Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
sechs monde/ vnd zu der keyner wart Elias gesand/ denn alleyn gen 3. Reg. 17.
4. Reg. 5.

Sarephtha der Sidoner zu eyner wittwe/ Vnd viel außsetzige waren
ynn Jsrael zu Eliseus zeytten/ vnnd der keyner wart gereynigt denn
alleyne Neeman von Syrien.

Vnd sie wurden voll zorns alle die ynn der schule waren/ da sie das
horeten/ vnd stunden auff/ vnd stiessen yhn zur stadt hynaus vnd fu-
reten yhn auff eynen hugel des berges/ darauff yhre stadt gebawet
war/ das sie yhn hynab sturtzeten/ Aber er gieng mitten durch sie
hyn/ vnd kam gen Capernaum ynn die stadt Gallilea/ vnd leret sie an
den sabbathen/ vnd sie verwunderten sich seyner lere/ denn seyne rede
war gewalltig.

Vnd es ware eyn mensch ynn der schule/ besessen mit eynem vnrey- Matth. 8.
Marci. 1.

nen tewfel/ vnd der schrey lautt vnd sprach/ Halt/ was haben wyr mit
dyr zu schaffen/ Jhesu von Nazareth/ du bist komen vns zuuerderben/
Jch weys wer du bist/ nemlich/ der heylige Gottis/ vnnd Jhesus
bedrawet yhn vnd sprach/ verstumme vnd far aus von yhm/ vnd der
teufel warff yhn mitten vnter sie/ vnd fur aus von yhm/ vnd thet yhm
keynen schaden/ vnd es kam eyn forcht vbir sie alle vnd redten mittey-
nander vnd sprachen/ was ist das fur eyn ding? Er gepeutt mit ma-
cht vnd gewalt den vnreynen geysten/ vnd sie faren aus/ Vnnd es er-
schall seyn geschrey ynn alle ortte des vmbligenden landes.

Vnd er stund auff aus der schulen/ vnd kam ynn Simonis haus/ Matth. 8.
Marci. 1.

vnd Simonis schwiger war mit eynem hartten fiber behafft/ vnd sie
baten yhn fur sie/ vnd er tratt zu yhr/ vnd gepott dem fiber/ vnd es ver-
lies sie/ vnd bald stund sie auff/ vnd dienete yhn.

Vnnd da die sonne vntergangen war/ alle die da mancherley kra-
ncken hatten/ brachten sie zu yhm/ vnd er legt auff eynen iglichen die
hende/ vnnd machet sie gesund/ Es furen auch die teuffel aus von
vielen/ schreyen vnd sprachen/ du bist Christus/ der son Gottis/ vnd
er bedrawet sie/ vnd lies sie nicht reden/ denn sie wisten/ das er Chri-
stus war.

Da es aber tag wart/ gieng er hynaus an eyne wuste stett/ vnd das
volck suchte yhn/ vnd kamen zu yhm/ vnd hielten yhn auff/ das er nit
von yhn gienge/ Er sprach aber zu yhnen/ ich mus auch andern sted-
ten das Euangelium predigen vom reych gottis/ denn datzu bynn ich
gesandt/ vnd er prediget ynn den schulen Gallilea.

Das funfft Capitel.

ES begab sich aber/ da yhn das volck vbirfiel/ zu horen das
wortt Gottis/ vnd er stund am see der stad Genezareth/ vnd
sahe zwey schiff am see stehen/ die fisscher aber waren auß-
getretten/ vnnd wusschen yhre netze/ tratt er ynn der schiff
eyns/ wilchs war Simonis/ vnnd batt yhn/ das ers eyn wenig
vom land furet/ vnd er satzt sich/ vnd leret das volck aus dem schiff.

Vnd als

Euangelion
ſechs monde/ vnd zu der keyner wart Elias geſand/ denn alleyn gen 3. Reg. 17.
4. Reg. 5.

Sarephtha der Sidoner zu eyner wittwe/ Vñ viel auſzſetzige waren
ynn Jſrael zu Eliſeus zeytten/ vnnd der keyner wart gereynigt denn
alleyne Neeman von Syrien.

Vnd ſie wurden voll zoꝛns alle die ynn der ſchule waren/ da ſie das
hoꝛeten/ vnd ſtunden auff/ vnd ſtieſſen yhn zur ſtadt hynaus vnd fu-
reten yhn auff eynen hugel des berges/ darauff yhꝛe ſtadt gebawet
war/ das ſie yhn hynab ſturtzeten/ Aber er gieng mitten durch ſie
hyn/ vnd kam gen Capernaum ynn die ſtadt Gallilea/ vñ leret ſie an
den ſabbathen/ vnd ſie verwunderten ſich ſeyner lere/ denn ſeyne rede
war gewalltig.

