Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Koch, Konrad: Deutsche Kunstausdrücke des Fußballspieles. In: Oskar Streicher (Hg.): Zeitschrift des allgemeinen deutschen Sprachvereins. XVIII. Jahrgang Nr. 6. Berlin, 1903. Sp. 169-172.

Bild:
<< vorherige Seite
letzte Seite

der Partei nach altbraunschweigischer Sitte "Spielkaiser", abgekürzt
"Kaiser", zu nennen, in der Meinung, daß dieses Kraftwort allein
das unangenehme Fremdwort "captain", sprich Käpt'n, zu ver-
drängen imstande ist und den Spielenden nicht mehr auffallend sein
wird, wenn sie schon auf der Schule daran gewöhnt sind. Der
turnerisch gefärbte Ausdruck "Spielwart" wird jedenfalls der
Poesie des Fußballkampfes weniger gerecht.

Besondere Rücksicht ist auf passende Abkürzungen zu nehmen;
man sagt z. B. allgemein abgekürzt "Ecke" statt "Eckstoß", "Schluß"
statt "Schlußspieler" usw. Der wenig geschmackvolle Ausdruck
Hinterspieler, um den wir leider nicht herumkommen können, ist
so abzukürzen, daß z. B. statt "Er spielt als rechter Hinterspieler"
gesagt wird: "Er spielt rechts hinten".

Endlich müssen diejenigen Ausdrücke, die inmitten den Spieles
als Zurufe gebraucht werden sollen, sich insofern dazu eignen,
daß sie sich bequem auch während des eiligen Laufens aussprechen
lassen und durch helle Vokale besser vernehmbar sind. An Stelle
des undeutschen "Zentrens" soll allgemein der Zuruf lauten:
"Mitte!", der verständlich genug den Spieler dazu auffordert, den
Ball nach der Mitte hin zu spielen. Und zweckmäßiger als das
meistgebräuchliche "Passen" mahnt der Ruf "Abgeben!" den, der
selbstsüchtig den Ball zu lange für sich behält, ihn einem Mit-
spieler zuzuspielen; das kurz gehaltene "Abgeben" ertönt schnell,
scharf, das gedehnte "Ab-ge-ben" gibt dem Spieler, der immer
noch zaudert, nachdrücklichen Unwillen kund.

Dem Betriebe des Fußballspieles in Deutschland wird es in
hohem Grade zu gute kommen, wenn jeder Fußball-Verein,
Verband und Bund mit aller Entschiedenheit die englischen Kunst-
Kunstausdrücke von den Spielplätzen verbannt und auch in den Spiel-
berichten überall streng auf richtiges Deutsch hält. Bei der ersten
Einübung des Spieles mit der Schuljugend muß selbstverständlich
gleich der Anfang damit gemacht werden; doch sind die jüngeren
Spieler immer geneigter, dem Vorbilde der Erwachsenen zu folgen,
als der Vorschrift ihrer Lehrer. Darum richtet der Zentral-
ausschuß zur Förderung der Volks- und Jugendspiele
in Deutschland
an alle vaterländisch gesinnten Freunde des
Spieles die dringende Bitte, ihn in seinem Bestreben, das in
den Spielregeln seines Unterausschusses (erschienen bei R. Voigt-
länder, Leipzig) zu Tage tritt, kräftig zu unterstützen und jedes
Fremdwort aus dem Spielbetriebe zu tilgen.
Hoffentlich
gelingt es, für meine Zusammenstellung der Kunstausdrücke über-
all die notwendige Einmütigkeit zu erzielen. So wird unser
Spiel, das schon auf Tausenden von deutschen Spielplätzen
feste Wurzeln geschlagen hat, im vollen Sinne des Worts ein
echt deutsches Spiel werden.

[Beginn Spaltensatz] to allow = bewilligen, zu-
sprechen. appeal = Einspruch
Association Football = Fuß-
ball (einfacher Fußball, ohne Aufnehmen des Balles).
backs = Hinterspieler.
to back up = aufrücken, unter-
stützen.
captain = Spielwart (Spiel-
kaiser).
to caution = verwarnen.
to centre = nach der Mitte stoßen.
centre! = (Zuruf) Mitte!
centre - forward = Mittel-
stürmer.
to charge = anrennen, vor-
laufen.
[Spaltenumbruch] to collar = festhalten.
combination = Zusammenspiel.
corner = Ecke.
corner - kick = Eckball, Eckstoß.
crossbar = Querstange.
dead-ball-line = Spielgrenze.
to disallow the charge = den
Vorlauf verbieten.
drawn = unentschieden.
to dribble = treiben.
to drop = einen Sprungstoß
(Prellstoß) ausführen.
drop-kick = Sprungstoß (Prell-
stoß).
drop-out = Abstoß (im gem-
ischten Spiel).
fair = anständig, ehrlich.
fair-catch = Freifang.
fairly held = festgehalten.
[Spaltenumbruch] forwards = Stürmer.
foul = ungehörig, unehrlich.
free-kick = Freistoß.
fullback = Schlußspieler (im
gemischten Spiele).
goal = Tor, Mal.
goal-keeper = Torwächter.
goal-kick = 1. (im einfachen
Spiel) Abstoß (vom Tore).
2. (im gemischten Spiele)
Torstoß (auf das Tor.)
goal-line = Mallinie (Torlinie).
goal-post = Torpfosten, Mal-
stange.
half-back = Halbspieler, Mark-
mann.
half time = Halbzeit.
halves = Plural von half-back.
hands! = Hand!
to heel out = herauswerfen.
in-goal = im Mal, Malfeld.
to kick = stoßen.
kick-off = Anstoß.
to knock on = vorschlagen.
linesmen = Linienrichter.
mark = Kerbe.
match = Wettspiel.
no side = Schluß.
to obstruct = stören, im Wege
stehen.
off side = abseits.
on side = im Spiel.
out! = aus!
out of play = aus dem Spiele, tot.
Braunschweig. [Spaltenumbruch] to pass = abgeben, zuspielen.
penalty-goal = Straftor.
penalty-kick = Strafstoß.
place-kick = Platzstoß.
punt = Fallstoß.
referee = Schiedsrichter.
Rugby Football = gemischter
Fußball (mit Aufnehmen des
Balles).
rush = Vorstoß.
to rush = einen Vorstoß machen.
score = Spielergebnis.
to score a goal = ein Tor ge-
winnen, zählen.
scrummage = Gedränge (Men-
gen).
shoot = Schuß (Stoß) aufs Tor.
to shoot = schießen.
to tackle = fassen, halten.
team = Mannschaft, Riege.
three-quarter back = Drei-
viertelspieler, Hinterspieler.
to throw forward = vorwerfen.
to throw out = hereinwerfen.
touch = Mark, Seitenlinie.
touch down = Handauf.
to touch down = anhalten
(die Hand auflegen).
touch-in-goal = Malmark.
touch-judges = Linienrichter,
Seitenrichter.
touch-line = Marklinie, Seiten-
grenze.
tripping = Beinstellen.
try = Versuch.
unfair = ungehörig, unfein.
Konrad Koch.

[Ende Spaltensatz]

der Partei nach altbraunschweigischer Sitte »Spielkaiser«, abgekürzt
»Kaiser«, zu nennen, in der Meinung, daß dieses Kraftwort allein
das unangenehme Fremdwort »captain«, sprich Käpt'n, zu ver-
drängen imstande ist und den Spielenden nicht mehr auffallend sein
wird, wenn sie schon auf der Schule daran gewöhnt sind. Der
turnerisch gefärbte Ausdruck »Spielwart« wird jedenfalls der
Poesie des Fußballkampfes weniger gerecht.

Besondere Rücksicht ist auf passende Abkürzungen zu nehmen;
man sagt z. B. allgemein abgekürzt »Ecke« statt »Eckstoß«, »Schluß«
statt »Schlußspieler« usw. Der wenig geschmackvolle Ausdruck
Hinterspieler, um den wir leider nicht herumkommen können, ist
so abzukürzen, daß z. B. statt »Er spielt als rechter Hinterspieler«
gesagt wird: »Er spielt rechts hinten«.

