Leskien, August: Die Declination im Slavisch-Litauischen und Germanischen. Leipzig, 1876.i. Die Casus des Singulars. [Tabelle] Also im plur. herrscht, abgesehen von dem im dat. plur., sonst aber nirgends Also ich fasse die preussische Form deivas als eine unursprüngliche, von Leskien, slav.-lit. u. germ. Decl. 3
i. Die Casus des Singulars. [Tabelle] Also im plur. herrscht, abgesehen von dem im dat. plur., sonst aber nirgends Also ich fasse die preussische Form deivās als eine unursprüngliche, von Leskien, slav.-lit. u. germ. Decl. 3
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <div n="5"> <div n="6"> <pb facs="#f0069" n="33"/> <fw place="top" type="header"><hi rendition="#k">i. Die Casus des Singulars</hi>.</fw><lb/> <table> <row> <cell/> </row> </table> <p>Also im plur. herrscht, abgesehen von dem im dat. plur., sonst aber nirgends<lb/> bezeichneten Quantitätsunterschied im Stammauslaut, absolute Gleichheit der<lb/> Formen. Nun ist es mir im höchsten Grade wahrscheinlich, dass der nom. plur.<lb/> fem. aus einer Anlehnung an das msc. hervorgegangen sei. Wir haben zwar im<lb/> Griechischen sicher eine Pluralform des femininalen <hi rendition="#i">a</hi>-stammes mit <hi rendition="#i">i</hi>-suffix, diese<lb/> ist aber auch dort auffallend genug und erklärt sich vielleicht ebenfalls nur durch<lb/> Analogiebildung, um so mehr als ein nom. plur. fem. auf altes -<hi rendition="#i">ās</hi> mit dem gen.<lb/> zusammenfallen musste, ganz wie es, abgesehen von dem, aber bloss als Mög-<lb/> lichkeit vorhandenen Accentwechsel, z. B. im Litauischen wirklich der Fall ist:<lb/><hi rendition="#i">rànkos</hi> repräsentirt beide Formen, <hi rendition="#i">mergós</hi> ist gen. sg., <hi rendition="#i">mérgos</hi> nom. plur. An-<lb/> dererseits hat das Litauisch-lettische keine Spur eines nom. plur. fem. auf <hi rendition="#i">ai</hi>,<lb/> und auch die eigenthümliche slavische Form auf -<hi rendition="#i">y, -ę</hi> (ein acc.) führt indirect,<lb/> wie unten auszuführen, auf -<hi rendition="#i">ās</hi>. Drittens scheint mir sogar wenigstens ein Bei-<lb/> spiel der dem Litauischen gleichen femininalen Pluralform Katech. III, 27 erhalten<lb/> zu sein in dem Satze: <hi rendition="#i">stawîdas madlas ast steismu tâwan en dangon enimmewingi</hi>,<lb/> deutsch: «solche bitte sind u. s. w.», also im Deutschen Plural. Es ist doch un-<lb/> glaublich, dass das häufig vorkommende und an dieser Stelle des Katechismus<lb/> (im Vaterunser) siebenmal nach einander stehende fem. <hi rendition="#i">madla</hi> gerade hier als<lb/> msc. behandelt und die Stelle noch dazu falsch übersetzt sein soll, wie Nessel-<lb/> mann meint, der <hi rendition="#i">madlas</hi> für nom. sg. masc. hält; es ist eben der alte nom. plur.<lb/> fem. Dazu kommt noch die Doppelform des dat. sg. msc., von der die auf -<hi rendition="#i">u</hi> die<lb/> genaue Entsprechung in den beiden andern litauischen Sprachen und vielleicht im<lb/> Slav. hat, die auf -<hi rendition="#i">ai</hi> wieder der Femininalform gleicht; da nun <hi rendition="#i">u</hi> aus <hi rendition="#i">ai</hi> nicht ent-<lb/> standen sein kann, bleibt auch hier nur Annahme einer Entlehnung vom fem.<lb/> übrig. Bei dieser Sachlage, die uns eine Ausgleichung zwischen den Formen des<lb/> msc. und fem. als höchst wahrscheinlich annehmen lässt, kann man auf die<lb/> Genitivform des msc. für die Vergleichung unmöglich etwas geben. Wie viel<lb/> freilich von den auffallenden Erscheinungen in der Sprache der preussischen<lb/> Katechismen auf die damalige Gestalt des Dialekts, wie viel auf Unwissenheit und<lb/> Missverständnisse des Uebersetzers kommt, ist nicht auszumachen; wie dem aber<lb/> auch sei, die Authenticität der Form im Sinne einer ursprünglichen gewinnt in<lb/> keinem Falle.</p><lb/> <p>Also ich fasse die preussische Form <hi rendition="#i">deivās</hi> als eine unursprüngliche, von<lb/> der die eigentliche Form des msc. vollkommen verdrängt ist. Und doch vielleicht<lb/> nicht vollkommen; eine freilich kühne Vermuthung in Bezug auf eine verzweifelte<lb/> Stelle des Katech. III führt möglicher Weise auf eine letzte Spur des dem litaui-<lb/> schen analogen Genitivs. III, 52 ist der Satz: «du sollst dem Ochsen, der da<lb/> drischet, das Maul nicht verbinden», übersetzt durch: <hi rendition="#i">tu turei stesmu kurwan</hi>,<lb/> <fw place="bottom" type="sig"><hi rendition="#g">Leskien</hi>, slav.-lit. u. germ. Decl. 3</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [33/0069]
i. Die Casus des Singulars.
Also im plur. herrscht, abgesehen von dem im dat. plur., sonst aber nirgends
bezeichneten Quantitätsunterschied im Stammauslaut, absolute Gleichheit der
Formen. Nun ist es mir im höchsten Grade wahrscheinlich, dass der nom. plur.
fem. aus einer Anlehnung an das msc. hervorgegangen sei. Wir haben zwar im
Griechischen sicher eine Pluralform des femininalen a-stammes mit i-suffix, diese
ist aber auch dort auffallend genug und erklärt sich vielleicht ebenfalls nur durch
Analogiebildung, um so mehr als ein nom. plur. fem. auf altes -ās mit dem gen.
zusammenfallen musste, ganz wie es, abgesehen von dem, aber bloss als Mög-
lichkeit vorhandenen Accentwechsel, z. B. im Litauischen wirklich der Fall ist:
rànkos repräsentirt beide Formen, mergós ist gen. sg., mérgos nom. plur. An-
dererseits hat das Litauisch-lettische keine Spur eines nom. plur. fem. auf ai,
und auch die eigenthümliche slavische Form auf -y, -ę (ein acc.) führt indirect,
wie unten auszuführen, auf -ās. Drittens scheint mir sogar wenigstens ein Bei-
spiel der dem Litauischen gleichen femininalen Pluralform Katech. III, 27 erhalten
zu sein in dem Satze: stawîdas madlas ast steismu tâwan en dangon enimmewingi,
deutsch: «solche bitte sind u. s. w.», also im Deutschen Plural. Es ist doch un-
glaublich, dass das häufig vorkommende und an dieser Stelle des Katechismus
(im Vaterunser) siebenmal nach einander stehende fem. madla gerade hier als
msc. behandelt und die Stelle noch dazu falsch übersetzt sein soll, wie Nessel-
mann meint, der madlas für nom. sg. masc. hält; es ist eben der alte nom. plur.
fem. Dazu kommt noch die Doppelform des dat. sg. msc., von der die auf -u die
genaue Entsprechung in den beiden andern litauischen Sprachen und vielleicht im
Slav. hat, die auf -ai wieder der Femininalform gleicht; da nun u aus ai nicht ent-
standen sein kann, bleibt auch hier nur Annahme einer Entlehnung vom fem.
übrig. Bei dieser Sachlage, die uns eine Ausgleichung zwischen den Formen des
msc. und fem. als höchst wahrscheinlich annehmen lässt, kann man auf die
Genitivform des msc. für die Vergleichung unmöglich etwas geben. Wie viel
freilich von den auffallenden Erscheinungen in der Sprache der preussischen
Katechismen auf die damalige Gestalt des Dialekts, wie viel auf Unwissenheit und
Missverständnisse des Uebersetzers kommt, ist nicht auszumachen; wie dem aber
auch sei, die Authenticität der Form im Sinne einer ursprünglichen gewinnt in
keinem Falle.
Also ich fasse die preussische Form deivās als eine unursprüngliche, von
der die eigentliche Form des msc. vollkommen verdrängt ist. Und doch vielleicht
nicht vollkommen; eine freilich kühne Vermuthung in Bezug auf eine verzweifelte
Stelle des Katech. III führt möglicher Weise auf eine letzte Spur des dem litaui-
schen analogen Genitivs. III, 52 ist der Satz: «du sollst dem Ochsen, der da
drischet, das Maul nicht verbinden», übersetzt durch: tu turei stesmu kurwan,
Leskien, slav.-lit. u. germ. Decl. 3
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |