Kirchner, Timotheus: Widerlegung aller Lästerungen und Kalumnien. Magdeburg, 1592.municatio corporis Christi: quia amplius aliquid voluit manifestare, & magnam ostendere coniunctionem: [fremdsprachliches Material], Communicamus enim seu communionem accipimus & habemus cum Christo in Coena, scilicet non tantum participando & accipiendo, sed etiam, quia participatione illa, & acceptione vnimur ipsi: Et addit: [fremdsprachliches Material] Quemadmodum[unleserliches Material - 1 Zeichen fehlt]n. corpus illud vnitum est Christo: sic & n[unleserliches Material - 1 Zeichen fehlt]s per panem hunc ipsi vnimur. Warumb hat Paulus nicht schlecht gesagt: das brot das wir brechen / ist die austheilung: Sondern [fremdsprachliches Material], das ist / gemeinschafft des Leibes Christi? dann er hat etwas mehr offenbaren / vnd eine grosse vereinigung anzeigen wöllen. Dann wir empfahen vnd haben gemeinschafft mit Christo im Abendmal / nicht alleine durch austheilung vnd empfahung / sondern werden auch durch solche austheilung vnd empfahung mit jme vereiniget. Dann gleich wie der Leib Christo vereiniget ist: also werden wir durch dieses Brot mit jme vereiniget. Solches lautet noch lange nicht also / wie sie Chrisostomi Wort citieren. Zum andern / das aber Chrisostomus das Wörtlein [fremdsprachliches Material] oder Austheilung in Paulo verstanden vnd erkleret habe / nicht von einem zeichen / oder von einer Geistlichen gemeinschafft mit dem weit vnd ferrn abwesenden Blut Christi / dz wöllen wir aus seinen eigenen worten ferrner anhören: Poculum benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio est sanguinis Christi? [fremdsprachliches Material]. Valde fidelis & tremendus est sermo. Quod enim dicit, huiusmodi est: Hoc quod in calice est, illud est, quod ex latere Christi effluxit: & illud patticipamus, vel (sicut Theophylactus illud circumloquitur) ex eoaccipientes communicamus, id est vnimur Christo. Der gesegnete Kelch / welchen wir segnen / municatio corporis Christi: quia amplius aliquid voluit manifestare, & magnam ostendere coniunctionem: [fremdsprachliches Material], Communicamus enim seu communionem accipimus & habemus cum Christo in Coena, scilicet non tantum participando & accipiendo, sed etiam, quia participatione illa, & acceptione vnimur ipsi: Et addit: [fremdsprachliches Material] Quemadmodum[unleserliches Material – 1 Zeichen fehlt]n. corpus illud vnitum est Christo: sic & n[unleserliches Material – 1 Zeichen fehlt]s per panem hunc ipsi vnimur. Warumb hat Paulus nicht schlecht gesagt: das brot das wir brechen / ist die austheilung: Sondern [fremdsprachliches Material], das ist / gemeinschafft des Leibes Christi? dann er hat etwas mehr offenbaren / vnd eine grosse vereinigung anzeigen woͤllen. Dann wir empfahen vnd haben gemeinschafft mit Christo im Abendmal / nicht alleine durch austheilung vnd empfahung / sondern werden auch durch solche austheilung vnd empfahung mit jme vereiniget. Dann gleich wie der Leib Christo vereiniget ist: also werden wir durch dieses Brot mit jme vereiniget. Solches lautet noch lange nicht also / wie sie Chrisostomi Wort citieren. Zum andern / das aber Chrisostomus das Woͤrtlein [fremdsprachliches Material] oder Austheilung in Paulo verstanden vnd erkleret habe / nicht von einem zeichen / oder von einer Geistlichen gemeinschafft mit dem weit vnd ferrn abwesenden Blut Christi / dz woͤllen wir aus seinen eigenen worten ferrner anhoͤren: Poculum benedictionis, cui benedicimus, nònne com̃unicatio est sanguinis Christi? [fremdsprachliches Material]. Valde fidelis & tremendus est sermo. Quod enim dicit, huiusmodi est: Hoc quod in calice est, illud est, quod ex latere Christi effluxit: & illud patticipamus, vel (sicut Theophylactus illud circumloquitur) ex eoaccipientes communicamus, id est vnimur Christo. Der gesegnete Kelch / welchen wir segnen / <TEI> <text> <body> <div> <p><pb facs="#f0487" n="234"/> municatio corporis Christi: quia amplius aliquid voluit manifestare, & magnam ostendere coniunctionem: <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign>, Communicamus enim seu communionem accipimus & habemus cum Christo in Coena, scilicet non tantum participando & accipiendo, sed etiam, quia participatione illa, & acceptione vnimur ipsi: Et addit: <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign> Quemadmodum<gap reason="illegible" unit="chars" quantity="1"/>n. corpus illud vnitum est Christo: sic & n<gap reason="illegible" unit="chars" quantity="1"/>s per panem hunc ipsi vnimur. Warumb hat Paulus nicht schlecht gesagt: das brot das wir brechen / ist die austheilung: Sondern <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign>, das ist / gemeinschafft des Leibes Christi? dann er hat etwas mehr offenbaren / vnd eine grosse vereinigung anzeigen woͤllen. Dann wir empfahen vnd haben gemeinschafft mit Christo im Abendmal / nicht alleine durch austheilung vnd empfahung / sondern werden auch durch solche austheilung vnd empfahung mit jme vereiniget. Dann gleich wie der Leib Christo vereiniget ist: also werden wir durch dieses Brot mit jme vereiniget. Solches lautet noch lange nicht also / wie sie Chrisostomi Wort citieren.</p> <p>Zum andern / das aber Chrisostomus das Woͤrtlein <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign> oder Austheilung in Paulo verstanden vnd erkleret habe / nicht von einem zeichen / oder von einer Geistlichen gemeinschafft mit dem weit vnd ferrn abwesenden Blut Christi / dz woͤllen wir aus seinen eigenen worten ferrner anhoͤren: Poculum benedictionis, cui benedicimus, nònne com̃unicatio est sanguinis Christi? <foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign>. Valde fidelis & tremendus est sermo. Quod enim dicit, huiusmodi est: Hoc quod in calice est, illud est, quod ex latere Christi effluxit: & illud patticipamus, vel (sicut Theophylactus illud circumloquitur) ex eoaccipientes communicamus, id est vnimur Christo. Der gesegnete Kelch / welchen wir segnen / </p> </div> </body> </text> </TEI> [234/0487]
municatio corporis Christi: quia amplius aliquid voluit manifestare, & magnam ostendere coniunctionem: _ , Communicamus enim seu communionem accipimus & habemus cum Christo in Coena, scilicet non tantum participando & accipiendo, sed etiam, quia participatione illa, & acceptione vnimur ipsi: Et addit: _ Quemadmodum_n. corpus illud vnitum est Christo: sic & n_s per panem hunc ipsi vnimur. Warumb hat Paulus nicht schlecht gesagt: das brot das wir brechen / ist die austheilung: Sondern _ , das ist / gemeinschafft des Leibes Christi? dann er hat etwas mehr offenbaren / vnd eine grosse vereinigung anzeigen woͤllen. Dann wir empfahen vnd haben gemeinschafft mit Christo im Abendmal / nicht alleine durch austheilung vnd empfahung / sondern werden auch durch solche austheilung vnd empfahung mit jme vereiniget. Dann gleich wie der Leib Christo vereiniget ist: also werden wir durch dieses Brot mit jme vereiniget. Solches lautet noch lange nicht also / wie sie Chrisostomi Wort citieren.
Zum andern / das aber Chrisostomus das Woͤrtlein _ oder Austheilung in Paulo verstanden vnd erkleret habe / nicht von einem zeichen / oder von einer Geistlichen gemeinschafft mit dem weit vnd ferrn abwesenden Blut Christi / dz woͤllen wir aus seinen eigenen worten ferrner anhoͤren: Poculum benedictionis, cui benedicimus, nònne com̃unicatio est sanguinis Christi? _ . Valde fidelis & tremendus est sermo. Quod enim dicit, huiusmodi est: Hoc quod in calice est, illud est, quod ex latere Christi effluxit: & illud patticipamus, vel (sicut Theophylactus illud circumloquitur) ex eoaccipientes communicamus, id est vnimur Christo. Der gesegnete Kelch / welchen wir segnen /
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/kirchner_widerlegung_1592 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/kirchner_widerlegung_1592/487 |
Zitationshilfe: | Kirchner, Timotheus: Widerlegung aller Lästerungen und Kalumnien. Magdeburg, 1592, S. 234. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kirchner_widerlegung_1592/487>, abgerufen am 28.07.2024. |