Endlich müssen diejenigen Ausdrücke, die inmitten den Spieles
als Zurufe gebraucht werden sollen, sich insofern dazu eignen,
daß sie sich bequem auch während des eiligen Laufens aussprechen
lassen und durch helle Vokale besser vernehmbar sind. An Stelle
des undeutschen »Zentrens« soll allgemein der Zuruf lauten:
»Mitte!«, der verständlich genug den Spieler dazu auffordert, den
Ball nach der Mitte hin zu spielen. Und zweckmäßiger als das
meistgebräuchliche »Passen« mahnt der Ruf »Abgeben!« den, der
selbstsüchtig den Ball zu lange für sich behält, ihn einem Mit-
spieler zuzuspielen; das kurz gehaltene »Ábgeben« ertönt schnell,
scharf, das gedehnte »Áb-gé-bén« gibt dem Spieler, der immer
noch zaudert, nachdrücklichen Unwillen kund.

Dem Betriebe des Fußballspieles in Deutschland wird es in
hohem Grade zu gute kommen, wenn jeder Fußball-Verein,
Verband und Bund mit aller Entschiedenheit die englischen Kunst-
Kunstausdrücke von den Spielplätzen verbannt und auch in den Spiel-
berichten überall streng auf richtiges Deutsch hält. Bei der ersten
Einübung des Spieles mit der Schuljugend muß selbstverständlich
gleich der Anfang damit gemacht werden; doch sind die jüngeren
Spieler immer geneigter, dem Vorbilde der Erwachsenen zu folgen,
als der Vorschrift ihrer Lehrer. Darum richtet der Zentral-
ausschuß zur Förderung der Volks- und Jugendspiele
in Deutschland
an alle vaterländisch gesinnten Freunde des
Spieles die dringende Bitte, ihn in seinem Bestreben, das in
den Spielregeln seines Unterausschusses (erschienen bei R. Voigt-
länder, Leipzig) zu Tage tritt, kräftig zu unterstützen und jedes
Fremdwort aus dem Spielbetriebe zu tilgen.
Hoffentlich
gelingt es, für meine Zusammenstellung der Kunstausdrücke über-
all die notwendige Einmütigkeit zu erzielen. So wird unser
Spiel, das schon auf Tausenden von deutschen Spielplätzen
feste Wurzeln geschlagen hat, im vollen Sinne des Worts ein
echt deutsches Spiel werden.

[Beginn Spaltensatz] to allow = bewilligen, zu-
sprechen. appeal = Einspruch
Association Football = Fuß-
ball (einfacher Fußball, ohne Aufnehmen des Balles).
backs = Hinterspieler.
to back up = aufrücken, unter-
stützen.
captain = Spielwart (Spiel-
kaiser).
to caution = verwarnen.
to centre = nach der Mitte stoßen.
centre! = (Zuruf) Mitte!
centre - forward = Mittel-
stürmer.
to charge = anrennen, vor-
laufen.
[Spaltenumbruch] to collar = festhalten.
combination = Zusammenspiel.
corner = Ecke.
corner - kick = Eckball, Eckstoß.
crossbar = Querstange.
dead-ball-line = Spielgrenze.
to disallow the charge = den
Vorlauf verbieten.
drawn = unentschieden.
to dribble = treiben.
to drop = einen Sprungstoß
(Prellstoß) ausführen.
drop-kick = Sprungstoß (Prell-
stoß).
drop-out = Abstoß (im gem-
ischten Spiel).
fair = anständig, ehrlich.
fair-catch = Freifang.
fairly held = festgehalten.
[Spaltenumbruch] forwards = Stürmer.
foul = ungehörig, unehrlich.
free-kick = Freistoß.
fullback = Schlußspieler (im
gemischten Spiele).
goal = Tor, Mal.
goal-keeper = Torwächter.
goal-kick = 1. (im einfachen
Spiel) Abstoß (vom Tore).
