Lavater, Johann Caspar: Physiognomische Fragmente, zur Beförderung der Menschenkenntniß und Menschenliebe. Bd. 4. Leipzig u. a., 1778.Ueber die Stirne. Der innere Knochen bleibt so viel, als unverändert, wenn sich die äußere Haut runzelt. Plattheiten "Jst sie am Ende bey der Nase runzlicht, bedeutet "ernsthaft und melancholisch." (Unbestimmt.) "Hinge- "gen eine Stirn ohne Runzel bedeutet einen fröhlichen "und lustigen." "Exporrecta nimium bedeutet einen schmeicheln- "den." (Unbestimmt.) "Eine dunkle Stirn bedeutet einen unfreundlichen, "traurigen und grausamen." "Eine rauhe und harte Stirn, auf welcher bald "Gruben, bald Hügel sind, bedeutet einen verschwende- "rischen, venerischen und untreuen Menschen." (Viel- leicht planvollen, harten, wirksamen.) III. Aus einer Physiognomie -- und Complexions- büchlein etc. "Stirn, rund, erhaben, bedeutet Freymuth, Frölich- "keit, Vernunft, Herzensgüte. Glatt, eben, fast nicht "runzelicht, zänkisch, betrüglich, doch unweise!!! Klein, "Einfalt, Zorn, Grausamkeit, Ehrsucht. Rund, an "den Ecken vorstehend und haarlos -- Vernunft, küh- "nen Durst nach großen Thaten, die Ruhm oder Geld "bringen. Spitze gegen die Schläfe, Bosheit, Ein- "falt, Unbestand. Fleischig an den Schläfen, dumm- "stolz, trotzig, grob. Gefaltete, in der Mitte gespal- "tete, Einfalt, Stolz, widriges Glück! Ueberall groß, "rund, bloß, haarlos, kühnen Witz, Arglist, Stolz, "Grimm, Lügen. Lang, hoch, kugelförmig, spitzes "Kinnes, Einfalt, Schwäche, böses Glück." (Wie unbestimmt und absprechend!) IV. Aus dem Palais de la Fortune. (Lyon, 1672.) "Le front, grandement eleve en rondeur signisie "l'homme liberal & joyeux, d'un bon intellect, [Spaltenumbruch] "traitable envers les autres & orne de plusieurs gra- "ces & vertus. "Le front plein & uni & qui n'a point de rides, si- "gnifie un homme estre litigieux, (grund falsch) vain, "fallacieux, (grund falsch) & plus simple, que sage. "Celui, duquel le front est petit de toutes parts, "signisie un homme simple, prompt a courroues, cu- "pide de choses belles & curieux." (Sehet oben.) "Celui qui est bien rond aux angles des temples, que "les os presque apparoissent, & desnue de poil, si- "gnifie un homme d'une bonne nature & d'un dur "intellect; audacieux, desireux des choses belles, "nettes & honorables." (Nicht nach meinen Betrach- tungen.) "Ceux, auquels le front est pointu environ les an- "gles des temples -- tellement, qu'il semble que les "os en sortent, signifie l' homme estre vain & insta- "ble en toutes choses, debile & simple & tendre de "capacite. (Jch weiß nichts davon.) "Ceux, qui l'ont large, changent volontiers de "courage, & s'ils l'ont encore plus large, ils sont "fols & de petite discretion." (Weiß nichts davon.) "Ceux, qui l'ont petit & estroit sont devorateurs "& indociles; souillards comme les truyes. "Ceux, qui l'ont assez long, ont bon sens & sont "dociles, mais ils sont aucumement vehemens." (Nicht wahr!) V. Johannes ab Indagine. "Est alia ratio latae, alia rotundae frontis. Quae "in gyrum elevata est, a quibusdam probatur; maxi- "me, si capiti bene respondeat. Sin autem temporum "prominentias occupet rotunditas illa, sitque subin- "de depilis, indicat praestantiam ingenii, cupiditatem hono- E e 3
Ueber die Stirne. Der innere Knochen bleibt ſo viel, als unveraͤndert, wenn ſich die aͤußere Haut runzelt. Plattheiten „Jſt ſie am Ende bey der Naſe runzlicht, bedeutet „ernſthaft und melancholiſch.“ (Unbeſtimmt.) „Hinge- „gen eine Stirn ohne Runzel bedeutet einen froͤhlichen „und luſtigen.“ „Exporrecta nimium bedeutet einen ſchmeicheln- „den.“ (Unbeſtimmt.) „Eine dunkle Stirn bedeutet einen unfreundlichen, „traurigen und grauſamen.“ „Eine rauhe und harte Stirn, auf welcher bald „Gruben, bald Huͤgel ſind, bedeutet einen verſchwende- „riſchen, veneriſchen und untreuen Menſchen.“ (Viel- leicht planvollen, harten, wirkſamen.) III. Aus einer Phyſiognomie — und Complexions- buͤchlein ꝛc. „Stirn, rund, erhaben, bedeutet Freymuth, Froͤlich- „keit, Vernunft, Herzensguͤte. Glatt, eben, faſt nicht „runzelicht, zaͤnkiſch, betruͤglich, doch unweiſe!!! Klein, „Einfalt, Zorn, Grauſamkeit, Ehrſucht. Rund, an „den Ecken vorſtehend und haarlos — Vernunft, kuͤh- „nen Durſt nach großen Thaten, die Ruhm oder Geld „bringen. Spitze gegen die Schlaͤfe, Bosheit, Ein- „falt, Unbeſtand. Fleiſchig an den Schlaͤfen, dumm- „ſtolz, trotzig, grob. Gefaltete, in der Mitte geſpal- „tete, Einfalt, Stolz, widriges Gluͤck! Ueberall groß, „rund, bloß, haarlos, kuͤhnen Witz, Argliſt, Stolz, „Grimm, Luͤgen. Lang, hoch, kugelfoͤrmig, ſpitzes „Kinnes, Einfalt, Schwaͤche, boͤſes Gluͤck.“ (Wie unbeſtimmt und abſprechend!) IV. Aus dem Palais de la Fortune. (Lyon, 1672.) „Le front, grandement élevé en rondeur ſigniſie „l’homme liberal & joyeux, d’un bon intellect, [Spaltenumbruch] „traitable envers les autres & orné de pluſieurs gra- „ces & vertus. „Le front plein & uni & qui n’a point de rides, ſi- „gnifie un homme eſtre litigieux, (grund falſch) vain, „fallacieux, (grund falſch) & plus ſimple, que ſage. „Celui, duquel le front eſt petit de toutes parts, „ſigniſie un homme ſimple, prompt a courroues, cu- „pide de choſes belles & curieux.“ (Sehet oben.) „Celui qui eſt bien rond aux angles des temples, que „les os presque apparoiſſent, & desnué de poil, ſi- „gnifie un homme d’une bonne nature & d’un dur „intellect; audacieux, deſireux des choſes belles, „nettes & honorables.“ (Nicht nach meinen Betrach- tungen.) „Ceux, auquels le front eſt pointu environ les an- „gles des temples — tellement, qu’il ſemble que les „os en ſortent, ſignifie l’ homme eſtre vain & inſta- „ble en toutes choſes, debile & ſimple & tendre de „capacité. (Jch weiß nichts davon.) „Ceux, qui l’ont large, changent volontiers de „courage, & s’ils l’ont encore plus large, ils ſont „fols & de petite diſcretion.“ (Weiß nichts davon.) „Ceux, qui l’ont petit & eſtroit ſont devorateurs „& indociles; ſouillards comme les truyes. „Ceux, qui l’ont aſſez long, ont bon ſens & ſont „dociles, mais ils ſont aucumement vehemens.“ (Nicht wahr!) V. Johannes ab Indagine. „Eſt alia ratio latae, alia rotundae frontis. Quae „in gyrum elevata eſt, a quibusdam probatur; maxi- „me, ſi capiti bene reſpondeat. Sin autem temporum „prominentias occupet rotunditas illa, ſitque ſubin- „de depilis, indicat praeſtantiam ingenii, cupiditatem hono- E e 3
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <pb facs="#f0251" n="221"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Ueber die Stirne.</hi> </fw><lb/> <p>Der innere Knochen bleibt ſo viel, als unveraͤndert, wenn ſich die aͤußere Haut runzelt.<lb/> Aber auch dieſe Runzelung iſt nicht bey jeder innern Geſtalt der Hirnknochen dieſelbe. Gewiſſe<lb/> <fw place="bottom" type="sig">E e 3</fw><fw place="bottom" type="catch">Plattheiten</fw><lb/><cb/> <note next="#a09" xml:id="a08" prev="#a07" place="foot" n="*)">„Jſt ſie am <hi rendition="#fr">Ende bey der Naſe runzlicht,</hi> bedeutet<lb/> „ernſthaft und melancholiſch.“ (Unbeſtimmt.) „Hinge-<lb/> „gen eine Stirn <hi rendition="#fr">ohne Runzel</hi> bedeutet einen froͤhlichen<lb/> „und luſtigen.“<lb/> „<hi rendition="#aq">Exporrecta nimium</hi> bedeutet einen ſchmeicheln-<lb/> „den.“ (Unbeſtimmt.)<lb/> „Eine <hi rendition="#fr">dunkle</hi> Stirn bedeutet einen unfreundlichen,<lb/> „traurigen und grauſamen.“<lb/> „Eine <hi rendition="#fr">rauhe und harte</hi> Stirn, auf welcher bald<lb/> „Gruben, bald Huͤgel ſind, bedeutet einen verſchwende-<lb/> „riſchen, veneriſchen und untreuen Menſchen.“ (Viel-<lb/> leicht planvollen, harten, wirkſamen.)<lb/><hi rendition="#c"><hi rendition="#aq">III.</hi><lb/> Aus einer <hi rendition="#fr">Phyſiognomie</hi> — und <hi rendition="#fr">Complexions-<lb/> buͤchlein</hi> ꝛc.</hi><lb/> „<hi rendition="#fr">Stirn,</hi> rund, erhaben, bedeutet Freymuth, Froͤlich-<lb/> „keit, Vernunft, Herzensguͤte. <hi rendition="#fr">Glatt, eben,</hi> faſt nicht<lb/> „runzelicht, zaͤnkiſch, betruͤglich, doch unweiſe!!! <hi rendition="#fr">Klein,</hi><lb/> „Einfalt, Zorn, Grauſamkeit, Ehrſucht. <hi rendition="#fr">Rund,</hi> an<lb/> „den Ecken vorſtehend und haarlos — Vernunft, kuͤh-<lb/> „nen Durſt nach großen Thaten, die Ruhm oder Geld<lb/> „bringen. <hi rendition="#fr">Spitze</hi> gegen die Schlaͤfe, Bosheit, Ein-<lb/> „falt, Unbeſtand. <hi rendition="#fr">Fleiſchig</hi> an den Schlaͤfen, dumm-<lb/> „ſtolz, trotzig, grob. Gefaltete, in der Mitte geſpal-<lb/> „tete, Einfalt, Stolz, widriges Gluͤck! <hi rendition="#fr">Ueberall groß,<lb/> „rund, bloß, haarlos,</hi> kuͤhnen Witz, Argliſt, Stolz,<lb/> „Grimm, Luͤgen. <hi rendition="#fr">Lang, hoch, kugelfoͤrmig, ſpitzes<lb/> „Kinnes,</hi> Einfalt, Schwaͤche, boͤſes Gluͤck.“ (Wie<lb/> unbeſtimmt und abſprechend!)<lb/><hi rendition="#c"><hi rendition="#aq">IV.</hi><lb/> Aus dem <hi rendition="#aq">Palais de la Fortune. (Lyon,</hi> 1672.)</hi><lb/> „<hi rendition="#aq">Le front, <hi rendition="#i">grandement élevé</hi> en rondeur ſigniſie<lb/> „l’homme liberal & joyeux, d’un bon intellect,</hi><lb/><cb/> „<hi rendition="#aq">traitable envers les autres & orné de pluſieurs gra-<lb/> „ces & vertus.</hi><lb/> „<hi rendition="#aq">Le <hi rendition="#i">front plein</hi> & uni & qui n’a point de rides, ſi-<lb/> „gnifie un homme eſtre litigieux,</hi> (grund falſch) <hi rendition="#aq">vain,<lb/> „fallacieux,</hi> (grund falſch) <hi rendition="#aq">& plus ſimple, que ſage.</hi><lb/> „<hi rendition="#aq">Celui, duquel le front eſt petit de toutes parts,<lb/> „ſigniſie un homme ſimple, prompt a courroues, cu-<lb/> „pide de choſes belles & curieux.“</hi> (Sehet oben.)<lb/> „<hi rendition="#aq">Celui qui eſt bien rond aux angles des temples, que<lb/> „les os presque apparoiſſent, & desnué de poil, ſi-<lb/> „gnifie un homme d’une bonne nature & d’un dur<lb/> „intellect; audacieux, deſireux des choſes belles,<lb/> „nettes & honorables.“</hi> (Nicht nach meinen Betrach-<lb/> tungen.)<lb/> „<hi rendition="#aq">Ceux, auquels le front eſt pointu environ les an-<lb/> „gles des temples — tellement, qu’il ſemble que les<lb/> „os en ſortent, ſignifie l’ homme eſtre vain & inſta-<lb/> „ble en toutes choſes, debile & ſimple & tendre de<lb/> „capacité.</hi> (Jch weiß nichts davon.)<lb/> „<hi rendition="#aq">Ceux, qui l’ont large, changent volontiers de<lb/> „courage, & s’ils l’ont encore plus large, ils ſont<lb/> „fols & de petite diſcretion.“</hi> (Weiß nichts davon.)<lb/> „<hi rendition="#aq">Ceux, qui l’ont petit & eſtroit ſont devorateurs<lb/> „& indociles; ſouillards comme les truyes.</hi><lb/> „<hi rendition="#aq">Ceux, qui l’ont aſſez long, ont bon ſens & ſont<lb/> „dociles, mais ils ſont aucumement vehemens.“</hi><lb/> (Nicht wahr!)<lb/><hi rendition="#c"><hi rendition="#aq">V.<lb/><hi rendition="#i">Johannes ab Indagine.</hi></hi></hi><lb/> „<hi rendition="#aq">Eſt alia ratio latae, alia rotundae frontis. Quae<lb/> „in gyrum elevata eſt, a quibusdam probatur; maxi-<lb/> „me, ſi capiti bene reſpondeat. Sin autem temporum<lb/> „prominentias occupet rotunditas illa, ſitque ſubin-<lb/> „de depilis, indicat praeſtantiam ingenii, cupiditatem</hi><lb/> <fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">hono-</hi></fw></note><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [221/0251]
Ueber die Stirne.
Der innere Knochen bleibt ſo viel, als unveraͤndert, wenn ſich die aͤußere Haut runzelt.
Aber auch dieſe Runzelung iſt nicht bey jeder innern Geſtalt der Hirnknochen dieſelbe. Gewiſſe
Plattheiten
*)
*) „Jſt ſie am Ende bey der Naſe runzlicht, bedeutet
„ernſthaft und melancholiſch.“ (Unbeſtimmt.) „Hinge-
„gen eine Stirn ohne Runzel bedeutet einen froͤhlichen
„und luſtigen.“
„Exporrecta nimium bedeutet einen ſchmeicheln-
„den.“ (Unbeſtimmt.)
„Eine dunkle Stirn bedeutet einen unfreundlichen,
„traurigen und grauſamen.“
„Eine rauhe und harte Stirn, auf welcher bald
„Gruben, bald Huͤgel ſind, bedeutet einen verſchwende-
„riſchen, veneriſchen und untreuen Menſchen.“ (Viel-
leicht planvollen, harten, wirkſamen.)
III.
Aus einer Phyſiognomie — und Complexions-
buͤchlein ꝛc.
„Stirn, rund, erhaben, bedeutet Freymuth, Froͤlich-
„keit, Vernunft, Herzensguͤte. Glatt, eben, faſt nicht
„runzelicht, zaͤnkiſch, betruͤglich, doch unweiſe!!! Klein,
„Einfalt, Zorn, Grauſamkeit, Ehrſucht. Rund, an
„den Ecken vorſtehend und haarlos — Vernunft, kuͤh-
„nen Durſt nach großen Thaten, die Ruhm oder Geld
„bringen. Spitze gegen die Schlaͤfe, Bosheit, Ein-
„falt, Unbeſtand. Fleiſchig an den Schlaͤfen, dumm-
„ſtolz, trotzig, grob. Gefaltete, in der Mitte geſpal-
„tete, Einfalt, Stolz, widriges Gluͤck! Ueberall groß,
„rund, bloß, haarlos, kuͤhnen Witz, Argliſt, Stolz,
„Grimm, Luͤgen. Lang, hoch, kugelfoͤrmig, ſpitzes
„Kinnes, Einfalt, Schwaͤche, boͤſes Gluͤck.“ (Wie
unbeſtimmt und abſprechend!)
IV.
Aus dem Palais de la Fortune. (Lyon, 1672.)
„Le front, grandement élevé en rondeur ſigniſie
„l’homme liberal & joyeux, d’un bon intellect,
„traitable envers les autres & orné de pluſieurs gra-
„ces & vertus.
„Le front plein & uni & qui n’a point de rides, ſi-
„gnifie un homme eſtre litigieux, (grund falſch) vain,
„fallacieux, (grund falſch) & plus ſimple, que ſage.
„Celui, duquel le front eſt petit de toutes parts,
„ſigniſie un homme ſimple, prompt a courroues, cu-
„pide de choſes belles & curieux.“ (Sehet oben.)
„Celui qui eſt bien rond aux angles des temples, que
„les os presque apparoiſſent, & desnué de poil, ſi-
„gnifie un homme d’une bonne nature & d’un dur
„intellect; audacieux, deſireux des choſes belles,
„nettes & honorables.“ (Nicht nach meinen Betrach-
tungen.)
„Ceux, auquels le front eſt pointu environ les an-
„gles des temples — tellement, qu’il ſemble que les
„os en ſortent, ſignifie l’ homme eſtre vain & inſta-
„ble en toutes choſes, debile & ſimple & tendre de
„capacité. (Jch weiß nichts davon.)
„Ceux, qui l’ont large, changent volontiers de
„courage, & s’ils l’ont encore plus large, ils ſont
„fols & de petite diſcretion.“ (Weiß nichts davon.)
„Ceux, qui l’ont petit & eſtroit ſont devorateurs
„& indociles; ſouillards comme les truyes.
„Ceux, qui l’ont aſſez long, ont bon ſens & ſont
„dociles, mais ils ſont aucumement vehemens.“
(Nicht wahr!)
V.
Johannes ab Indagine.
„Eſt alia ratio latae, alia rotundae frontis. Quae
„in gyrum elevata eſt, a quibusdam probatur; maxi-
„me, ſi capiti bene reſpondeat. Sin autem temporum
„prominentias occupet rotunditas illa, ſitque ſubin-
„de depilis, indicat praeſtantiam ingenii, cupiditatem
hono-
E e 3
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |