Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 2. Hamburg u. a., [1769].

Bild:
<< vorherige Seite

"werden?" Der Kanzler antwortet Nein, weil
ihn sein Herr hinlänglich gerechtfertiget habe;
und der Graf ersucht den Kanzler, zu verstatten,
daß er die Blanca noch vor seinem Tode sprechen
dürfe. Der Kanzler betauert, daß er, als
Richter, ihm diese Bitte versagen müsse; weil
beschlossen worden, seine Hinrichtung so heim-
lich, als möglich, geschehen zu lassen, aus
Furcht vor den Mitverschwornen, die er viel-
leicht sowohl unter den Großen, als unter dem

Pöbel

Y la pistola que vemos
Vuestro nombre alli gravado
No es vuestro? Con. Os lo concedo.
Sen. Luego vos estais culpado.
Con. Esso solamente niego.
Sen. Pues como escribisteis, Conde,
La carta al traidor Roberto?
Con. No lo se. Sen. Pues como el Duque
Que escucho vuestros intentos,
Os convence en la traicion?
Con. Porque assi lo quiso el cielo.
Sen. Como hallando en vuestra mano
Os culpa el vil instrumento?
Con. Porque tengo poca dicha.
--
Sen. Pues sabed, que si es desdicha
Y no culpa, en tanto aprieto
Os pone vuestra fortuna,
Conde amigo, que supuesto
Que no dais otro descargo,
En fe de indicios tan ciertos,
Mannana vuestra cabeza
Ha de pagar
--

„werden?„ Der Kanzler antwortet Nein, weil
ihn ſein Herr hinlänglich gerechtfertiget habe;
und der Graf erſucht den Kanzler, zu verſtatten,
daß er die Blanca noch vor ſeinem Tode ſprechen
dürfe. Der Kanzler betauert, daß er, als
Richter, ihm dieſe Bitte verſagen müſſe; weil
beſchloſſen worden, ſeine Hinrichtung ſo heim-
lich, als möglich, geſchehen zu laſſen, aus
Furcht vor den Mitverſchwornen, die er viel-
leicht ſowohl unter den Großen, als unter dem

Pöbel

Y la piſtola que vemos
Vueſtro nombre alli gravado
No es vueſtro? Con. Os lo concedo.
Sen. Luego vos eſtais culpado.
Con. Eſſo ſolamente niego.
Sen. Pues como eſcribiſteis, Conde,
La carta al traidor Roberto?
Con. No lo ſè. Sen. Pues como el Duque
Que eſcucho vueſtros intentos,
Os convence en la traicion?
Con. Porque aſſi lo quiſo el cielo.
Sen. Como hallando en vueſtra mano
Os culpa el vil inſtrumento?
Con. Porque tengo poca dicha.

Sen. Pues ſabed, que ſi es deſdicha
Y no culpa, en tanto aprieto
Os pone vueſtra fortuna,
Conde amigo, que ſupueſto
Que no dais otro deſcargo,
En fe de indicios tan ciertos,
Mañana vueſtra cabeza
Ha de pagar

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0117" n="111"/>
&#x201E;werden?&#x201E; Der Kanzler antwortet Nein, weil<lb/>
ihn &#x017F;ein Herr hinlänglich gerechtfertiget habe;<lb/>
und der Graf er&#x017F;ucht den Kanzler, zu ver&#x017F;tatten,<lb/>
daß er die Blanca noch vor &#x017F;einem Tode &#x017F;prechen<lb/>
dürfe. Der Kanzler betauert, daß er, als<lb/>
Richter, ihm die&#x017F;e Bitte ver&#x017F;agen mü&#x017F;&#x017F;e; weil<lb/>
be&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en worden, &#x017F;eine Hinrichtung &#x017F;o heim-<lb/>
lich, als möglich, ge&#x017F;chehen zu la&#x017F;&#x017F;en, aus<lb/>
Furcht vor den Mitver&#x017F;chwornen, die er viel-<lb/>
leicht &#x017F;owohl unter den Großen, als unter dem<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">Pöbel</fw><lb/><note xml:id="seg2pn_14_2" prev="#seg2pn_14_1" place="foot" n="(*)"><cit><quote><p><hi rendition="#aq">Y la pi&#x017F;tola que vemos<lb/>
Vue&#x017F;tro nombre alli gravado<lb/>
No es vue&#x017F;tro? <hi rendition="#k">Con</hi>. Os lo concedo.<lb/><hi rendition="#k">Sen</hi>. Luego vos e&#x017F;tais culpado.<lb/><hi rendition="#k">Con</hi>. E&#x017F;&#x017F;o &#x017F;olamente niego.<lb/><hi rendition="#k">Sen</hi>. Pues como e&#x017F;cribi&#x017F;teis, Conde,<lb/>
La carta al traidor Roberto?<lb/><hi rendition="#k">Con</hi>. No lo &#x017F;è. <hi rendition="#k">Sen</hi>. Pues como el Duque<lb/>
Que e&#x017F;cucho vue&#x017F;tros intentos,<lb/>
Os convence en la traicion?<lb/><hi rendition="#k">Con</hi>. Porque a&#x017F;&#x017F;i lo qui&#x017F;o el cielo.<lb/><hi rendition="#k">Sen</hi>. Como hallando en vue&#x017F;tra mano<lb/>
Os culpa el vil in&#x017F;trumento?<lb/><hi rendition="#k">Con</hi>. Porque tengo poca dicha.</hi> &#x2014;<lb/><hi rendition="#aq"><hi rendition="#k">Sen</hi>. Pues &#x017F;abed, que &#x017F;i es de&#x017F;dicha<lb/>
Y no culpa, en tanto aprieto<lb/>
Os pone vue&#x017F;tra fortuna,<lb/>
Conde amigo, que &#x017F;upue&#x017F;to<lb/>
Que no dais otro de&#x017F;cargo,<lb/>
En fe de indicios tan ciertos,<lb/>
Man&#x0303;ana vue&#x017F;tra cabeza<lb/>
Ha de pagar</hi> &#x2014;</p></quote><bibl/></cit></note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[111/0117] „werden?„ Der Kanzler antwortet Nein, weil ihn ſein Herr hinlänglich gerechtfertiget habe; und der Graf erſucht den Kanzler, zu verſtatten, daß er die Blanca noch vor ſeinem Tode ſprechen dürfe. Der Kanzler betauert, daß er, als Richter, ihm dieſe Bitte verſagen müſſe; weil beſchloſſen worden, ſeine Hinrichtung ſo heim- lich, als möglich, geſchehen zu laſſen, aus Furcht vor den Mitverſchwornen, die er viel- leicht ſowohl unter den Großen, als unter dem Pöbel (*) (*) Y la piſtola que vemos Vueſtro nombre alli gravado No es vueſtro? Con. Os lo concedo. Sen. Luego vos eſtais culpado. Con. Eſſo ſolamente niego. Sen. Pues como eſcribiſteis, Conde, La carta al traidor Roberto? Con. No lo ſè. Sen. Pues como el Duque Que eſcucho vueſtros intentos, Os convence en la traicion? Con. Porque aſſi lo quiſo el cielo. Sen. Como hallando en vueſtra mano Os culpa el vil inſtrumento? Con. Porque tengo poca dicha. — Sen. Pues ſabed, que ſi es deſdicha Y no culpa, en tanto aprieto Os pone vueſtra fortuna, Conde amigo, que ſupueſto Que no dais otro deſcargo, En fe de indicios tan ciertos, Mañana vueſtra cabeza Ha de pagar —

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie02_1767
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie02_1767/117
Zitationshilfe: [Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 2. Hamburg u. a., [1769], S. 111. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie02_1767/117>, abgerufen am 25.11.2024.