Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Lange, Joachim: Des Apostolischen Lichts und Rechts. Bd. 2. Halle, 1729.

Bild:
<< vorherige Seite
Erklärung des andern Briefes Pauli C. 4. v. 13.
[Spaltenumbruch] Sack, ein Reise-Beutel, ein Fell Eisen, wel-
ches man auch im gehen zur Noth tragen und
mit sich führen kan. Nachdem man aber an-
gefangen, dieses Wort von einem Mantel zu
verstehen, so ist nach und nach in einige grie-
chische Codices aus Veranlassung des Worts
paenula, penula, in den Text das griechische
Wort phainoles, welches einen Reise-Mantel
bedeutet, eingeschlichen. Daß aber phailo-
nes ein solches Behältniß bedeutet, darinnen
man auf der Reise etwas verwahrlich mit sich
führet, ist den der griechischen Sprache kundi-
gen aus den alten Auctoribus und Lexico-
graphis
bekannt.
b. Weil es nicht wahrscheinlich ist, daß der
Apostel einen Reise-Mantel, da er sich auf die
Reise begeben, würde zurück gelassen; und
erst nach der Reise gefordert haben; und zwar,
daß er ihm bey zweyhundert Meile Weges aus
Asien nach Rom mitgebracht werde.
c. Weil ein solcher schlechter Mantel leichtlich zu
Rom zu haben war, und nicht vermuthlich ist,
daß es ihm daran gefehlet habe, oder die gläu-
bigen Römer würden haben fehlen lassen, wenn
er ihn auch gebrauchet hätte. Dessen er doch,
da er keine Reisen im Wetter mehr vor sich
sahe, sondern, nach V. 7. 8. sein Ende erwartete,
nicht benöthigt war.

2. Daß es aber hingegen ein Reise-Sack
oder gewisse Art von Fell-Eisen gewesen, das
zeigen folgende Gründe an:

a. Die eigentliche Bedeutung des Griechi-
chischen Worts
phailones davon man aus-
ser der Syrischen Version unter andern den
alten Lexicographum, Hesychium, und
den Criticum, Suidam, nachschlagen kan.
Und dahin gehen unter den alten Griechischen
Auslegern Chrysostomus und Oecume-
nius;
unter den Neuern der sel. Weinri-
chius;
wie auch Osiander in System.
Theol. Loco de Script. S. p.
57.
b. Der gar fügliche Verstand, welchen das
Wort von dieser Bedeutung mit den folgen-
den Worten hat. Denn die Bücher schickten sich
zu einem solchen Behältniß, um sie bequem fort
zu bringen. Daß aber Paulus der Bücher be-
sonders gedacht, ist wol daher geschehen, weil
sie ausser demselben zum Gebrauch in der gläu-
bigen Handen gewesen, und ohne den da zu
verfertigten Reise-Sack, oder Reise-Fell, nicht
füglich konten fortgebracht werden, und da-
her in dasselbe gethan werden musten; dessen
denn dieser wegen auch besonders gedacht
worden.

3. Was nun die Bücher betrift, welche
Paulus verlanget, so ist es wohl an dem, daß
es keine solche Schriften gewesen, welche auf
die Litteratur, und natürliche Gelehrsamkeit
gegangen. Denn ob er wol auch darinnen zu
Tarsus nicht wenig war unterrichtet worden,
und er sich auch manche Auctores der Griechen,
sonderlich Poeten, bekannt gemachet, auch aus
ihnen, insonderheit dem Arato Ap. Ges. 17, 28.
dem Menandro 1 Cor. 15, 33. und dem Epime-
nide Tit. 1, 12. etwas anführet: so war es doch
[Spaltenumbruch] fern von ihm, daß er solche und dergleichen Bü-
cher auf seinen so weiten und ohne das be-
schwerlichen Reisen solte mit sich geführet, ge-
schweige gegen seinen Abschied aus dieser Welt
nach Rom verlanget haben. Da es nun hinge-
gen geistliche Schriften gewesen, unter solchen
aber die heilige Schrift des Alten Testaments
billig oben anstehet, ja wol fast allein bey Pau-
lo ihren Platz gefunden: so ist wol kein Zweifel,
daß er nicht darauf sonderlich solte gesehen ha-
ben. Dazu denn auch wol ohne Zweifel die
Griechische Ubersetzung der Hebräischen Bü-
cher des alten Testaments gehöret hat: als des-
sen sich Paulus nebst dem Hebräischen Text wol
fleißig wird bedienet haben; wie er denn diese
unter den Griechen sehr bekannte und gemeine
Version auch in seinen Briefen zum öftern an-
führet Denn ob er gleich die Gnade und Gabe
der göttlichen Inspiration hatte; so schloß doch
diese den fleißigen Gebrauch der heiligen Schrift
nicht aus. Und da der Apostel dem Timotheo
befiehlet, daß er mit Lesung, nemlich der heiligen
Schrift, anhalten solte, 1 Tim. 4, 13. 15. sie ihm
auch von ihrem so herrlichen und vielfachen Nu-
tzen aufs beste anpreiset: 2 Tim. 3, 15. 16. 17.
wer wolte denn zweifeln, daß er sie nicht selbst
gar fleißig solte geforschet haben? Und da zu
dieser Zeit die Schriften der Evangelisten, aus-
ser dem Evangelio Johannis, nebst den Ge-
schichten der Apostel, schon ans Licht gestellt
waren; so mag er davon, wie auch von seinen
eigenen vorher geschriebenen Briefen, wol einige
Abschriften gehabt haben. Es können dabey
auch einige Verzeichnisse von allerhand Sachen
und Begebenheiten der Kirche gewesen seyn.
Und da sonderlich der Membranarum, oder der
Pergamene, welche, weil sie an statt des Aegy-
ptischen Papiers zu Pergamus in Asien aus
Häuten oder Fellen gewisser Thiere verfertiget
worden, den Namen des Pergamens bekom-
men haben, gedacht wird; so hat der Apostel
dadurch vermuthlich diejenigen aus solchem Per-
gamen gemachten Rollen verstanden, worauf
der hebräische Text des alten Testaments nach
damaliger Gewohnheit aufs zierlichste und ac-
curateste geschrieben gewesen: und zwar wol
schon in der Jugend mit seiner eigenen Hand;
also daß er sich daran gewehnet, und darinnen
die den fleißigen Bibel-Lesern sehr nützliche me-
moriam localem
gehabt hat. Daher es ihm
denn vor andern um diese Pergamene zu thun
gewesen ist.

4. Diesen Vorrath von Büchern hat der
Apostel auf seiner letzten Reise, da er von Troa-
de, einer in Phrygien am Meer gelegenen be-
kannten Handels-Stadt, nach Rom gegangen,
bey Carpo gelassen, entweder daß er von da
noch erst nach einem andern Orte zu Lande gerei-
set, und wol zu Fusse gegangen, und ihn nicht
füglich mit sich nehmen können, oder ihm, als
einem vielleicht schon Gefangenen, bey der schleu-
nigen Abführung nicht verstattet worden, ihn
mit zu nehmen; oder aber, daß er von Carpo
und andern Gläubigen gebeten worden, diesen
edlen Schatz ihnen zu ihrer Erbauung auf einige

Zeit
Erklaͤrung des andern Briefes Pauli C. 4. v. 13.
[Spaltenumbruch] Sack, ein Reiſe-Beutel, ein Fell Eiſen, wel-
ches man auch im gehen zur Noth tragen und
mit ſich fuͤhren kan. Nachdem man aber an-
gefangen, dieſes Wort von einem Mantel zu
verſtehen, ſo iſt nach und nach in einige grie-
chiſche Codices aus Veranlaſſung des Worts
pænula, penula, in den Text das griechiſche
Wort φαινόλης, welches einen Reiſe-Mantel
bedeutet, eingeſchlichen. Daß aber ϕαιλό-
νης ein ſolches Behaͤltniß bedeutet, darinnen
man auf der Reiſe etwas verwahrlich mit ſich
fuͤhret, iſt den der griechiſchen Sprache kundi-
gen aus den alten Auctoribus und Lexico-
graphis
bekannt.
b. Weil es nicht wahrſcheinlich iſt, daß der
Apoſtel einen Reiſe-Mantel, da er ſich auf die
Reiſe begeben, wuͤrde zuruͤck gelaſſen; und
erſt nach der Reiſe gefordert haben; und zwar,
daß er ihm bey zweyhundert Meile Weges aus
Aſien nach Rom mitgebracht werde.
c. Weil ein ſolcher ſchlechter Mantel leichtlich zu
Rom zu haben war, und nicht vermuthlich iſt,
daß es ihm daran gefehlet habe, oder die glaͤu-
bigen Roͤmer wuͤrden haben fehlen laſſen, wenn
er ihn auch gebrauchet haͤtte. Deſſen er doch,
da er keine Reiſen im Wetter mehr vor ſich
ſahe, ſondern, nach V. 7. 8. ſein Ende erwartete,
nicht benoͤthigt war.

2. Daß es aber hingegen ein Reiſe-Sack
oder gewiſſe Art von Fell-Eiſen geweſen, das
zeigen folgende Gruͤnde an:

a. Die eigentliche Bedeutung des Griechi-
chiſchen Worts
ϕαιλόνης davon man auſ-
ſer der Syriſchen Verſion unter andern den
alten Lexicographum, Heſychium, und
den Criticum, Suidam, nachſchlagen kan.