2. (im gemischten Spiele)
Torstoß (auf das Tor.)
goal-line = Mallinie (Torlinie).
goal-post = Torpfosten, Mal-
stange.
half-back = Halbspieler, Mark-
mann.
half time = Halbzeit.
halves = Plural von half-back.
hands! = Hand!
to heel out = herauswerfen.
in-goal = im Mal, Malfeld.
to kick = stoßen.
kick-off = Anstoß.
to knock on = vorschlagen.
linesmen = Linienrichter.
mark = Kerbe.
match = Wettspiel.
no side = Schluß.
to obstruct = stören, im Wege
stehen.
off side = abseits.
on side = im Spiel.
out! = aus!
out of play = aus dem Spiele, tot.
Braunschweig. [Spaltenumbruch] to pass = abgeben, zuspielen.
penalty-goal = Straftor.
penalty-kick = Strafstoß.
place-kick = Platzstoß.
punt = Fallstoß.
referee = Schiedsrichter.
Rugby Football = gemischter
Fußball (mit Aufnehmen des
Balles).
rush = Vorstoß.
to rush = einen Vorstoß machen.
score = Spielergebnis.
to score a goal = ein Tor ge-
winnen, zählen.
scrummage = Gedränge (Men-
gen).
shoot = Schuß (Stoß) aufs Tor.
to shoot = schießen.
to tackle = fassen, halten.
team = Mannschaft, Riege.
three-quarter back = Drei-
viertelspieler, Hinterspieler.
to throw forward = vorwerfen.
to throw out = hereinwerfen.
touch = Mark, Seitenlinie.
touch down = Handauf.
to touch down = anhalten
(die Hand auflegen).
touch-in-goal = Malmark.
touch-judges = Linienrichter,
Seitenrichter.
touch-line = Marklinie, Seiten-
grenze.
tripping = Beinstellen.
try = Versuch.
unfair = ungehörig, unfein.
Konrad Koch.

[Ende Spaltensatz]
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0003" n="172"/>
der Partei nach altbraunschweigischer Sitte                     »Spielkaiser«, abgekürzt<lb/>
»Kaiser«, zu nennen, in der Meinung, daß dieses                     Kraftwort allein<lb/>
das unangenehme Fremdwort »captain«, sprich Käpt'n, zu                     ver-<lb/>
drängen imstande ist und den Spielenden nicht mehr auffallend                     sein<lb/>
wird, wenn sie schon auf der Schule daran gewöhnt sind.                     Der<lb/>
turnerisch gefärbte Ausdruck »Spielwart« wird jedenfalls der<lb/>
Poesie                     des Fußballkampfes weniger gerecht.</p><lb/>
        <p>Besondere Rücksicht ist auf passende Abkürzungen zu nehmen;<lb/>
man sagt z. B. allgemein abgekürzt »Ecke« statt »Eckstoß«, »Schluß«<lb/>
statt »Schlußspieler« usw. Der wenig geschmackvolle Ausdruck<lb/>
Hinterspieler, um den wir leider nicht herumkommen können, ist<lb/>
so abzukürzen, daß z. B. statt »Er spielt als rechter Hinterspieler«<lb/>
gesagt wird: »Er spielt rechts hinten«.</p><lb/>
        <p>Endlich müssen diejenigen Ausdrücke, die inmitten den Spieles<lb/>
als Zurufe                     gebraucht werden sollen, sich insofern dazu eignen,<lb/>
daß sie sich bequem auch                     während des eiligen Laufens aussprechen<lb/>
lassen und durch helle Vokale besser                     vernehmbar sind. An Stelle<lb/>
des undeutschen »Zentrens« soll allgemein der                     Zuruf lauten:<lb/>
»Mitte!«, der verständlich genug den Spieler dazu auffordert,                     den<lb/>
Ball nach der Mitte hin zu spielen. Und zweckmäßiger als                     das<lb/>
meistgebräuchliche »Passen« mahnt der Ruf »Abgeben!« den,                     der<lb/>
selbstsüchtig den Ball zu lange für sich behält, ihn einem                     Mit-<lb/>
spieler zuzuspielen; das kurz gehaltene »Ábgeben« ertönt                     schnell,<lb/>
