Kotzebue, August von: Erinnerungen aus Paris im Jahre 1804. Bd. 1. Berlin, 1804.vier französische Verse enthält, in welche wahrhaftig alle Dieu tout premier, puis pere et mere honore, Sois juste er devot, et en toute saison, De l'innocent prens en main la raison; Car dieu te doit la haud juger encore. Heureux qui met en dieu son esperance, Et qui l'invoque en sa prosperite, Autant ou plus qu'en son adversite, Et ne se fie en humaine assurance. Jl est permis souhaiter un bon prince; Mais tel qu'il est il le convient porter; Car il vaut mieux un tyran supporter, Que de troubler la paix de la province. Songe long-tems avant que de promettre; Mais si tu as quelque chose promis, Quoi que ce soit, et fust-ce aux ennemis, De l'accomplir en devoir te faut mettre. Sey mir gegrüßt, Philippe Desportes, liebenswür- Aber mit Ehrfurcht gehe ich an dem Manne vor- vier franzoͤsische Verse enthaͤlt, in welche wahrhaftig alle Dieu tout premier, puis père et mère honore, Sois juste er devot, et en toute saison, De l'innocent prens en main la raison; Car dieu te doit là haud juger encore. Heureux qui met en dieu son espérance, Et qui l'invoque en sa prospérité, Autant ou plus qu'en son adversité, Et ne se fie en humaine assurance. Jl est permis souhaiter un bon prince; Mais tel qu'il est il le convient porter; Car il vaut mieux un tyran supporter, Que de troubler la paix de la province. Songe long-tems avant que de promettre; Mais si tu as quelque chose promis, Quoi que ce soit, et fust-ce aux ennemis, De l'accomplir en devoir te faut mettre. Sey mir gegruͤßt, Philippe Desportes, liebenswuͤr- Aber mit Ehrfurcht gehe ich an dem Manne vor- <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0136" n="132"/> vier franzoͤsische Verse enthaͤlt, in welche wahrhaftig alle<lb/> Lebensweisheit eines klugen und ehrlichen Mannes zu-<lb/> sammengedraͤngt ist:</p><lb/> <lg type="poem"> <l>Dieu tout premier, puis père et mère honore,</l><lb/> <l>Sois juste er devot, et en toute saison,</l><lb/> <l>De l'innocent prens en main la raison;</l><lb/> <l>Car dieu te doit là haud juger encore.</l><lb/> <l>Heureux qui met en dieu son espérance,</l><lb/> <l>Et qui l'invoque en sa prospérité,</l><lb/> <l>Autant ou plus qu'en son adversité,</l><lb/> <l>Et ne se fie en humaine assurance.</l><lb/> <l>Jl est permis souhaiter un bon prince;</l><lb/> <l>Mais tel qu'il est il le convient porter;</l><lb/> <l>Car il vaut mieux un tyran supporter,</l><lb/> <l>Que de troubler la paix de la province.</l><lb/> <l>Songe long-tems avant que de promettre;</l><lb/> <l>Mais si tu as quelque chose promis,</l><lb/> <l>Quoi que ce soit, et fust-ce aux ennemis,</l><lb/> <l>De l'accomplir en devoir te faut mettre.</l> </lg><lb/> <p>Sey mir gegruͤßt, Philippe Desportes, liebenswuͤr-<lb/> diger erotischer Dichter, der du, von drei Koͤnigen ge-<lb/> liebt, geehrt, belohnt, im Ueberfluß und Ruhe starbst. —<lb/> Jn Ruhe? — Schwerlich. Konntest du jemals verges-<lb/> sen, daß Diana von Cossé-Brissac, deine reizende Ge-<lb/> liebte, von ihrem Gemahl in deinen Armen uͤberrascht,<lb/> ein blutiges Opfer wuͤthender Eifersucht ward? — Giebt<lb/> es ein schrecklicheres Schicksal fuͤr einen Liebenden? —<lb/> Ach! und doch hat Desportes Dianen vergessen! Eine<lb/> Hippolyte, eine Laure haben ihm die Ungluͤckliche bald<lb/> ersetzt. — Jch verweile nicht bei seinem Denkmale.</p><lb/> <p>Aber mit Ehrfurcht gehe ich an dem Manne vor-<lb/> uͤber, dessen Leben auf diesem Basrelief die Muse der<lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [132/0136]
vier franzoͤsische Verse enthaͤlt, in welche wahrhaftig alle
Lebensweisheit eines klugen und ehrlichen Mannes zu-
sammengedraͤngt ist:
Dieu tout premier, puis père et mère honore,
Sois juste er devot, et en toute saison,
De l'innocent prens en main la raison;
Car dieu te doit là haud juger encore.
Heureux qui met en dieu son espérance,
Et qui l'invoque en sa prospérité,
Autant ou plus qu'en son adversité,
Et ne se fie en humaine assurance.
Jl est permis souhaiter un bon prince;
Mais tel qu'il est il le convient porter;
Car il vaut mieux un tyran supporter,
Que de troubler la paix de la province.
Songe long-tems avant que de promettre;
Mais si tu as quelque chose promis,
Quoi que ce soit, et fust-ce aux ennemis,
De l'accomplir en devoir te faut mettre.
Sey mir gegruͤßt, Philippe Desportes, liebenswuͤr-
diger erotischer Dichter, der du, von drei Koͤnigen ge-
liebt, geehrt, belohnt, im Ueberfluß und Ruhe starbst. —
Jn Ruhe? — Schwerlich. Konntest du jemals verges-
sen, daß Diana von Cossé-Brissac, deine reizende Ge-
liebte, von ihrem Gemahl in deinen Armen uͤberrascht,
ein blutiges Opfer wuͤthender Eifersucht ward? — Giebt
es ein schrecklicheres Schicksal fuͤr einen Liebenden? —
Ach! und doch hat Desportes Dianen vergessen! Eine
Hippolyte, eine Laure haben ihm die Ungluͤckliche bald
ersetzt. — Jch verweile nicht bei seinem Denkmale.
Aber mit Ehrfurcht gehe ich an dem Manne vor-
uͤber, dessen Leben auf diesem Basrelief die Muse der
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/kotzebue_erinnerungen01_1804 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/kotzebue_erinnerungen01_1804/136 |
Zitationshilfe: | Kotzebue, August von: Erinnerungen aus Paris im Jahre 1804. Bd. 1. Berlin, 1804, S. 132. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kotzebue_erinnerungen01_1804/136>, abgerufen am 08.07.2024. |