Und dahin gehen unter den alten Griechiſchen
Auslegern Chryſoſtomus und Oecume-
nius;
unter den Neuern der ſel. Weinri-
chius;
wie auch Oſiander in Syſtem.
Theol. Loco de Script. S. p.
57.
b. Der gar fuͤgliche Verſtand, welchen das
Wort von dieſer Bedeutung mit den folgen-
den Worten hat. Deñ die Buͤcher ſchickten ſich
zu einem ſolchen Behaͤltniß, um ſie bequem fort
zu bringen. Daß aber Paulus der Buͤcher be-
ſonders gedacht, iſt wol daher geſchehen, weil
ſie auſſer demſelben zum Gebrauch in der glaͤu-
bigen Handen geweſen, und ohne den da zu
verfertigten Reiſe-Sack, oder Reiſe-Fell, nicht
fuͤglich konten fortgebracht werden, und da-
her in daſſelbe gethan werden muſten; deſſen
denn dieſer wegen auch beſonders gedacht
worden.

3. Was nun die Buͤcher betrift, welche
Paulus verlanget, ſo iſt es wohl an dem, daß
es keine ſolche Schriften geweſen, welche auf
die Litteratur, und natuͤrliche Gelehrſamkeit
gegangen. Denn ob er wol auch darinnen zu
Tarſus nicht wenig war unterrichtet worden,
und er ſich auch manche Auctores der Griechen,
ſonderlich Poeten, bekannt gemachet, auch aus
ihnen, inſonderheit dem Arato Ap. Geſ. 17, 28.
dem Menandro 1 Cor. 15, 33. und dem Epime-
nide Tit. 1, 12. etwas anfuͤhret: ſo war es doch
[Spaltenumbruch] fern von ihm, daß er ſolche und dergleichen Buͤ-
cher auf ſeinen ſo weiten und ohne das be-
ſchwerlichen Reiſen ſolte mit ſich gefuͤhret, ge-
ſchweige gegen ſeinen Abſchied aus dieſer Welt
nach Rom verlanget haben. Da es nun hinge-
gen geiſtliche Schriften geweſen, unter ſolchen
aber die heilige Schrift des Alten Teſtaments
billig oben anſtehet, ja wol faſt allein bey Pau-
lo ihren Platz gefunden: ſo iſt wol kein Zweifel,
daß er nicht darauf ſonderlich ſolte geſehen ha-
ben. Dazu denn auch wol ohne Zweifel die
Griechiſche Uberſetzung der Hebraͤiſchen Buͤ-
cher des alten Teſtaments gehoͤret hat: als deſ-
ſen ſich Paulus nebſt dem Hebraͤiſchen Text wol
fleißig wird bedienet haben; wie er denn dieſe
unter den Griechen ſehr bekannte und gemeine
Verſion auch in ſeinen Briefen zum oͤftern an-
fuͤhret Denn ob er gleich die Gnade und Gabe
der goͤttlichen Inſpiration hatte; ſo ſchloß doch
dieſe den fleißigen Gebrauch der heiligen Schrift
nicht aus. Und da der Apoſtel dem Timotheo
befiehlet, daß er mit Leſung, nemlich der heiligen
Schrift, anhalten ſolte, 1 Tim. 4, 13. 15. ſie ihm
auch von ihrem ſo herrlichen und vielfachen Nu-
tzen aufs beſte anpreiſet: 2 Tim. 3, 15. 16. 17.
wer wolte denn zweifeln, daß er ſie nicht ſelbſt
gar fleißig ſolte geforſchet haben? Und da zu
dieſer Zeit die Schriften der Evangeliſten, auſ-
ſer dem Evangelio Johannis, nebſt den Ge-
ſchichten der Apoſtel, ſchon ans Licht geſtellt
waren; ſo mag er davon, wie auch von ſeinen
eigenen vorher geſchriebenen Briefen, wol einige
Abſchriften gehabt haben. Es koͤnnen dabey
auch einige Verzeichniſſe von allerhand Sachen
und Begebenheiten der Kirche geweſen ſeyn.