scharf, das gedehnte »Áb-gé-bén« gibt dem Spieler, der                     immer<lb/>
noch zaudert, nachdrücklichen Unwillen kund.</p><lb/>
        <p>Dem Betriebe des Fußballspieles in Deutschland wird es in<lb/>
hohem Grade zu gute                     kommen, wenn jeder Fußball-Verein,<lb/>
Verband und Bund mit aller                     Entschiedenheit die englischen Kunst-<lb/>
Kunstausdrücke von den Spielplätzen                     verbannt und auch in den Spiel-<lb/>
berichten überall streng auf richtiges                     Deutsch hält. Bei der ersten<lb/>
Einübung des Spieles mit der Schuljugend muß                     selbstverständlich<lb/>
gleich der Anfang damit gemacht werden; doch sind die                     jüngeren<lb/>
Spieler immer geneigter, dem Vorbilde der Erwachsenen zu                     folgen,<lb/>
als der Vorschrift ihrer Lehrer. Darum richtet der <hi rendition="#g">Zentral-<lb/>
ausschuß zur Förderung der Volks- und                         Jugendspiele<lb/>
in Deutschland</hi> an alle vaterländisch gesinnten Freunde                     des<lb/>
Spieles die <hi rendition="#g">dringende Bitte,</hi> ihn in seinem                     Bestreben, das in<lb/>
den Spielregeln seines Unterausschusses (erschienen bei R.                     Voigt-<lb/>
länder, Leipzig) zu Tage tritt, kräftig zu unterstützen und <hi rendition="#g">jedes<lb/>
Fremdwort aus dem Spielbetriebe zu tilgen.</hi> Hoffentlich<lb/>
gelingt es, für meine Zusammenstellung der Kunstausdrücke                     über-<lb/>
all die notwendige Einmütigkeit zu erzielen. So wird unser<lb/>
Spiel,                     das schon auf Tausenden von deutschen Spielplätzen<lb/>
feste Wurzeln geschlagen                     hat, im vollen Sinne des Worts ein<lb/>
echt deutsches Spiel werden.</p>
        <p><cb type="start"/><hi rendition="#aq">to allow</hi> = bewilligen, zu-<lb/>
sprechen. <hi rendition="#aq">appeal</hi> = Einspruch<lb/><hi rendition="#aq">Association Football</hi> =                     Fuß-<lb/>
ball (einfacher Fußball, ohne Aufnehmen des Balles).<lb/><hi rendition="#aq">backs</hi> = Hinterspieler.<lb/><hi rendition="#aq">to back up</hi> =                     aufrücken, unter-<lb/>
stützen.<lb/><hi rendition="#aq">captain</hi> = Spielwart (Spiel-<lb/>
kaiser).<lb/><hi rendition="#aq">to caution</hi> = verwarnen.<lb/><hi rendition="#aq">to                         centre</hi> = nach der Mitte stoßen.<lb/><hi rendition="#aq">centre!</hi> =                     (Zuruf) Mitte!<lb/><hi rendition="#aq">centre - forward</hi> =                         Mittel-<lb/>
stürmer.<lb/><hi rendition="#aq">to charge</hi> = anrennen, vor-<lb/>
laufen.<lb/><cb/> <hi rendition="#aq">to collar</hi> = festhalten.<lb/><hi rendition="#aq">combination</hi> = Zusammenspiel.<lb/><hi rendition="#b">corner</hi> =                         Ecke.<lb/><hi rendition="#aq">corner - kick</hi> = Eckball, Eckstoß.<lb/><hi rendition="#aq">crossbar</hi> = Querstange.<lb/><hi rendition="#aq">dead-ball-line</hi> = Spielgrenze.<lb/><hi rendition="#aq">to disallow the                         charge</hi> = den<lb/>
Vorlauf verbieten.<lb/><hi rendition="#aq">drawn</hi> =                         unentschieden.<lb/><hi rendition="#aq">to dribble</hi> = treiben.<lb/><hi rendition="#aq">to drop</hi> = einen Sprungstoß<lb/>
(Prellstoß)                         ausführen.<lb/><hi rendition="#aq">drop-kick</hi> = Sprungstoß (Prell-<lb/>
stoß).<lb/><hi rendition="#aq">drop-out</hi> = Abstoß (im gem-<lb/>
ischten Spiel).<lb/><hi rendition="#aq">fair</hi> = anständig, ehrlich.<lb/><hi rendition="#aq">fair-catch</hi> = Freifang.<lb/><hi rendition="#aq">fairly held</hi> = festgehalten.<lb/><cb/> <hi rendition="#aq">forwards</hi> = Stürmer.<lb/><hi rendition="#aq">foul</hi> =                     ungehörig, unehrlich.<lb/><hi rendition="#aq">free-kick</hi> = Freistoß.<lb/><hi rendition="#aq">fullback</hi> = Schlußspieler (im<lb/>
gemischten                         Spiele).<lb/><hi rendition="#aq">goal</hi> = Tor, Mal.<lb/><hi rendition="#aq">goal-keeper</hi> = Torwächter.<lb/><hi rendition="#aq">goal-kick</hi> = 1. (im einfachen<lb/>
Spiel) Abstoß (vom Tore).<lb/>
2. (im                     gemischten Spiele)<lb/>
Torstoß (auf das Tor.)<lb/><hi rendition="#aq">goal-line</hi> = Mallinie (Torlinie).<lb/><hi rendition="#aq">goal-post</hi> = Torpfosten,                         Mal-<lb/>
stange.<lb/><hi rendition="#aq">half-back</hi> = Halbspieler,                         Mark-<lb/>
mann.<lb/><hi rendition="#aq">half time</hi> = Halbzeit.<lb/><hi rendition="#aq">halves</hi> = Plural von half-back.<lb/><hi rendition="#aq">hands!</hi> = Hand!<lb/><hi rendition="#aq">to heel out</hi> =                         herauswerfen.<lb/><hi rendition="#aq">in-goal</hi> = im Mal,                         Malfeld.<lb/><hi rendition="#aq">to kick</hi> = stoßen.<lb/><hi rendition="#aq">kick-off</hi> = Anstoß.<lb/><hi rendition="#aq">to knock                         on</hi> = vorschlagen.<lb/><hi rendition="#aq">linesmen</hi> =                         Linienrichter.<lb/><hi rendition="#aq">mark</hi> = Kerbe.<lb/><hi rendition="#aq">match</hi> = Wettspiel.<lb/><hi rendition="#aq">no side</hi> = Schluß.<lb/><hi rendition="#aq">to obstruct</hi> = stören, im Wege<lb/>
stehen.<lb/><hi rendition="#aq">off side</hi> = abseits.<lb/><hi rendition="#aq">on side</hi> = im Spiel.<lb/><hi rendition="#aq">out! </hi> = aus!<lb/><hi rendition="#aq">out of play</hi> = aus dem Spiele,                     tot.<lb/>
Braunschweig. <cb/> <hi rendition="#aq">to pass</hi> = abgeben, zuspielen.<lb/><hi rendition="#aq">penalty-goal</hi> = Straftor.<lb/><hi rendition="#aq">penalty-kick</hi> =                         Strafstoß.<lb/><hi rendition="#aq">place-kick</hi> = Platzstoß.<lb/><hi rendition="#aq">punt</hi> = Fallstoß.<lb/><hi rendition="#aq">referee</hi> =                         Schiedsrichter.<lb/><hi rendition="#aq">Rugby Football</hi> = gemischter<lb/>
Fußball (mit Aufnehmen des<lb/>
Balles).<lb/><hi rendition="#aq">rush</hi> =                         Vorstoß.<lb/><hi rendition="#aq">to rush</hi> = einen Vorstoß                         machen.<lb/><hi rendition="#aq">score</hi> = Spielergebnis.<lb/><hi rendition="#aq">to score a goal</hi> = ein Tor ge-<lb/>
winnen, zählen.<lb/><hi rendition="#aq">scrummage</hi> = Gedränge (Men-<lb/>
gen).<lb/><hi rendition="#aq">shoot</hi> = Schuß (Stoß) aufs Tor.<lb/><hi rendition="#aq">to shoot</hi> =                         schießen.<lb/><hi rendition="#aq">to tackle</hi> = fassen, halten.<lb/><hi rendition="#aq">team</hi> = Mannschaft, Riege.<lb/><hi rendition="#aq">three-quarter back</hi> = Drei-<lb/>
viertelspieler, Hinterspieler.<lb/><hi rendition="#aq">to throw forward</hi> = vorwerfen.<lb/><hi rendition="#aq">to throw out</hi> = hereinwerfen.<lb/><hi rendition="#aq">touch</hi> =                     Mark, Seitenlinie.<lb/><hi rendition="#aq">touch down</hi> = Handauf.<lb/><hi rendition="#aq">to touch down</hi> = anhalten<lb/>
(die Hand auflegen).<lb/><hi rendition="#aq">touch-in-goal</hi> = Malmark.<lb/><hi rendition="#aq">touch-judges</hi> = Linienrichter,<lb/>
Seitenrichter.<lb/><hi rendition="#aq">touch-line</hi> = Marklinie, Seiten-<lb/>
grenze.<lb/><hi rendition="#aq">tripping</hi> = Beinstellen.<lb/><hi rendition="#aq">try</hi> =                         Versuch.<lb/><hi rendition="#aq">unfair</hi> = ungehörig, unfein.<lb/>
Konrad                     Koch.</p>
        <cb type="end"/>
        <milestone rendition="#hr" unit="section"/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[172/0003] der Partei nach altbraunschweigischer Sitte »Spielkaiser«, abgekürzt »Kaiser«, zu nennen, in der Meinung, daß dieses Kraftwort allein das unangenehme Fremdwort »captain«, sprich Käpt'n, zu ver- drängen imstande ist und den Spielenden nicht mehr auffallend sein wird, wenn sie schon auf der Schule daran gewöhnt sind. Der turnerisch gefärbte Ausdruck »Spielwart« wird jedenfalls der Poesie des Fußballkampfes weniger gerecht. Besondere Rücksicht ist auf passende Abkürzungen zu nehmen; man sagt z. B. allgemein abgekürzt »Ecke« statt »Eckstoß«, »Schluß« statt »Schlußspieler« usw. Der wenig geschmackvolle Ausdruck Hinterspieler, um den wir leider nicht herumkommen können, ist so abzukürzen, daß z. B. statt »Er spielt als rechter Hinterspieler« gesagt wird: »Er spielt rechts hinten«. Endlich müssen diejenigen Ausdrücke, die inmitten den Spieles als Zurufe gebraucht werden sollen, sich insofern dazu eignen, daß sie sich bequem auch während des eiligen Laufens aussprechen lassen und durch helle Vokale besser vernehmbar sind. An Stelle des undeutschen »Zentrens« soll allgemein der Zuruf lauten: »Mitte!«, der verständlich genug den Spieler dazu auffordert, den Ball nach der Mitte hin zu spielen. Und zweckmäßiger als das meistgebräuchliche »Passen« mahnt der Ruf »Abgeben!« den, der selbstsüchtig den Ball zu lange für sich behält, ihn einem Mit- spieler zuzuspielen; das kurz gehaltene »Ábgeben« ertönt schnell, scharf, das gedehnte »Áb-gé-bén« gibt dem Spieler, der immer noch zaudert, nachdrücklichen Unwillen kund. Dem Betriebe des Fußballspieles in Deutschland wird es in hohem Grade zu gute kommen, wenn jeder Fußball-Verein, Verband und Bund mit aller Entschiedenheit die englischen Kunst- Kunstausdrücke von den Spielplätzen verbannt und auch in den Spiel- berichten überall streng auf richtiges Deutsch hält. Bei der ersten Einübung des Spieles mit der Schuljugend muß selbstverständlich gleich der Anfang damit gemacht werden; doch sind die jüngeren Spieler immer geneigter, dem Vorbilde der Erwachsenen zu folgen, als der Vorschrift ihrer Lehrer. Darum richtet der Zentral- ausschuß zur Förderung der Volks- und Jugendspiele in Deutschland an alle vaterländisch gesinnten Freunde des Spieles die dringende Bitte, ihn in seinem Bestreben, das in den Spielregeln seines Unterausschusses (erschienen bei R. Voigt- länder, Leipzig) zu Tage tritt, kräftig zu unterstützen und jedes Fremdwort aus dem Spielbetriebe zu tilgen. Hoffentlich gelingt es, für meine Zusammenstellung der Kunstausdrücke über- all die notwendige Einmütigkeit zu erzielen. So wird unser Spiel, das schon auf Tausenden von deutschen Spielplätzen feste Wurzeln geschlagen hat, im vollen Sinne des Worts ein echt deutsches Spiel werden. to allow = bewilligen, zu- sprechen. appeal = Einspruch Association Football = Fuß- ball (einfacher Fußball, ohne Aufnehmen des Balles). backs = Hinterspieler. to back up = aufrücken, unter- stützen. captain = Spielwart (Spiel- kaiser). to caution = verwarnen. to centre = nach der Mitte stoßen. centre! = (Zuruf) Mitte! centre - forward = Mittel- stürmer. to charge = anrennen, vor- laufen. to collar = festhalten. combination = Zusammenspiel. corner = Ecke. corner - kick = Eckball, Eckstoß. crossbar = Querstange. dead-ball-line = Spielgrenze. to disallow the charge = den Vorlauf verbieten. drawn = unentschieden. to dribble = treiben. to drop = einen Sprungstoß (Prellstoß) ausführen. drop-kick = Sprungstoß (Prell- stoß). drop-out = Abstoß (im gem- ischten Spiel). fair = anständig, ehrlich. fair-catch = Freifang. fairly held = festgehalten. forwards = Stürmer. foul = ungehörig, unehrlich. free-kick = Freistoß. fullback = Schlußspieler (im gemischten Spiele). goal = Tor, Mal. goal-keeper = Torwächter. goal-kick = 1. (im einfachen Spiel) Abstoß (vom Tore). 2. (im gemischten Spiele) Torstoß (auf das Tor.) goal-line = Mallinie (Torlinie). goal-post = Torpfosten, Mal- stange. half-back = Halbspieler, Mark- mann. half time = Halbzeit. halves = Plural von half-back. hands! = Hand! to heel out = herauswerfen. in-goal = im Mal, Malfeld. to kick = stoßen. kick-off = Anstoß. to knock on = vorschlagen. linesmen = Linienrichter. mark = Kerbe. match = Wettspiel. no side = Schluß. to obstruct = stören, im Wege stehen. off side = abseits. on side = im Spiel. out! = aus! out of play = aus dem Spiele, tot. Braunschweig. to pass = abgeben, zuspielen. penalty-goal = Straftor. penalty-kick = Strafstoß. place-kick = Platzstoß. punt = Fallstoß. referee = Schiedsrichter. Rugby Football = gemischter Fußball (mit Aufnehmen des Balles). rush = Vorstoß. to rush = einen Vorstoß machen. score = Spielergebnis. to score a goal = ein Tor ge- winnen, zählen. scrummage = Gedränge (Men- gen). shoot = Schuß (Stoß) aufs Tor. to shoot = schießen. to tackle = fassen, halten. team = Mannschaft, Riege. three-quarter back = Drei- viertelspieler, Hinterspieler. to throw forward = vorwerfen. to throw out = hereinwerfen. touch = Mark, Seitenlinie. touch down = Handauf. to touch down = anhalten (die Hand auflegen). touch-in-goal = Malmark. touch-judges = Linienrichter, Seitenrichter. touch-line = Marklinie, Seiten- grenze. tripping = Beinstellen. try = Versuch. unfair = ungehörig, unfein. Konrad Koch.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Jurgita Baranauskaite, Thomas Gloning, Heike Müller, Justus-Liebig-Universität: Erstellung der Transkription nach DTA-Richtlinien, Konvertierung nach DTA-Basisformat (2013-05-14T11:00:00Z)
Google Books: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2013-05-14T11:00:00Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Langes s (ſ) wird als rundes s (s) wiedergegeben.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/koch_kunstausdruecke_1903
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/koch_kunstausdruecke_1903/3
Zitationshilfe: Koch, Konrad: Deutsche Kunstausdrücke des Fußballspieles. In: Oskar Streicher (Hg.): Zeitschrift des allgemeinen deutschen Sprachvereins. XVIII. Jahrgang Nr. 6. Berlin, 1903. Sp. 169-172, S. 172. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/koch_kunstausdruecke_1903/3>, abgerufen am 21.11.2024.