Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Lohenstein, Daniel Casper von: Cleopatra. Breslau, 1661.

Bild:
<< vorherige Seite

Anmerckungen.
contradictoire des paroles. Di Uhrsache stehet vorher:
qu' ils tournent le dos au lieu, ou ils veulent aborder,
conmefont ceux quinavigent, & bien que les lignes droi-
tes soient les plus corutes, qu ils ayment mieux les obli-
ques, pour pervenir a leur fin, & au but, qu'ils se pro-
posent.

v. 504. Lege den zaubernden Gürtel von dir.) Di Poeten
haben der Venus einen wunderlichen Gürtel angedichtet.

Von welchem Homerus Iliad. z dis erzehlet:

[fremdsprachliches Material - 4 Zeilen fehlen]
Sie schnürte von der Brust den bundten Gürtel loos;
Der in sich alle Lust und Liebes-reitz verschloß/
Begihrde/ Zauberei/ Beredsamkeit/ Verlangen/
Di anch der klugen Hertz betrüglich können fangen.

v. 505. Blau-äugichte Pallas.) Also wird sie vom Ho-
mero
hin und wider [fremdsprachliches Material - 1 Wort fehlt] genennet/ dahero auch von
ihr das Schloß zu Athen [fremdsprachliches Material - 1 Wort fehlt] genennet ward. Bey-
des von der Venus Gürtel und der Pallas Augen führet also
auch ein der Sinn. reiche Marino, nel Canto. 2. dell' Ado-
ne, Ottav.
123.

Horsu (Palla soggiunse) ecco mi svesto,
Ma prima che scinte habbian le gonne eimanti,
Fä tu Pastor, eh' ella deponga il cesto,
Se non vuoi pur, che per Magia t' incanti.
Replico l' altra. Io non ripugno a questo.
Ma tu, che di belta vineer ti vanti
Perche non lasci il tuo guerriero elmetto?
E lo spaventi con feroce aspetto?
Forse che' n te si noti e si ripranda
Degli ocehi glauchi il torve lume hai scorno?

v. 509. Antigo-

Anmerckungen.
contradictoire des paroles. Di Uhrſache ſtehet vorher:
qu’ ils tournent le dos au lieu, où ils veulent aborder,
cõmefont ceux quinavigent, & bien que les lignes droi-
tes ſoiẽt les plus corutes, qu ils ayment mieux les obli-
ques, pour pervenir à leur fin, & au but, qu’ils ſe pro-
poſent.

v. 504. Lege den zaubernden Guͤrtel von dir.) Di Poeten
haben der Venus einen wunderlichen Guͤrtel angedichtet.

Von welchem Homerus Iliad. ζ dis erzehlet:

[fremdsprachliches Material – 4 Zeilen fehlen]
Sie ſchnuͤrte von der Bruſt den bundten Guͤrtel loos;
Der in ſich alle Luſt und Liebes-reitz verſchloß/
Begihrde/ Zauberei/ Beredſamkeit/ Verlangen/
Di anch der klugen Hertz betruͤglich koͤnnen fangen.

v. 505. Blau-aͤugichte Pallas.) Alſo wird ſie vom Ho-
mero
hin und wider [fremdsprachliches Material – 1 Wort fehlt] genennet/ dahero auch von
ihr das Schloß zu Athen [fremdsprachliches Material – 1 Wort fehlt] genennet ward. Bey-
des von der Venus Guͤrtel und der Pallas Augen fuͤhret alſo
auch ein der Sinn. reiche Marino, nel Canto. 2. dell’ Ado-
ne, Ottav.
123.

Horſù (Palla ſoggiunſe) ecco mi ſveſto,
Mà prima che ſcinte habbian le gonne eimanti,
Fä tu Paſtor, eh’ ella deponga il ceſto,
Se non vuoi pur, che per Magia t’ incanti.
Replicò l’ altra. Io non ripugno à queſto.
Mà tu, che di beltà vineer ti vanti
Perche non laſci il tuo guerriero elmetto?
E lo ſpaventi con feroce aſpetto?
Forſe che’ n te ſi noti e ſi ripranda
Degli ocehi glauchi il torve lume hai ſcorno?

v. 509. Antigo-
<TEI>
  <text>
    <back>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0155"/><fw place="top" type="header">Anmerckungen.</fw><lb/><hi rendition="#aq">contradictoire des paroles.</hi> Di <hi rendition="#fr">U</hi>hr&#x017F;ache &#x017F;tehet vorher:<lb/><hi rendition="#aq">qu&#x2019; ils tournent le dos au lieu, où ils veulent aborder,<lb/>
co&#x0303;mefont ceux quinavigent, &amp; bien que les lignes droi-<lb/>
tes &#x017F;oie&#x0303;t les plus corutes, qu ils ayment mieux les obli-<lb/>
ques, pour pervenir à leur fin, &amp; au but, qu&#x2019;ils &#x017F;e pro-<lb/>
po&#x017F;ent.</hi></p><lb/>
        <p><hi rendition="#aq">v.</hi> 504. Lege den zaubernden Gu&#x0364;rtel von dir.) Di Poeten<lb/>
haben der Venus einen wunderlichen Gu&#x0364;rtel angedichtet.</p><lb/>
        <p>Von welchem <hi rendition="#aq">Homerus Iliad.</hi> &#x03B6; dis erzehlet:</p><lb/>
        <cit>
          <quote><gap reason="fm" unit="lines" quantity="4"/><lb/>
Sie &#x017F;chnu&#x0364;rte von der Bru&#x017F;t den bundten Gu&#x0364;rtel loos;<lb/>
Der in &#x017F;ich alle Lu&#x017F;t und Liebes-reitz ver&#x017F;chloß/<lb/>
Begihrde/ Zauberei/ Bered&#x017F;amkeit/ Verlangen/<lb/>
Di anch der klugen Hertz betru&#x0364;glich ko&#x0364;nnen fangen.</quote>
        </cit><lb/>
        <p><hi rendition="#aq">v.</hi> 505. Blau-a&#x0364;ugichte Pallas.) Al&#x017F;o wird &#x017F;ie vom <hi rendition="#aq">Ho-<lb/>
mero</hi> hin und wider <gap reason="fm" unit="words" quantity="1"/> genennet/ dahero auch von<lb/>
ihr das Schloß zu Athen <gap reason="fm" unit="words" quantity="1"/> genennet ward. Bey-<lb/>
des von der Venus Gu&#x0364;rtel und der Pallas Augen fu&#x0364;hret al&#x017F;o<lb/>
auch ein der Sinn. reiche <hi rendition="#aq">Marino, nel Canto. 2. dell&#x2019; Ado-<lb/>
ne, Ottav.</hi> 123.</p><lb/>
        <cit>
          <quote> <hi rendition="#aq">Hor&#x017F;ù (Palla &#x017F;oggiun&#x017F;e) ecco mi &#x017F;ve&#x017F;to,<lb/>
Mà prima che &#x017F;cinte habbian le gonne eimanti,<lb/>
Fä tu Pa&#x017F;tor, eh&#x2019; ella deponga il ce&#x017F;to,<lb/>
Se non vuoi pur, che per Magia t&#x2019; incanti.<lb/>
Replicò l&#x2019; altra. Io non ripugno à que&#x017F;to.<lb/>
Mà tu, che di beltà vineer ti vanti<lb/>
Perche non la&#x017F;ci il tuo guerriero elmetto?<lb/>
E lo &#x017F;paventi con feroce a&#x017F;petto?<lb/>
For&#x017F;e che&#x2019; n te &#x017F;i noti e &#x017F;i ripranda<lb/>
Degli ocehi glauchi il torve lume hai &#x017F;corno?</hi> </quote>
        </cit><lb/>
        <fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">v.</hi> 509. Antigo-</fw><lb/>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
[0155] Anmerckungen. contradictoire des paroles. Di Uhrſache ſtehet vorher: qu’ ils tournent le dos au lieu, où ils veulent aborder, cõmefont ceux quinavigent, & bien que les lignes droi- tes ſoiẽt les plus corutes, qu ils ayment mieux les obli- ques, pour pervenir à leur fin, & au but, qu’ils ſe pro- poſent. v. 504. Lege den zaubernden Guͤrtel von dir.) Di Poeten haben der Venus einen wunderlichen Guͤrtel angedichtet. Von welchem Homerus Iliad. ζ dis erzehlet: ____ Sie ſchnuͤrte von der Bruſt den bundten Guͤrtel loos; Der in ſich alle Luſt und Liebes-reitz verſchloß/ Begihrde/ Zauberei/ Beredſamkeit/ Verlangen/ Di anch der klugen Hertz betruͤglich koͤnnen fangen. v. 505. Blau-aͤugichte Pallas.) Alſo wird ſie vom Ho- mero hin und wider _ genennet/ dahero auch von ihr das Schloß zu Athen _ genennet ward. Bey- des von der Venus Guͤrtel und der Pallas Augen fuͤhret alſo auch ein der Sinn. reiche Marino, nel Canto. 2. dell’ Ado- ne, Ottav. 123. Horſù (Palla ſoggiunſe) ecco mi ſveſto, Mà prima che ſcinte habbian le gonne eimanti, Fä tu Paſtor, eh’ ella deponga il ceſto, Se non vuoi pur, che per Magia t’ incanti. Replicò l’ altra. Io non ripugno à queſto. Mà tu, che di beltà vineer ti vanti Perche non laſci il tuo guerriero elmetto? E lo ſpaventi con feroce aſpetto? Forſe che’ n te ſi noti e ſi ripranda Degli ocehi glauchi il torve lume hai ſcorno? v. 509. Antigo-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lohenstein_cleopatra_1661
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lohenstein_cleopatra_1661/155
Zitationshilfe: Lohenstein, Daniel Casper von: Cleopatra. Breslau, 1661, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lohenstein_cleopatra_1661/155>, abgerufen am 25.11.2024.