Und da ſonderlich der Membranarum, oder der
Pergamene, welche, weil ſie an ſtatt des Aegy-
ptiſchen Papiers zu Pergamus in Aſien aus
Haͤuten oder Fellen gewiſſer Thiere verfertiget
worden, den Namen des Pergamens bekom-
men haben, gedacht wird; ſo hat der Apoſtel
dadurch vermuthlich diejenigen aus ſolchem Per-
gamen gemachten Rollen verſtanden, worauf
der hebraͤiſche Text des alten Teſtaments nach
damaliger Gewohnheit aufs zierlichſte und ac-
curateſte geſchrieben geweſen: und zwar wol
ſchon in der Jugend mit ſeiner eigenen Hand;
alſo daß er ſich daran gewehnet, und darinnen
die den fleißigen Bibel-Leſern ſehr nuͤtzliche me-
moriam localem
gehabt hat. Daher es ihm
denn vor andern um dieſe Pergamene zu thun
geweſen iſt.

4. Dieſen Vorrath von Buͤchern hat der
Apoſtel auf ſeiner letzten Reiſe, da er von Troa-
de, einer in Phrygien am Meer gelegenen be-
kannten Handels-Stadt, nach Rom gegangen,
bey Carpo gelaſſen, entweder daß er von da
noch erſt nach einem andern Orte zu Lande gerei-
ſet, und wol zu Fuſſe gegangen, und ihn nicht
fuͤglich mit ſich nehmen koͤnnen, oder ihm, als
einem vielleicht ſchon Gefangenen, bey der ſchleu-
nigen Abfuͤhrung nicht verſtattet worden, ihn
mit zu nehmen; oder aber, daß er von Carpo
und andern Glaͤubigen gebeten worden, dieſen
edlen Schatz ihnen zu ihrer Erbauung auf einige

Zeit
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <list>
                <item><pb facs="#f0190" n="188"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Erkla&#x0364;rung des andern Briefes Pauli C. 4. v. 13.</hi></fw><lb/><cb/>
Sack, ein Rei&#x017F;e-Beutel, ein Fell Ei&#x017F;en, wel-<lb/>
ches man auch im gehen zur Noth tragen und<lb/>
mit &#x017F;ich fu&#x0364;hren kan. Nachdem man aber an-<lb/>
gefangen, die&#x017F;es Wort von einem Mantel zu<lb/>
ver&#x017F;tehen, &#x017F;o i&#x017F;t nach und nach in einige grie-<lb/>
chi&#x017F;che <hi rendition="#aq">Codices</hi> aus Veranla&#x017F;&#x017F;ung des Worts<lb/><hi rendition="#aq">pænula, penula,</hi> in den Text das griechi&#x017F;che<lb/>
Wort &#x03C6;&#x03B1;&#x03B9;&#x03BD;&#x03CC;&#x03BB;&#x03B7;&#x03C2;, welches einen Rei&#x017F;e-Mantel<lb/>
bedeutet, einge&#x017F;chlichen. Daß aber &#x03D5;&#x03B1;&#x03B9;&#x03BB;&#x03CC;-<lb/>
&#x03BD;&#x03B7;&#x03C2; ein &#x017F;olches Beha&#x0364;ltniß bedeutet, darinnen<lb/>
man auf der Rei&#x017F;e etwas verwahrlich mit &#x017F;ich<lb/>
fu&#x0364;hret, i&#x017F;t den der griechi&#x017F;chen Sprache kundi-<lb/>
gen aus den alten <hi rendition="#aq">Auctoribus</hi> und <hi rendition="#aq">Lexico-<lb/>
graphis</hi> bekannt.</item><lb/>
                <item><hi rendition="#aq">b.</hi> Weil es nicht wahr&#x017F;cheinlich i&#x017F;t, daß der<lb/>
Apo&#x017F;tel einen Rei&#x017F;e-Mantel, da er &#x017F;ich auf die<lb/>
Rei&#x017F;e begeben, wu&#x0364;rde zuru&#x0364;ck gela&#x017F;&#x017F;en; und<lb/>
er&#x017F;t nach der Rei&#x017F;e gefordert haben; und zwar,<lb/>
daß er ihm bey zweyhundert Meile Weges aus<lb/>
A&#x017F;ien nach Rom mitgebracht werde.</item><lb/>
                <item><hi rendition="#aq">c.</hi> Weil ein &#x017F;olcher &#x017F;chlechter Mantel leichtlich zu<lb/>
Rom zu haben war, und nicht vermuthlich i&#x017F;t,<lb/>
daß es ihm daran gefehlet habe, oder die gla&#x0364;u-<lb/>
bigen Ro&#x0364;mer wu&#x0364;rden haben fehlen la&#x017F;&#x017F;en, wenn<lb/>
er ihn auch gebrauchet ha&#x0364;tte. De&#x017F;&#x017F;en er doch,<lb/>
da er keine Rei&#x017F;en im Wetter mehr vor &#x017F;ich<lb/>
&#x017F;ahe, &#x017F;ondern, nach V. 7. 8. &#x017F;ein Ende erwartete,<lb/>
nicht beno&#x0364;thigt war.</item>
              </list><lb/>
              <p>2. Daß es aber hingegen ein <hi rendition="#fr">Rei&#x017F;e-Sack</hi><lb/>
oder gewi&#x017F;&#x017F;e Art von <hi rendition="#fr">Fell-Ei&#x017F;en</hi> gewe&#x017F;en, das<lb/>
zeigen folgende Gru&#x0364;nde an:</p><lb/>
              <list>
                <item><hi rendition="#aq">a.</hi><hi rendition="#fr">Die eigentliche Bedeutung des Griechi-<lb/>
chi&#x017F;chen Worts</hi> &#x03D5;&#x03B1;&#x03B9;&#x03BB;&#x03CC;&#x03BD;&#x03B7;&#x03C2; davon man au&#x017F;-<lb/>
&#x017F;er der Syri&#x017F;chen <hi rendition="#aq">Ver&#x017F;ion</hi> unter andern den<lb/>
alten <hi rendition="#aq">Lexicographum, He&#x017F;ychium,</hi> und<lb/>
den <hi rendition="#aq">Criticum, Suidam,</hi> nach&#x017F;chlagen kan.<lb/>
Und dahin gehen unter den alten Griechi&#x017F;chen<lb/>
Auslegern <hi rendition="#aq">Chry&#x017F;o&#x017F;tomus</hi> und <hi rendition="#aq">Oecume-<lb/>
nius;</hi> unter den Neuern der &#x017F;el. <hi rendition="#aq">Weinri-<lb/>
chius;</hi> wie auch <hi rendition="#aq">O&#x017F;iander in Sy&#x017F;tem.<lb/>
Theol. Loco de Script. S. p.</hi> 57.</item><lb/>
                <item><hi rendition="#aq">b.</hi><hi rendition="#fr">Der gar fu&#x0364;gliche Ver&#x017F;tand,</hi> welchen das<lb/>
Wort von die&#x017F;er Bedeutung mit den folgen-<lb/>
den Worten hat. Den&#x0303; die Bu&#x0364;cher &#x017F;chickten &#x017F;ich<lb/>
zu einem &#x017F;olchen Beha&#x0364;ltniß, um &#x017F;ie bequem fort<lb/>
zu bringen. Daß aber Paulus der Bu&#x0364;cher be-<lb/>
&#x017F;onders gedacht, i&#x017F;t wol daher ge&#x017F;chehen, weil<lb/>
&#x017F;ie au&#x017F;&#x017F;er dem&#x017F;elben zum Gebrauch in der gla&#x0364;u-<lb/>
bigen Handen gewe&#x017F;en, und ohne den da zu<lb/>
verfertigten Rei&#x017F;e-Sack, oder Rei&#x017F;e-Fell, nicht<lb/>
fu&#x0364;glich konten fortgebracht werden, und da-<lb/>
her in da&#x017F;&#x017F;elbe gethan werden mu&#x017F;ten; de&#x017F;&#x017F;en<lb/>
denn die&#x017F;er wegen auch be&#x017F;onders gedacht<lb/>
worden.</item>
              </list><lb/>
              <p>3. Was nun die Bu&#x0364;cher betrift, welche<lb/>
Paulus verlanget, &#x017F;o i&#x017F;t es wohl an dem, daß<lb/>
es keine &#x017F;olche Schriften gewe&#x017F;en, welche auf<lb/>
die <hi rendition="#aq">Litteratur,</hi> und natu&#x0364;rliche Gelehr&#x017F;amkeit<lb/>
gegangen. Denn ob er wol auch darinnen zu<lb/>
Tar&#x017F;us nicht wenig war unterrichtet worden,<lb/>
und er &#x017F;ich auch manche <hi rendition="#aq">Auctores</hi> der Griechen,<lb/>
&#x017F;onderlich Poeten, bekannt gemachet, auch aus<lb/>
ihnen, in&#x017F;onderheit dem Arato Ap. Ge&#x017F;. 17, 28.<lb/>
dem Menandro 1 Cor. 15, 33. und dem Epime-<lb/>
nide Tit. 1, 12. etwas anfu&#x0364;hret: &#x017F;o war es doch<lb/><cb/>
fern von ihm, daß er &#x017F;olche und dergleichen Bu&#x0364;-<lb/>
cher auf &#x017F;einen &#x017F;o weiten und ohne das be-<lb/>
&#x017F;chwerlichen Rei&#x017F;en &#x017F;olte mit &#x017F;ich gefu&#x0364;hret, ge-<lb/>
&#x017F;chweige gegen &#x017F;einen Ab&#x017F;chied aus die&#x017F;er Welt<lb/>
nach Rom verlanget haben. Da es nun hinge-<lb/>
gen gei&#x017F;tliche Schriften gewe&#x017F;en, unter &#x017F;olchen<lb/>
