ſie mitteynander thon hattẽ/ deſſelbigen gleychẽ auch
Jacoben vnd Johannen die ſone Zebedei/ Simonis geſellen/ vnd
Jheſus ſpꝛach zu Simon/ furcht dich nicht/ denn von nu an wirſtu
menſchen fahen. Vnd ſie fureten die ſchiff zu land/ vnd verlieſzen al-
les/ vnd folgeten yhm nach.
Matth. 4.
Marci. 1.
Vnnd es begab ſich/ da er ynn eyner ſtadt war/ ſihe/ da war eyn
man voll auſzſatzs/ da der Jheſun ſahe/ fiel er auff ſeyn angeſicht/ vñ
batt yhn/ vnd ſpꝛach/ Herr/ willtu/ ſo kanſtu mich reynigen/ vnnd er
ſtreckt ſeyne hand aus/ vnd ruret yhn an/ vñ ſpꝛach/ ich wills thun/
ſey gereyniget/ vnd alſo bald gieng der auſzſatz von yhm/ vnd er ge-
pott yhm/ das ers niemant ſagen ſollt/ ſondern gang hyn vnd zeyge
dich dem pꝛieſter/ vñ opffer fur deyne reynigung/ wie Moſes gepot-
ten hatt zum zeugnis vber ſie.
Matth. 8.
Es kam aber yhe weytter aus/ vnd kam viel volcks zu ſamen/ das
ſie yhn hoꝛeten vnnd durch yhn geſund wurden von yhꝛen kranckheyt-
ten/ Er aber weych vñ enthielt ſich ynn den wuſten ſtetten/ vñ bettet.
Vnd es begab ſich auff eynen tag/ das er lerete/ vnnd ſaſſen da die
phariſeer vñ ſchꝛifftgelerten/ die da komen waren aus allen merckten
yñ Gallilea vñ Judea vnd von Jeruſalẽ/ vñ die krafft des hern gieng
von yhm vñ halff yderman. Vnd ſihe/ etlich menner bꝛachten eynen
menſchen auff eym bett/ der war giechtbꝛuchig/ vnd ſie ſuchten/ wie
ſie yhn hyneynbꝛechten/ vñ fur yhn legten/ vñ da ſie fur dem volck nit
funden/ an wilchem oꝛt ſie yhn hyneyn bꝛechten/ ſtiegen ſie auff das
dach/ vnd lieſzen yhn durchs pflaſter ernyder mit dem bettlin/ mitten
vnter ſie/ fur Jheſum/ vnd da er yhꝛen glawbẽ ſahe/ ſpꝛach er zu yhm/
Menſch/ deyn ſund ſind dyr vergeben/ vnd die ſchꝛifftgelerten vnnd
phariſeer fiengen an zu dencken vñ ſpꝛachen/ wer iſt der/ das er Got-
tis leſterung redet? Wer kan ſund vergeben denn alleyne Gott?
Matth. 9.
Marci. 2.
Da aber Jheſus yhre gedancken merckte/ antwoꝛttet er/ vñ ſpꝛach
zu yhn/ was denckt yhꝛ ynn ewren hertzen? Jſts leichter zu ſagen/ dyr
ſind deyne ſund vergeben/ odder zu ſagen/ ſtand auff vnd wandell?
Auff das yhꝛ aber wiſſet/ das des menſchen ſon macht hatt auff er-
den ſund zuuergeben/ ſpꝛach er zu dem gichtbꝛuchigen/ ich ſage dyr/
ſtand auff/ vnnd hebe deyn betlin auff/ vnnd gang heym/ vnnd als
bald ſtund
H iij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |