Aber ehe wir uns beraten, was wir zu thun haben, will ich doch sehen, ob ich Jhnen nicht ein Getränk ver- schaffen kann. Sie müssen ja einen grausigen Durst haben."
"Danke schön", erwiderte Grunthe lachend "sehen Sie, was ich habe." Und er wies auf das Mund- stück eines Schlauches hin, das neben seinem Kopfe über dem Bett herabhing. "Und hier", fuhr er fort, "kosten Sie einmal diese Pastete oder was es sonst ist. Jch habe zwar keine Ahnung, wie es eigentlich schmeckt, aber ich fühle mich dadurch wunderbar gestärkt. Wenn mich mein Fuß nicht hinderte, stünde ich sogleich auf."
"Sakra auch, das lasse ich mir gefallen! Wie haben Sie das entdeckt? Jch habe mich inzwischen abgeschunden, verschiedene Stöße bekommen und das Zimmer in ziemliche Unordnung gebracht. Wie fanden Sie das, es war doch vorhin nicht hier?"
"Einfach durch Nachdenken. Jch sagte mir, die Martier sind viel klüger als wir und jedenfalls viel umsichtiger. Wenn wir nun einen Patienten haben, der nicht gehen kann, so werden wir ihm doch ein Frühstück ans Bett bringen, und wenn wir selbst aus irgend einem Grunde nicht kommen wollen, so werden wir es ihm hinstellen. Jch sah mich also um. Nun betrachten Sie einmal diese beiden kleinen Zettel an diesen Ringen."
"Das sind ja lateinische Buchstaben!"
"Allerdings. Es sind zwei Wörter der Eskimo- sprache. "Misalukpok" und "Imerpok". Das eine bezeichnet "Essen" und das andere "Trinken".
Neuntes Kapitel.
Aber ehe wir uns beraten, was wir zu thun haben, will ich doch ſehen, ob ich Jhnen nicht ein Getränk ver- ſchaffen kann. Sie müſſen ja einen grauſigen Durſt haben.‟
„Danke ſchön‟, erwiderte Grunthe lachend „ſehen Sie, was ich habe.‟ Und er wies auf das Mund- ſtück eines Schlauches hin, das neben ſeinem Kopfe über dem Bett herabhing. „Und hier‟, fuhr er fort, „koſten Sie einmal dieſe Paſtete oder was es ſonſt iſt. Jch habe zwar keine Ahnung, wie es eigentlich ſchmeckt, aber ich fühle mich dadurch wunderbar geſtärkt. Wenn mich mein Fuß nicht hinderte, ſtünde ich ſogleich auf.‟
„Sakra auch, das laſſe ich mir gefallen! Wie haben Sie das entdeckt? Jch habe mich inzwiſchen abgeſchunden, verſchiedene Stöße bekommen und das Zimmer in ziemliche Unordnung gebracht. Wie fanden Sie das, es war doch vorhin nicht hier?‟
„Einfach durch Nachdenken. Jch ſagte mir, die Martier ſind viel klüger als wir und jedenfalls viel umſichtiger. Wenn wir nun einen Patienten haben, der nicht gehen kann, ſo werden wir ihm doch ein Frühſtück ans Bett bringen, und wenn wir ſelbſt aus irgend einem Grunde nicht kommen wollen, ſo werden wir es ihm hinſtellen. Jch ſah mich alſo um. Nun betrachten Sie einmal dieſe beiden kleinen Zettel an dieſen Ringen.‟
„Das ſind ja lateiniſche Buchſtaben!‟
„Allerdings. Es ſind zwei Wörter der Eskimo- ſprache. „Misalukpok‟ und „Imerpok‟. Das eine bezeichnet „Eſſen‟ und das andere „Trinken‟.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0132"n="124"/><fwplace="top"type="header">Neuntes Kapitel.</fw><lb/>
Aber ehe wir uns beraten, was wir zu thun haben,<lb/>
will ich doch ſehen, ob ich Jhnen nicht ein Getränk ver-<lb/>ſchaffen kann. Sie müſſen ja einen grauſigen Durſt haben.‟</p><lb/><p>„Danke ſchön‟, erwiderte Grunthe lachend „ſehen<lb/>
Sie, was ich habe.‟ Und er wies auf das Mund-<lb/>ſtück eines Schlauches hin, das neben ſeinem Kopfe<lb/>
über dem Bett herabhing. „Und hier‟, fuhr er fort,<lb/>„koſten Sie einmal dieſe Paſtete oder was es ſonſt<lb/>
iſt. Jch habe zwar keine Ahnung, wie es eigentlich<lb/>ſchmeckt, aber ich fühle mich dadurch wunderbar<lb/>
geſtärkt. Wenn mich mein Fuß nicht hinderte, ſtünde<lb/>
ich ſogleich auf.‟</p><lb/><p>„Sakra auch, das laſſe ich mir gefallen! Wie<lb/>
haben Sie das entdeckt? Jch habe mich inzwiſchen<lb/>
abgeſchunden, verſchiedene Stöße bekommen und das<lb/>
Zimmer in ziemliche Unordnung gebracht. Wie fanden<lb/>
Sie das, es war doch vorhin nicht hier?‟</p><lb/><p>„Einfach durch Nachdenken. Jch ſagte mir, die<lb/>
Martier ſind viel klüger als wir und jedenfalls viel<lb/>
umſichtiger. Wenn wir nun einen Patienten haben,<lb/>
der nicht gehen kann, ſo werden wir ihm doch ein<lb/>
Frühſtück ans Bett bringen, und wenn wir ſelbſt aus<lb/>
irgend einem Grunde nicht kommen wollen, ſo werden<lb/>
wir es ihm hinſtellen. Jch ſah mich alſo um. Nun<lb/>
betrachten Sie einmal dieſe beiden kleinen Zettel an<lb/>
dieſen Ringen.‟</p><lb/><p>„Das ſind ja lateiniſche Buchſtaben!‟</p><lb/><p>„Allerdings. Es ſind zwei Wörter der Eskimo-<lb/>ſprache. <hirendition="#aq">„Misalukpok‟</hi> und <hirendition="#aq">„Imerpok‟.</hi> Das eine<lb/>
bezeichnet „Eſſen‟ und das andere „Trinken‟.</p><lb/></div></div></body></text></TEI>
[124/0132]
Neuntes Kapitel.
Aber ehe wir uns beraten, was wir zu thun haben,
will ich doch ſehen, ob ich Jhnen nicht ein Getränk ver-
ſchaffen kann. Sie müſſen ja einen grauſigen Durſt haben.‟
„Danke ſchön‟, erwiderte Grunthe lachend „ſehen
Sie, was ich habe.‟ Und er wies auf das Mund-
ſtück eines Schlauches hin, das neben ſeinem Kopfe
über dem Bett herabhing. „Und hier‟, fuhr er fort,
„koſten Sie einmal dieſe Paſtete oder was es ſonſt
iſt. Jch habe zwar keine Ahnung, wie es eigentlich
ſchmeckt, aber ich fühle mich dadurch wunderbar
geſtärkt. Wenn mich mein Fuß nicht hinderte, ſtünde
ich ſogleich auf.‟
„Sakra auch, das laſſe ich mir gefallen! Wie
haben Sie das entdeckt? Jch habe mich inzwiſchen
abgeſchunden, verſchiedene Stöße bekommen und das
Zimmer in ziemliche Unordnung gebracht. Wie fanden
Sie das, es war doch vorhin nicht hier?‟
„Einfach durch Nachdenken. Jch ſagte mir, die
Martier ſind viel klüger als wir und jedenfalls viel
umſichtiger. Wenn wir nun einen Patienten haben,
der nicht gehen kann, ſo werden wir ihm doch ein
Frühſtück ans Bett bringen, und wenn wir ſelbſt aus
irgend einem Grunde nicht kommen wollen, ſo werden
wir es ihm hinſtellen. Jch ſah mich alſo um. Nun
betrachten Sie einmal dieſe beiden kleinen Zettel an
dieſen Ringen.‟
„Das ſind ja lateiniſche Buchſtaben!‟
„Allerdings. Es ſind zwei Wörter der Eskimo-
ſprache. „Misalukpok‟ und „Imerpok‟. Das eine
bezeichnet „Eſſen‟ und das andere „Trinken‟.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Laßwitz, Kurd: Auf zwei Planeten. Bd. 1. Weimar, 1897, S. 124. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lasswitz_planeten01_1897/132>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.