aber die <hi rendition="#fr">heilige Schrift</hi> des Alten Te&#x017F;taments<lb/>
billig oben an&#x017F;tehet, ja wol fa&#x017F;t allein bey Pau-<lb/>
lo ihren Platz gefunden: &#x017F;o i&#x017F;t wol kein Zweifel,<lb/>
daß er nicht darauf &#x017F;onderlich &#x017F;olte ge&#x017F;ehen ha-<lb/>
ben. Dazu denn auch wol ohne Zweifel die<lb/><hi rendition="#fr">Griechi&#x017F;che Uber&#x017F;etzung</hi> der Hebra&#x0364;i&#x017F;chen Bu&#x0364;-<lb/>
cher des alten Te&#x017F;taments geho&#x0364;ret hat: als de&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en &#x017F;ich Paulus neb&#x017F;t dem Hebra&#x0364;i&#x017F;chen Text wol<lb/>
fleißig wird bedienet haben; wie er denn die&#x017F;e<lb/>
unter den Griechen &#x017F;ehr bekannte und gemeine<lb/><hi rendition="#aq">Ver&#x017F;ion</hi> auch in &#x017F;einen Briefen zum o&#x0364;ftern an-<lb/>
fu&#x0364;hret Denn ob er gleich die Gnade und Gabe<lb/>
der go&#x0364;ttlichen <hi rendition="#aq">In&#x017F;piration</hi> hatte; &#x017F;o &#x017F;chloß doch<lb/>
die&#x017F;e den fleißigen Gebrauch der heiligen Schrift<lb/>
nicht aus. Und da der Apo&#x017F;tel dem Timotheo<lb/>
befiehlet, daß er mit Le&#x017F;ung, nemlich der heiligen<lb/>
Schrift, anhalten &#x017F;olte, 1 Tim. 4, 13. 15. &#x017F;ie ihm<lb/>
auch von ihrem &#x017F;o herrlichen und vielfachen Nu-<lb/>
tzen aufs be&#x017F;te anprei&#x017F;et: 2 Tim. 3, 15. 16. 17.<lb/>
wer wolte denn zweifeln, daß er &#x017F;ie nicht &#x017F;elb&#x017F;t<lb/>
gar fleißig &#x017F;olte gefor&#x017F;chet haben? Und da zu<lb/>
die&#x017F;er Zeit die Schriften der Evangeli&#x017F;ten, au&#x017F;-<lb/>
&#x017F;er dem Evangelio Johannis, neb&#x017F;t den Ge-<lb/>
&#x017F;chichten der Apo&#x017F;tel, &#x017F;chon ans Licht ge&#x017F;tellt<lb/>
waren; &#x017F;o mag er davon, wie auch von &#x017F;einen<lb/>
eigenen vorher ge&#x017F;chriebenen Briefen, wol einige<lb/>
Ab&#x017F;chriften gehabt haben. Es ko&#x0364;nnen dabey<lb/>
auch einige Verzeichni&#x017F;&#x017F;e von allerhand Sachen<lb/>
und Begebenheiten der Kirche gewe&#x017F;en &#x017F;eyn.<lb/>
Und da &#x017F;onderlich der <hi rendition="#aq">Membranarum,</hi> oder der<lb/>
Pergamene, welche, weil &#x017F;ie an &#x017F;tatt des Aegy-<lb/>
pti&#x017F;chen Papiers zu Pergamus in A&#x017F;ien aus<lb/>
Ha&#x0364;uten oder Fellen gewi&#x017F;&#x017F;er Thiere verfertiget<lb/>
worden, den Namen des Pergamens bekom-<lb/>
men haben, gedacht wird; &#x017F;o hat der Apo&#x017F;tel<lb/>
dadurch vermuthlich diejenigen aus &#x017F;olchem Per-<lb/>
gamen gemachten Rollen ver&#x017F;tanden, worauf<lb/>
der hebra&#x0364;i&#x017F;che Text des alten Te&#x017F;taments nach<lb/>
damaliger Gewohnheit aufs zierlich&#x017F;te und ac-<lb/>
curate&#x017F;te ge&#x017F;chrieben gewe&#x017F;en: und zwar wol<lb/>
&#x017F;chon in der Jugend mit &#x017F;einer eigenen Hand;<lb/>
al&#x017F;o daß er &#x017F;ich daran gewehnet, und darinnen<lb/>
die den fleißigen Bibel-Le&#x017F;ern &#x017F;ehr nu&#x0364;tzliche <hi rendition="#aq">me-<lb/>
moriam localem</hi> gehabt hat. Daher es ihm<lb/>
denn vor andern um die&#x017F;e Pergamene zu thun<lb/>
gewe&#x017F;en i&#x017F;t.</p><lb/>
              <p>4. Die&#x017F;en Vorrath von Bu&#x0364;chern hat der<lb/>
Apo&#x017F;tel auf &#x017F;einer letzten Rei&#x017F;e, da er von Troa-<lb/>
de, einer in Phrygien am Meer gelegenen be-<lb/>
kannten Handels-Stadt, nach Rom gegangen,<lb/>