Vnd es ware eyn menſch ynn der ſchule/ beſeſſen mit eynem vnrey- Matth. 8.
Marci. 1.

nen tewfel/ vnd der ſchꝛey lautt vnd ſpꝛach/ Halt/ was habẽ wyr mit
dyr zu ſchaffen/ Jheſu von Nazareth/ du biſt komen vns zuuerderbẽ/
Jch weys wer du biſt/ nemlich/ der heylige Gottis/ vnnd Jheſus
bedrawet yhn vnd ſpꝛach/ verſtumme vnd far aus von yhm/ vnd der
teufel warff yhn mitten vnter ſie/ vnd fur aus von yhm/ vnd thet yhm
keynen ſchaden/ vnd es kam eyn foꝛcht vbir ſie alle vnd redten mittey-
nander vnd ſpꝛachen/ was iſt das fur eyn ding? Er gepeutt mit ma-
cht vnd gewalt den vnreynen geyſten/ vnd ſie faren aus/ Vnnd es er-
ſchall ſeyn geſchꝛey ynn alle oꝛtte des vmbligenden landes.

Vnd er ſtund auff aus der ſchulen/ vnd kam ynn Simonis haus/ Matth. 8.
Marci. 1.

vnd Simonis ſchwiger war mit eynem hartten fiber behafft/ vnd ſie
baten yhn fur ſie/ vnd er tratt zu yhꝛ/ vnd gepott dem fiber/ vnd es ver-
lies ſie/ vnd bald ſtund ſie auff/ vnd dienete yhn.

Vnnd da die ſonne vntergangen war/ alle die da mancherley kra-
ncken hatten/ bꝛachten ſie zu yhm/ vnd er legt auff eynen iglichen die
hende/ vnnd machet ſie geſund/ Es furen auch die teuffel aus von
vielen/ ſchꝛeyen vnd ſpꝛachen/ du biſt Chꝛiſtus/ der ſon Gottis/ vnd
er bedrawet ſie/ vnd lies ſie nicht reden/ denn ſie wiſten/ das er Chꝛi-
ſtus war.

Da es aber tag wart/ gieng er hynaus an eyne wuſte ſtett/ vnd das
volck ſuchte yhn/ vnd kamen zu yhm/ vnd hielten yhn auff/ das er nit
von yhn gienge/ Er ſpꝛach aber zu yhnen/ ich mus auch andern ſted-
ten das Euangelium pꝛedigẽ vom reych gottis/ denn datzu bynn ich
geſandt/ vnd er pꝛediget ynn den ſchulen Gallilea.

Das funfft Capitel.

ES begab ſich aber/ da yhn das volck vbirfiel/ zu hoꝛen das
woꝛtt Gottis/ vnd er ſtund am ſee der ſtad Genezareth/ vñ
ſahe zwey ſchiff am ſee ſtehen/ die fiſſcher aber waren auſz-
getretten/ vnnd wuſſchen yhꝛe netze/ tratt er ynn der ſchiff
eyns/ wilchs war Simonis/ vnnd batt yhn/ das ers eyn wenig
vom land furet/ vnd er ſatzt ſich/ vnd leret das volck aus dem ſchiff.

Vnd als
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.4" n="2">
          <p><pb facs="#f0102" n="[96]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
&#x017F;echs monde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,26">Lukas 4,26</ref></note>vnd zu der keyner wart Elias ge&#x017F;and/ denn alleyn gen <note place="right">3. Reg. 17.<lb/>
4. Reg. 5.</note><lb/>
Sarephtha der Sidoner zu eyner wittwe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,27">Lukas 4,27</ref></note>Vn&#x0303; viel au&#x017F;z&#x017F;etzige waren<lb/>
ynn J&#x017F;rael zu Eli&#x017F;eus zeytten/ vnnd der keyner wart gereynigt denn<lb/>
alleyne Neeman von Syrien.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,28">Lukas 4,28</ref></note>Vnd &#x017F;ie wurden voll zo&#xA75B;ns alle die ynn der &#x017F;chule waren/ da &#x017F;ie das<lb/>
ho&#xA75B;eten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,29">Lukas 4,29</ref></note>vnd &#x017F;tunden auff/ vnd &#x017F;tie&#x017F;&#x017F;en yhn zur &#x017F;tadt hynaus vnd fu-<lb/>
reten yhn auff eynen hugel des berges/ darauff yh&#xA75B;e &#x017F;tadt gebawet<lb/>
war/ das &#x017F;ie yhn hynab &#x017F;turtzeten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,30">Lukas 4,30</ref></note>Aber er gieng mitten durch &#x017F;ie<lb/>
hyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,31">Lukas 4,31</ref></note>vnd kam gen Capernaum ynn die &#x017F;tadt Gallilea/ vn&#x0303; leret &#x017F;ie an<lb/>
den &#x017F;abbathen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,32">Lukas 4,32</ref></note>vnd &#x017F;ie verwunderten &#x017F;ich &#x017F;eyner lere/ denn &#x017F;eyne rede<lb/>
war gewalltig.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,33">Lukas 4,33</ref></note>Vnd es ware eyn men&#x017F;ch ynn der &#x017F;chule/ be&#x017F;e&#x017F;&#x017F;en mit eynem <choice><orig>vnrey</orig><reg>vnrey-</reg></choice> <note place="right">Matth. 8.<lb/>
Marci. 1.</note><lb/>
nen tewfel/ vnd der &#x017F;ch&#xA75B;ey lautt <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,34">Lukas 4,34</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Halt/ was habe&#x0303; wyr mit<lb/>
dyr zu &#x017F;chaffen/ Jhe&#x017F;u von Nazareth/ du bi&#x017F;t komen vns zuuerderbe&#x0303;/<lb/>
Jch weys wer du bi&#x017F;t/ nemlich/ der heylige Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,35">Lukas 4,35</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us<lb/>
bedrawet yhn vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ ver&#x017F;tumme vnd far aus von yhm/ vnd der<lb/>
teufel warff yhn mitten vnter &#x017F;ie/ vnd fur aus von yhm/ vnd thet yhm<lb/>
keynen &#x017F;chaden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,36">Lukas 4,36</ref></note>vnd es kam eyn fo&#xA75B;cht vbir &#x017F;ie alle vnd redten <choice><orig>mittey</orig><reg>mittey-</reg></choice><lb/>
nander vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ was i&#x017F;t das fur eyn ding? Er gepeutt mit ma-<lb/>
cht vnd gewalt den vnreynen gey&#x017F;ten/ vnd &#x017F;ie faren aus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,37">Lukas 4,37</ref></note>Vnnd es er-<lb/>
&#x017F;chall &#x017F;eyn ge&#x017F;ch&#xA75B;ey ynn alle o&#xA75B;tte des vmbligenden landes.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,38">Lukas 4,38</ref></note>Vnd er &#x017F;tund auff aus der &#x017F;chulen/ vnd kam ynn Simonis haus/ <note place="right">Matth. 8.<lb/>
Marci. 1.</note><lb/>
vnd Simonis &#x017F;chwiger war mit eynem hartten fiber behafft/ vnd &#x017F;ie<lb/>
baten yhn fur &#x017F;ie/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,39">Lukas 4,39</ref></note>vnd er tratt zu yh&#xA75B;/ vnd gepott dem fiber/ vnd es ver-<lb/>
lies &#x017F;ie/ vnd bald &#x017F;tund &#x017F;ie auff/ vnd dienete yhn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,40">Lukas 4,40</ref></note>Vnnd da die &#x017F;onne vntergangen war/ alle die da mancherley kra-<lb/>
ncken hatten/ b&#xA75B;achten &#x017F;ie zu yhm/ vnd er legt auff eynen iglichen die<lb/>
hende/ vnnd machet &#x017F;ie ge&#x017F;und/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,41">Lukas 4,41</ref></note>Es furen auch die teuffel aus von<lb/>
vielen/ &#x017F;ch&#xA75B;eyen vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ du bi&#x017F;t Ch&#xA75B;i&#x017F;tus/ der &#x017F;on Gottis/ vnd<lb/>
er bedrawet &#x017F;ie/ vnd lies &#x017F;ie nicht reden/ denn &#x017F;ie wi&#x017F;ten/ das er <choice><orig>Ch&#xA75B;i</orig><reg>Ch&#xA75B;i-</reg></choice><lb/>
&#x017F;tus war.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,42">Lukas 4,42</ref></note>Da es aber tag wart/ gieng er hynaus an eyne wu&#x017F;te &#x017F;tett/ vnd das<lb/>
volck &#x017F;uchte yhn/ vnd kamen zu yhm/ vnd hielten yhn auff/ das er nit<lb/>
von yhn gienge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,43">Lukas 4,43</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu yhnen/ ich mus auch andern &#x017F;ted-<lb/>
ten das Euangelium p&#xA75B;edige&#x0303; vom reych gottis/ denn datzu bynn ich<lb/>
ge&#x017F;andt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas4,44">Lukas 4,44</ref></note>vnd er p&#xA75B;ediget ynn den &#x017F;chulen Gallilea.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.5" n="2">
          <head>Das funfft Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,1">Lukas 5,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S begab &#x017F;ich aber/ da yhn das volck vbirfiel/ zu ho&#xA75B;en das<lb/>
wo&#xA75B;tt Gottis/ vnd er &#x017F;tund am &#x017F;ee der &#x017F;tad Genezareth/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,2">Lukas 5,2</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;ahe zwey &#x017F;chiff am &#x017F;ee &#x017F;tehen/ die fi&#x017F;&#x017F;cher aber waren au&#x017F;z-<lb/>
getretten/ vnnd wu&#x017F;&#x017F;chen yh&#xA75B;e netze/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas5,3">Lukas 5,3</ref></note>tratt er ynn der &#x017F;chiff<lb/>
eyns/ wilchs war Simonis/ vnnd batt yhn/ das ers eyn wenig<lb/>
vom land furet/ vnd er &#x017F;atzt &#x017F;ich/ vnd leret das volck aus dem &#x017F;chiff.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Vnd als</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[96]/0102] Euangelion ſechs monde/ vnd zu der keyner wart Elias geſand/ denn alleyn gen Sarephtha der Sidoner zu eyner wittwe/ Vñ viel auſzſetzige waren ynn Jſrael zu Eliſeus zeytten/ vnnd der keyner wart gereynigt denn alleyne Neeman von Syrien. 3. Reg. 17. 4. Reg. 5. Vnd ſie wurden voll zoꝛns alle die ynn der ſchule waren/ da ſie das hoꝛeten/ vnd ſtunden auff/ vnd ſtieſſen yhn zur ſtadt hynaus vnd fu- reten yhn auff eynen hugel des berges/ darauff yhꝛe ſtadt gebawet war/ das ſie yhn hynab ſturtzeten/ Aber er gieng mitten durch ſie hyn/ vnd kam gen Capernaum ynn die ſtadt Gallilea/ vñ leret ſie an den ſabbathen/ vnd ſie verwunderten ſich ſeyner lere/ denn ſeyne rede war gewalltig. Vnd es ware eyn menſch ynn der ſchule/ beſeſſen mit eynem vnrey nen tewfel/ vnd der ſchꝛey lautt vnd ſpꝛach/ Halt/ was habẽ wyr mit dyr zu ſchaffen/ Jheſu von Nazareth/ du biſt komen vns zuuerderbẽ/ Jch weys wer du biſt/ nemlich/ der heylige Gottis/ vnnd Jheſus bedrawet yhn vnd ſpꝛach/ verſtumme vnd far aus von yhm/ vnd der teufel warff yhn mitten vnter ſie/ vnd fur aus von yhm/ vnd thet yhm keynen ſchaden/ vnd es kam eyn foꝛcht vbir ſie alle vnd redten mittey nander vnd ſpꝛachen/ was iſt das fur eyn ding? Er gepeutt mit ma- cht vnd gewalt den vnreynen geyſten/ vnd ſie faren aus/ Vnnd es er- ſchall ſeyn geſchꝛey ynn alle oꝛtte des vmbligenden landes. Matth. 8. Marci. 1. Vnd er ſtund auff aus der ſchulen/ vnd kam ynn Simonis haus/ vnd Simonis ſchwiger war mit eynem hartten fiber behafft/ vnd ſie baten yhn fur ſie/ vnd er tratt zu yhꝛ/ vnd gepott dem fiber/ vnd es ver- lies ſie/ vnd bald ſtund ſie auff/ vnd dienete yhn. Matth. 8. Marci. 1. Vnnd da die ſonne vntergangen war/ alle die da mancherley kra- ncken hatten/ bꝛachten ſie zu yhm/ vnd er legt auff eynen iglichen die hende/ vnnd machet ſie geſund/ Es furen auch die teuffel aus von vielen/ ſchꝛeyen vnd ſpꝛachen/ du biſt Chꝛiſtus/ der ſon Gottis/ vnd er bedrawet ſie/ vnd lies ſie nicht reden/ denn ſie wiſten/ das er Chꝛi ſtus war. Da es aber tag wart/ gieng er hynaus an eyne wuſte ſtett/ vnd das volck ſuchte yhn/ vnd kamen zu yhm/ vnd hielten yhn auff/ das er nit von yhn gienge/ Er ſpꝛach aber zu yhnen/ ich mus auch andern ſted- ten das Euangelium pꝛedigẽ vom reych gottis/ denn datzu bynn ich geſandt/ vnd er pꝛediget ynn den ſchulen Gallilea. Das funfft Capitel. ES begab ſich aber/ da yhn das volck vbirfiel/ zu hoꝛen das woꝛtt Gottis/ vnd er ſtund am ſee der ſtad Genezareth/ vñ ſahe zwey ſchiff am ſee ſtehen/ die fiſſcher aber waren auſz- getretten/ vnnd wuſſchen yhꝛe netze/ tratt er ynn der ſchiff eyns/ wilchs war Simonis/ vnnd batt yhn/ das ers eyn wenig vom land furet/ vnd er ſatzt ſich/ vnd leret das volck aus dem ſchiff. Vnd als

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/102
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [96]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/102>, abgerufen am 20.11.2024.