bey Carpo gela&#x017F;&#x017F;en, entweder daß er von da<lb/>
noch er&#x017F;t nach einem andern Orte zu Lande gerei-<lb/>
&#x017F;et, und wol zu Fu&#x017F;&#x017F;e gegangen, und ihn nicht<lb/>
fu&#x0364;glich mit &#x017F;ich nehmen ko&#x0364;nnen, oder ihm, als<lb/>
einem vielleicht &#x017F;chon Gefangenen, bey der &#x017F;chleu-<lb/>
nigen Abfu&#x0364;hrung nicht ver&#x017F;tattet worden, ihn<lb/>
mit zu nehmen; oder aber, daß er von Carpo<lb/>
und andern Gla&#x0364;ubigen gebeten worden, die&#x017F;en<lb/>
edlen Schatz ihnen zu ihrer Erbauung auf einige<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">Zeit</fw><lb/></p>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[188/0190] Erklaͤrung des andern Briefes Pauli C. 4. v. 13. Sack, ein Reiſe-Beutel, ein Fell Eiſen, wel- ches man auch im gehen zur Noth tragen und mit ſich fuͤhren kan. Nachdem man aber an- gefangen, dieſes Wort von einem Mantel zu verſtehen, ſo iſt nach und nach in einige grie- chiſche Codices aus Veranlaſſung des Worts pænula, penula, in den Text das griechiſche Wort φαινόλης, welches einen Reiſe-Mantel bedeutet, eingeſchlichen. Daß aber ϕαιλό- νης ein ſolches Behaͤltniß bedeutet, darinnen man auf der Reiſe etwas verwahrlich mit ſich fuͤhret, iſt den der griechiſchen Sprache kundi- gen aus den alten Auctoribus und Lexico- graphis bekannt. b. Weil es nicht wahrſcheinlich iſt, daß der Apoſtel einen Reiſe-Mantel, da er ſich auf die Reiſe begeben, wuͤrde zuruͤck gelaſſen; und erſt nach der Reiſe gefordert haben; und zwar, daß er ihm bey zweyhundert Meile Weges aus Aſien nach Rom mitgebracht werde. c. Weil ein ſolcher ſchlechter Mantel leichtlich zu Rom zu haben war, und nicht vermuthlich iſt, daß es ihm daran gefehlet habe, oder die glaͤu- bigen Roͤmer wuͤrden haben fehlen laſſen, wenn er ihn auch gebrauchet haͤtte. Deſſen er doch, da er keine Reiſen im Wetter mehr vor ſich ſahe, ſondern, nach V. 7. 8. ſein Ende erwartete, nicht benoͤthigt war. 2. Daß es aber hingegen ein Reiſe-Sack oder gewiſſe Art von Fell-Eiſen geweſen, das zeigen folgende Gruͤnde an: a. Die eigentliche Bedeutung des Griechi- chiſchen Worts ϕαιλόνης davon man auſ- ſer der Syriſchen Verſion unter andern den alten Lexicographum, Heſychium, und den Criticum, Suidam, nachſchlagen kan. Und dahin gehen unter den alten Griechiſchen Auslegern Chryſoſtomus und Oecume- nius; unter den Neuern der ſel. Weinri- chius; wie auch Oſiander in Syſtem. Theol. Loco de Script. S. p. 57. b. Der gar fuͤgliche Verſtand, welchen das Wort von dieſer Bedeutung mit den folgen- den Worten hat. Deñ die Buͤcher ſchickten ſich zu einem ſolchen Behaͤltniß, um ſie bequem fort zu bringen. Daß aber Paulus der Buͤcher be- ſonders gedacht, iſt wol daher geſchehen, weil ſie auſſer demſelben zum Gebrauch in der glaͤu- bigen Handen geweſen, und ohne den da zu verfertigten Reiſe-Sack, oder Reiſe-Fell, nicht fuͤglich konten fortgebracht werden, und da- her in daſſelbe gethan werden muſten; deſſen denn dieſer wegen auch beſonders gedacht worden. 3. Was nun die Buͤcher betrift, welche Paulus verlanget, ſo iſt es wohl an dem, daß es keine ſolche Schriften geweſen, welche auf die Litteratur, und natuͤrliche Gelehrſamkeit gegangen. Denn ob er wol auch darinnen zu Tarſus nicht wenig war unterrichtet worden, und er ſich auch manche Auctores der Griechen, ſonderlich Poeten, bekannt gemachet, auch aus ihnen, inſonderheit dem Arato Ap. Geſ. 17, 28. dem Menandro 1 Cor. 15, 33. und dem Epime- nide Tit. 1, 12. etwas anfuͤhret: ſo war es doch fern von ihm, daß er ſolche und dergleichen Buͤ- cher auf ſeinen ſo weiten und ohne das be- ſchwerlichen Reiſen ſolte mit ſich gefuͤhret, ge- ſchweige gegen ſeinen Abſchied aus dieſer Welt nach Rom verlanget haben. Da es nun hinge- gen geiſtliche Schriften geweſen, unter ſolchen aber die heilige Schrift des Alten Teſtaments billig oben anſtehet, ja wol faſt allein bey Pau- lo ihren Platz gefunden: ſo iſt wol kein Zweifel, daß er nicht darauf ſonderlich ſolte geſehen ha- ben. Dazu denn auch wol ohne Zweifel die Griechiſche Uberſetzung der Hebraͤiſchen Buͤ- cher des alten Teſtaments gehoͤret hat: als deſ- ſen ſich Paulus nebſt dem Hebraͤiſchen Text wol fleißig wird bedienet haben; wie er denn dieſe unter den Griechen ſehr bekannte und gemeine Verſion auch in ſeinen Briefen zum oͤftern an- fuͤhret Denn ob er gleich die Gnade und Gabe der goͤttlichen Inſpiration hatte; ſo ſchloß doch dieſe den fleißigen Gebrauch der heiligen Schrift nicht aus. Und da der Apoſtel dem Timotheo befiehlet, daß er mit Leſung, nemlich der heiligen Schrift, anhalten ſolte, 1 Tim. 4, 13. 15. ſie ihm auch von ihrem ſo herrlichen und vielfachen Nu- tzen aufs beſte anpreiſet: 2 Tim. 3, 15. 16. 17. wer wolte denn zweifeln, daß er ſie nicht ſelbſt gar fleißig ſolte geforſchet haben? Und da zu dieſer Zeit die Schriften der Evangeliſten, auſ- ſer dem Evangelio Johannis, nebſt den Ge- ſchichten der Apoſtel, ſchon ans Licht geſtellt waren; ſo mag er davon, wie auch von ſeinen eigenen vorher geſchriebenen Briefen, wol einige Abſchriften gehabt haben. Es koͤnnen dabey auch einige Verzeichniſſe von allerhand Sachen und Begebenheiten der Kirche geweſen ſeyn. Und da ſonderlich der Membranarum, oder der Pergamene, welche, weil ſie an ſtatt des Aegy- ptiſchen Papiers zu Pergamus in Aſien aus Haͤuten oder Fellen gewiſſer Thiere verfertiget worden, den Namen des Pergamens bekom- men haben, gedacht wird; ſo hat der Apoſtel dadurch vermuthlich diejenigen aus ſolchem Per- gamen gemachten Rollen verſtanden, worauf der hebraͤiſche Text des alten Teſtaments nach damaliger Gewohnheit aufs zierlichſte und ac- curateſte geſchrieben geweſen: und zwar wol ſchon in der Jugend mit ſeiner eigenen Hand; alſo daß er ſich daran gewehnet, und darinnen die den fleißigen Bibel-Leſern ſehr nuͤtzliche me- moriam localem gehabt hat. Daher es ihm denn vor andern um dieſe Pergamene zu thun geweſen iſt. 4. Dieſen Vorrath von Buͤchern hat der Apoſtel auf ſeiner letzten Reiſe, da er von Troa- de, einer in Phrygien am Meer gelegenen be- kannten Handels-Stadt, nach Rom gegangen, bey Carpo gelaſſen, entweder daß er von da noch erſt nach einem andern Orte zu Lande gerei- ſet, und wol zu Fuſſe gegangen, und ihn nicht fuͤglich mit ſich nehmen koͤnnen, oder ihm, als einem vielleicht ſchon Gefangenen, bey der ſchleu- nigen Abfuͤhrung nicht verſtattet worden, ihn mit zu nehmen; oder aber, daß er von Carpo und andern Glaͤubigen gebeten worden, dieſen edlen Schatz ihnen zu ihrer Erbauung auf einige Zeit

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lange_licht02_1729
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lange_licht02_1729/190
Zitationshilfe: Lange, Joachim: Des Apostolischen Lichts und Rechts. Bd. 2. Halle, 1729, S. 188. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lange_licht02_1729/190>, abgerufen am 22.11.2024.